Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 9VIII (Frið 11)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 11 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 9)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 208.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
8910

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

notes

[1] á bólstri ‘on a cushion’: According to ONP: bolstr, the first prose citation of this word dates from c. 1300. For the etymology, see AEW: bolstr, bulstr. For comparable usage, cf. Sigsk 48/1, Guðr I 15/2. The word-picture of Friðþjófr reclining on a cushion in Ingibjǫrg’s quarters, with its suggestions of luxury and sexual intimacy, looks forward to the imagery of the second helmingr, in which similar sexual imagery evokes the watery embraces of Rán, a sea-deity who takes drowned men to her bed at the bottom of the ocean. 

Close

bólstri ‘a cushion’

bolstr (noun m.; °; bolstrar): °?mattress, cushion, feather bed, ?bolster

notes

[1] á bólstri ‘on a cushion’: According to ONP: bolstr, the first prose citation of this word dates from c. 1300. For the etymology, see AEW: bolstr, bulstr. For comparable usage, cf. Sigsk 48/1, Guðr I 15/2. The word-picture of Friðþjófr reclining on a cushion in Ingibjǫrg’s quarters, with its suggestions of luxury and sexual intimacy, looks forward to the imagery of the second helmingr, in which similar sexual imagery evokes the watery embraces of Rán, a sea-deity who takes drowned men to her bed at the bottom of the ocean. 

Close

Baldrshaga ‘Baldrshagi’

Baldrshagi (noun m.)

Close

kvað ‘recited’

kveða (verb): say, recite

[3] kvað: kvað ek 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

hvat ‘what’

hvat (pron.): what

[3] hvat: þat papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

konungs ‘of the king’

konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[4] konungs: kongs 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ

Close

‘Now’

nú (adv.): now

notes

[5-6] nú skal troða raunbeð Ránar ‘now I must tread the testing bed of Rán [SEA]’: The specific wording of these lines is problematic, although their general sense is clear: Friðþjófr fears that he will drown, using an image of a lover mounting his partner’s bed, which he contrasts with the situation of someone else, but not him, making love to Ingibjǫrg (ll. 7-8). The word Ránar ‘of Rán’, the sea-deity who takes to herself drowning men (cf. SnE 1998, I, 41), is present in l. 5 in the A mss 510, 568ˣ and 27ˣ, while in its place the B mss have raunar ‘in truth, in reality’, which appears to be a lectio facilior. However, l. 6 presents a further problem because the first word in 510 has a lacuna, probably of only one letter, and reads ‘ra[…] ban’, which does not correspond to the other A mss here (568ˣ has ‘ranbed’ and 27ˣ ‘rannbed’), nor to the B mss, which have a similar reading. Thus one can either read (A version) nú skal Ránar | raunbeð tróða ‘now I must tread the testing bed of Rán’ (with emendation of Ránbeð to raunbeð, as suggested by Falk (1890, 75) on the ground that the A scribes must have been influenced by their writing of ‘ran’ in the previous line) or (B version) adopt nú skal raunar | Ránbeð troða ‘now I must really tread the bed of Rán’. Both readings have their merits. The B version has the merit of not requiring emendation, but it includes the suspiciously facile raunar ‘really’. The cpd Ránbeð ‘Rán’s bed’, although not exactly paralleled elsewhere, is similar to Rv Lv 16/4II Ránheim ‘Rán’s world [SEA]’ and cf. SnH Lv 6/3II sitk at Ránar ‘I’m living at Rán’s’, supposedly uttered by the ghost of a drowned man. The readings of the A mss suggest that the first element of the cpd at the beginning of l. 6 was not Rán- but some other noun, and raunbeð ‘testing bed, dangerous bed’, as suggested by Falk and adopted in Skj B (cf. also LP: raunbeð) seems a reasonable emendation and is also adopted here. The concept of the sea and the sea-bed as Rán’s is a skaldic commonplace and appears frequently in kennings for the sea (cf. Meissner 92); here the image is explicitly sexualised and contrasted with Friðþjófr’s wished-for intercourse with Ingibjǫrg. The verb troða ‘tread’ suggests both sexual intercourse and menacing aggression, in line with similar senses in Þjóð Yt 3/6I, 20/2I and Egill Hfl 10/7-8V (Eg 43). Skald has adopted the reading of 27ˣ and some other A redaction mss, rannbeð Ránar ‘the hall-bed of Rán’. This is also a possible reading.

