Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ásm Lv 1VIII (Frið 10)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 10 (Ásmundr, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 206.

ÁsmundrLausavísa1

Þá ‘there’

2. þá (adv.): then

[1] Þá: Hér papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

var ‘was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] var: varð papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

svarf ‘tumult’

svarf (noun n.; °; dat. *-um): [swarf]

[1] svarf: snæfrt papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[1] svarf ‘tumult’: The basic sense of this word is ‘file dust’, but, by extension, it seems to refer here to the tumult caused by sea-spray beating against the ship’s mast; cf. Bjarni Frag 2/4III and Note there. The B recension mss have snæfrt, n. sg. of the adj. snæfr ‘narrow, tight, tough’.

Close

um ‘around’

1. um (prep.): about, around

[1] um siglu: so all others, við siglu 510

Close

siglu ‘the mast’

1. sigla (noun f.; °-u): mast

[1] um siglu: so all others, við siglu 510

Close

sær ‘the sea’

sjór (noun m.): sea

[2] sær: sjór papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

of ‘over’

3. of (prep.): around, from; too

[2] of mér: um mik 568ˣ, á skip papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

mér ‘me’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] of mér: um mik 568ˣ, á skip papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

gnúði ‘roared’

gnýja (verb): roar

[2] gnúði: glumði 568ˣ, ‘hnúði’ papp17ˣ, 1006ˣ, knúði 109a IIˣ, hrundi 173ˣ

notes

[2] gnúði ‘roared’: Ms. 568ˣ has glumði ‘dashed noisily, splashed’, while 109a IIˣ has knúði ‘drove onwards’ and papp17ˣ and 1006ˣ have ‘hnúði’, possibly a scribal variant for knúði. Ms. 173ˣ has hrundi ‘pushed, thrust’, the reading adopted in Frið 1901.

Close

með ‘with’

með (prep.): with

[3] með: við papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, om. 109a IIˣ

Close

átta ‘eight’

átta (num. cardinal): eight

[3] átta: átján 568ˣ

notes

[3] átta ‘eight’: Ms. 568ˣ has átján ‘eighteen’, probably reflecting the statement in the prose text (B version and 568ˣ) that Friðþjófr and his men were a party of eighteen (Frið 1901, 13; Frið 1893, 69), although most A text mss put the number at thirteen (Frið 1914, 11).

Close

er ‘It is’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] er: var papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

dagverð ‘breakfast’

dagverðr (noun m.; °-ar, dat. -i; -ir): °morning meal, first (main) meal of the day; time of the morning meal

[6] dagverð: so all others, ‘daugur uerd’ 510

notes

[6] dagverð ‘breakfast’: The name of the first of two meals of the day in early Scandinavia (dag ‘day’ + verðr ‘food, meal’), taken about nine in the morning after the initial farm-work had been done (cf. Foote and Wilson 1980, 167).

Close

færa ‘to bring’

2. fœra (verb): bring

[6] færa: so 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 173ˣ, at færa 510, færra 1006ˣ

Close

en ‘than’

2. en (conj.): but, and

[7] en Elliða ausa: so 568ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, en sjó Elliða at ausa 510, en sæ Elliða ausa 27ˣ

notes

[7] en ausa Elliða ‘than to bale out Elliði’: Skj B and Skald adopt at ausa from 510.

Close

Elliða ‘Elliði’

elliði (noun m.; °-a): [ship]

[7] en Elliða ausa: so 568ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, en sjó Elliða at ausa 510, en sæ Elliða ausa 27ˣ

notes

[7] en ausa Elliða ‘than to bale out Elliði’: Skj B and Skald adopt at ausa from 510.

Close

ausa ‘to bale out’

2. ausa (verb; °eyss; jós, jósu/jusu; ausinn): sprinkle, bail

[7] en Elliða ausa: so 568ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, en sjó Elliða at ausa 510, en sæ Elliða ausa 27ˣ

notes

[7] en ausa Elliða ‘than to bale out Elliði’: Skj B and Skald adopt at ausa from 510.

Close

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

notes

[8] á úrigri báru ‘on a spray-drenched wave’: Frið 1901, Skj B and Skald all prefer the B redaction reading á örðugri báru ‘on a towering wave’ here with loss of internal rhyme, which is also found in the A ms. 568ˣ. This line also occurs in the B mss in Frið 7/8.

Close

úrigri ‘a spray-drenched’

1. úrigr (adj.): wet

[8] úrigri: örðugri 568ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 173ˣ, ‘arigre’ 27ˣ, ‘o᷎ruggri’ 1006ˣ

notes

[8] á úrigri báru ‘on a spray-drenched wave’: Frið 1901, Skj B and Skald all prefer the B redaction reading á örðugri báru ‘on a towering wave’ here with loss of internal rhyme, which is also found in the A ms. 568ˣ. This line also occurs in the B mss in Frið 7/8.

Close

báru ‘wave’

1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

notes

[8] á úrigri báru ‘on a spray-drenched wave’: Frið 1901, Skj B and Skald all prefer the B redaction reading á örðugri báru ‘on a towering wave’ here with loss of internal rhyme, which is also found in the A ms. 568ˣ. This line also occurs in the B mss in Frið 7/8.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Friðþjófr’s second foster-brother Ásmundr comments on Bjǫrn’s stanza and, having been encouraged to recite a verse himself, speaks this one.

This stanza follows a common skaldic pattern of contrasting the tough life of a man at sea with the soft life indoors spent with women. There is a good deal of variation in the readings of the various mss, but the gist of the stanza is clear in all. The metre is an irregular variant of dróttkvætt with rhymes in ll. 4 and 8. — [3]: The line is reminiscent of Egill Lv 42/1V (Eg 122) and Ásm 8/1, 7. The B recension mss have við átta rather than með átta. Both versions seem to be drawing on an idiom that is also found in Ket 2/5-6, also in the context of baling out a ship on one’s own: ok í allan dag | einn jós ek við þrjá ‘and the whole day long alone I baled [as if] in competition with three’. The sense in each case is that the one man claims to do the work of several others on his own. Larsson (Frið 1901, 22 n.) translates Ich musste für acht an bord arbeiten ‘I had to work for eight on board’. The B reading is adopted by Frið 1901, Skj B and Skald.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.