Wilhelm Heizmann (ed.) 2017, ‘Bósa saga 9 (Busla, Buslubæn 9)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 36.
Komi hér seggir sex; seg þú mér nöfn þeirra
öll óbundin; ek mun þér sýna.
Getr þú ei ráðit, svá at mér rétt þikki,
þá skulu þik hundar í hel gnaga,
en sál þín sökkvi í víti.
Sex seggir komi hér; seg þú mér nöfn þeirra öll óbundin; ek mun sýna þér. Getr þú ei ráðit, svá at mér þikki rétt, þá skulu hundar gnaga þik í hel, en sál þín sökkvi í víti.
‘Let six warriors come here; tell me all their names without concealment; I will show [them] to you. If you cannot guess, so that it seems correct to me, then let dogs gnaw you to death and your soul sink to punishment. ’
The king partially gives in by agreeing to grant Herrauðr his life, but insists on maintaining his hostility to Bósi. This is not enough for Busla, and thus there now follows the crucial and decisive final third section, the ‘Syrpa-vísa’ (for this name, cf. Introduction).
Here the king is confronted with a riddle before which he must ultimately capitulate. It involves guessing the names of six warriors, apparently by decoding the six runes r. o. þ. k. m. u. which appear immediately after Busl 9 in all the older mss, followed by the runic letters i, s, t, i and l, each written six times over. The six warriors are to be understood as the six runes above, whose meaning the king is supposed to unlock. The six times repeated runes are a variant of the so-called þistill-mistill-kistill formula, which is frequently attested from various runic objects (cf. Heizmann 1998, 519-20), the oldest example of which is located on the Danish runestone from Gørlev c. 800 (DRI 239). It is likely that the formula was originally a curse associated with burial rituals, whose purpose was to banish the dead into the grave (NIyR 4, 177-8).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Komi hér seggir sex;
seg þú mér nöfn þeirra
öll óbundin;
ek skal þér sýna.
Getr þú ei ráðit,
svá at rétt þikki,
þá skulu þik hundar
í hel gnaga,
en sál þín
sökkva †i v† .
Komi hér seggir sex;
seg þú mér nöfn þeirra
öll óbundin;
ek mun þér sýna.
Getr þú ei ráðit,
svá mér rétt †þike†,
þá skulu þik hundar
í hel gnaga,
en sál þín
sökkvi í víti.
Komi hér seggir sex;
seg þú mér nöfn þeirra
öll óbundin;
ek skal þér sýna.
Getr þú ei ráðit,
svá at rétt þikki,
þá skulu þik hundar
í hel gnaga,
en sál þín
sökkva í víti.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.