Close

skal ‘I must’

skulu (verb): shall, should, must

[5] skal: skal ek kunna 568ˣ, skal ek 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[5-6] nú skal troða raunbeð Ránar ‘now I must tread the testing bed of Rán [SEA]’: The specific wording of these lines is problematic, although their general sense is clear: Friðþjófr fears that he will drown, using an image of a lover mounting his partner’s bed, which he contrasts with the situation of someone else, but not him, making love to Ingibjǫrg (ll. 7-8). The word Ránar ‘of Rán’, the sea-deity who takes to herself drowning men (cf. SnE 1998, I, 41), is present in l. 5 in the A mss 510, 568ˣ and 27ˣ, while in its place the B mss have raunar ‘in truth, in reality’, which appears to be a lectio facilior. However, l. 6 presents a further problem because the first word in 510 has a lacuna, probably of only one letter, and reads ‘ra[…] ban’, which does not correspond to the other A mss here (568ˣ has ‘ranbed’ and 27ˣ ‘rannbed’), nor to the B mss, which have a similar reading. Thus one can either read (A version) nú skal Ránar | raunbeð tróða ‘now I must tread the testing bed of Rán’ (with emendation of Ránbeð to raunbeð, as suggested by Falk (1890, 75) on the ground that the A scribes must have been influenced by their writing of ‘ran’ in the previous line) or (B version) adopt nú skal raunar | Ránbeð troða ‘now I must really tread the bed of Rán’. Both readings have their merits. The B version has the merit of not requiring emendation, but it includes the suspiciously facile raunar ‘really’. The cpd Ránbeð ‘Rán’s bed’, although not exactly paralleled elsewhere, is similar to Rv Lv 16/4II Ránheim ‘Rán’s world [SEA]’ and cf. SnH Lv 6/3II sitk at Ránar ‘I’m living at Rán’s’, supposedly uttered by the ghost of a drowned man. The readings of the A mss suggest that the first element of the cpd at the beginning of l. 6 was not Rán- but some other noun, and raunbeð ‘testing bed, dangerous bed’, as suggested by Falk and adopted in Skj B (cf. also LP: raunbeð) seems a reasonable emendation and is also adopted here. The concept of the sea and the sea-bed as Rán’s is a skaldic commonplace and appears frequently in kennings for the sea (cf. Meissner 92); here the image is explicitly sexualised and contrasted with Friðþjófr’s wished-for intercourse with Ingibjǫrg. The verb troða ‘tread’ suggests both sexual intercourse and menacing aggression, in line with similar senses in Þjóð Yt 3/6I, 20/2I and Egill Hfl 10/7-8V (Eg 43). Skald has adopted the reading of 27ˣ and some other A redaction mss, rannbeð Ránar ‘the hall-bed of Rán’. This is also a possible reading.

Close

Ránar ‘of Rán <sea-goddess>’

Rán (noun f.): Rán

[5] Ránar: raunar papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

kennings

raunbeð Ránar,
‘the testing bed of Rán <sea-goddess>, ’
   = SEA

the testing bed of Rán <sea-goddess>, → SEA

notes

[5-6] nú skal troða raunbeð Ránar ‘now I must tread the testing bed of Rán [SEA]’: The specific wording of these lines is problematic, although their general sense is clear: Friðþjófr fears that he will drown, using an image of a lover mounting his partner’s bed, which he contrasts with the situation of someone else, but not him, making love to Ingibjǫrg (ll. 7-8). The word Ránar ‘of Rán’, the sea-deity who takes to herself drowning men (cf. SnE 1998, I, 41), is present in l. 5 in the A mss 510, 568ˣ and 27ˣ, while in its place the B mss have raunar ‘in truth, in reality’, which appears to be a lectio facilior. However, l. 6 presents a further problem because the first word in 510 has a lacuna, probably of only one letter, and reads ‘ra[…] ban’, which does not correspond to the other A mss here (568ˣ has ‘ranbed’ and 27ˣ ‘rannbed’), nor to the B mss, which have a similar reading. Thus one can either read (A version) nú skal Ránar | raunbeð tróða ‘now I must tread the testing bed of Rán’ (with emendation of Ránbeð to raunbeð, as suggested by Falk (1890, 75) on the ground that the A scribes must have been influenced by their writing of ‘ran’ in the previous line) or (B version) adopt nú skal raunar | Ránbeð troða ‘now I must really tread the bed of Rán’. Both readings have their merits. The B version has the merit of not requiring emendation, but it includes the suspiciously facile raunar ‘really’. The cpd Ránbeð ‘Rán’s bed’, although not exactly paralleled elsewhere, is similar to Rv Lv 16/4II Ránheim ‘Rán’s world [SEA]’ and cf. SnH Lv 6/3II sitk at Ránar ‘I’m living at Rán’s’, supposedly uttered by the ghost of a drowned man. The readings of the A mss suggest that the first element of the cpd at the beginning of l. 6 was not Rán- but some other noun, and raunbeð ‘testing bed, dangerous bed’, as suggested by Falk and adopted in Skj B (cf. also LP: raunbeð) seems a reasonable emendation and is also adopted here. The concept of the sea and the sea-bed as Rán’s is a skaldic commonplace and appears frequently in kennings for the sea (cf. Meissner 92); here the image is explicitly sexualised and contrasted with Friðþjófr’s wished-for intercourse with Ingibjǫrg. The verb troða ‘tread’ suggests both sexual intercourse and menacing aggression, in line with similar senses in Þjóð Yt 3/6I, 20/2I and Egill Hfl 10/7-8V (Eg 43). Skald has adopted the reading of 27ˣ and some other A redaction mss, rannbeð Ránar ‘the hall-bed of Rán’. This is also a possible reading.

Close

raunbeð ‘the testing bed’

raunbeðr (noun m.): [testing bed]

[6] raunbeð: ‘ra[…] ban’ 510, ‘ranbed’ 568ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, ‘rannbed’ 27ˣ

kennings

raunbeð Ránar,
‘the testing bed of Rán <sea-goddess>, ’
   = SEA

the testing bed of Rán <sea-goddess>, → SEA

notes

[5-6] nú skal troða raunbeð Ránar ‘now I must tread the testing bed of Rán [SEA]’: The specific wording of these lines is problematic, although their general sense is clear: Friðþjófr fears that he will drown, using an image of a lover mounting his partner’s bed, which he contrasts with the situation of someone else, but not him, making love to Ingibjǫrg (ll. 7-8). The word Ránar ‘of Rán’, the sea-deity who takes to herself drowning men (cf. SnE 1998, I, 41), is present in l. 5 in the A mss 510, 568ˣ and 27ˣ, while in its place the B mss have raunar ‘in truth, in reality’, which appears to be a lectio facilior. However, l. 6 presents a further problem because the first word in 510 has a lacuna, probably of only one letter, and reads ‘ra[…] ban’, which does not correspond to the other A mss here (568ˣ has ‘ranbed’ and 27ˣ ‘rannbed’), nor to the B mss, which have a similar reading. Thus one can either read (A version) nú skal Ránar | raunbeð tróða ‘now I must tread the testing bed of Rán’ (with emendation of Ránbeð to raunbeð, as suggested by Falk (1890, 75) on the ground that the A scribes must have been influenced by their writing of ‘ran’ in the previous line) or (B version) adopt nú skal raunar | Ránbeð troða ‘now I must really tread the bed of Rán’. Both readings have their merits. The B version has the merit of not requiring emendation, but it includes the suspiciously facile raunar ‘really’. The cpd Ránbeð ‘Rán’s bed’, although not exactly paralleled elsewhere, is similar to Rv Lv 16/4II Ránheim ‘Rán’s world [SEA]’ and cf. SnH Lv 6/3II sitk at Ránar ‘I’m living at Rán’s’, supposedly uttered by the ghost of a drowned man. The readings of the A mss suggest that the first element of the cpd at the beginning of l. 6 was not Rán- but some other noun, and raunbeð ‘testing bed, dangerous bed’, as suggested by Falk and adopted in Skj B (cf. also LP: raunbeð) seems a reasonable emendation and is also adopted here. The concept of the sea and the sea-bed as Rán’s is a skaldic commonplace and appears frequently in kennings for the sea (cf. Meissner 92); here the image is explicitly sexualised and contrasted with Friðþjófr’s wished-for intercourse with Ingibjǫrg. The verb troða ‘tread’ suggests both sexual intercourse and menacing aggression, in line with similar senses in Þjóð Yt 3/6I, 20/2I and Egill Hfl 10/7-8V (Eg 43). Skald has adopted the reading of 27ˣ and some other A redaction mss, rannbeð Ránar ‘the hall-bed of Rán’. This is also a possible reading.

Close

troða ‘tread’

troða (verb): tread

notes

[5-6] nú skal troða raunbeð Ránar ‘now I must tread the testing bed of Rán [SEA]’: The specific wording of these lines is problematic, although their general sense is clear: Friðþjófr fears that he will drown, using an image of a lover mounting his partner’s bed, which he contrasts with the situation of someone else, but not him, making love to Ingibjǫrg (ll. 7-8). The word Ránar ‘of Rán’, the sea-deity who takes to herself drowning men (cf. SnE 1998, I, 41), is present in l. 5 in the A mss 510, 568ˣ and 27ˣ, while in its place the B mss have raunar ‘in truth, in reality’, which appears to be a lectio facilior. However, l. 6 presents a further problem because the first word in 510 has a lacuna, probably of only one letter, and reads ‘ra[…] ban’, which does not correspond to the other A mss here (568ˣ has ‘ranbed’ and 27ˣ ‘rannbed’), nor to the B mss, which have a similar reading. Thus one can either read (A version) nú skal Ránar | raunbeð tróða ‘now I must tread the testing bed of Rán’ (with emendation of Ránbeð to raunbeð, as suggested by Falk (1890, 75) on the ground that the A scribes must have been influenced by their writing of ‘ran’ in the previous line) or (B version) adopt nú skal raunar | Ránbeð troða ‘now I must really tread the bed of Rán’. Both readings have their merits. The B version has the merit of not requiring emendation, but it includes the suspiciously facile raunar ‘really’. The cpd Ránbeð ‘Rán’s bed’, although not exactly paralleled elsewhere, is similar to Rv Lv 16/4II Ránheim ‘Rán’s world [SEA]’ and cf. SnH Lv 6/3II sitk at Ránar ‘I’m living at Rán’s’, supposedly uttered by the ghost of a drowned man. The readings of the A mss suggest that the first element of the cpd at the beginning of l. 6 was not Rán- but some other noun, and raunbeð ‘testing bed, dangerous bed’, as suggested by Falk and adopted in Skj B (cf. also LP: raunbeð) seems a reasonable emendation and is also adopted here. The concept of the sea and the sea-bed as Rán’s is a skaldic commonplace and appears frequently in kennings for the sea (cf. Meissner 92); here the image is explicitly sexualised and contrasted with Friðþjófr’s wished-for intercourse with Ingibjǫrg. The verb troða ‘tread’ suggests both sexual intercourse and menacing aggression, in line with similar senses in Þjóð Yt 3/6I, 20/2I and Egill Hfl 10/7-8V (Eg 43). Skald has adopted the reading of 27ˣ and some other A redaction mss, rannbeð Ránar ‘the hall-bed of Rán’. This is also a possible reading.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Friðþjófr speaks another stanza, giving his view of the dire situation he is in.

This stanza, like the previous one, draws a contrast between the speaker’s situation and happier days in female company, the difference being that Friðþjófr speaks as a privileged suitor, while his foster-brother, Ásmundr, can only think of menial tasks in the presence of women, like serving meals, something Friðþjófr teases him about in both prose versions of the saga. The stanza is in fornyrðislag. — [3-4]: These lines may refer either to the recitation of poetry or to the singing of songs, the latter presumed by the translations in Frið 1901 and Skj B.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.