Wilhelm Heizmann (ed.) 2017, ‘Bósa saga 7 (Busla, Buslubæn 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 33.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. hvíla (noun f.; °-u; -ur): bed
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
halmr (noun m.; °-s, dat. -i/-): straw < halmeldr (noun m.)
[2] hálm‑: strá 340ˣ
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire < halmeldr (noun m.)
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hásæti (noun n.): high-seat
[3] hásæti ‘your high-seat’: The raised seat of the prince in the hall. It is comparable to OE heahsetl and OHG hohsedal. The term ǫndvegi or ǫndugi is limited exclusively to Old Norse and above all to the Íslendingasögur (cf. Beck 2000).
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hafa (verb): have < hafbára (noun f.)
(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave < hafbára (noun f.)
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
seinn (adj.; °seinan; compar. seinni, superl. seinstr/seinastr): slow, late
[5] seinna: síðarr 577, 510, 340ˣ, 361ˣ
(not checked:)
sýnn (adj.): visible
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
gaman (noun n.): joy, pleasure
(not checked:)
hafa (verb): have
[9] villiz þú þá vegarins ‘you will then lose your way’: The additional line immediately after l. 9 in ms. 510 and several later mss clarifies what is meant by this ‘confusion’: ms. 510 has ok far í rassinn ‘and make your way into the arse’! This is the only place in Old Norse literature where heterosexual anal intercourse, which here is certainly portrayed as abnormal, is explicitly mentioned. In the context of níð, the sexual practices referred to more often allude to homosexual intercourse between men implicitly rather than explicitly (cf. below st. 8/6).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[9] villiz þú: villr ert þú 577, 361ˣ
[9] villiz þú þá vegarins ‘you will then lose your way’: The additional line immediately after l. 9 in ms. 510 and several later mss clarifies what is meant by this ‘confusion’: ms. 510 has ok far í rassinn ‘and make your way into the arse’! This is the only place in Old Norse literature where heterosexual anal intercourse, which here is certainly portrayed as abnormal, is explicitly mentioned. In the context of níð, the sexual practices referred to more often allude to homosexual intercourse between men implicitly rather than explicitly (cf. below st. 8/6).
[9] villiz þú þá vegarins ‘you will then lose your way’: The additional line immediately after l. 9 in ms. 510 and several later mss clarifies what is meant by this ‘confusion’: ms. 510 has ok far í rassinn ‘and make your way into the arse’! This is the only place in Old Norse literature where heterosexual anal intercourse, which here is certainly portrayed as abnormal, is explicitly mentioned. In the context of níð, the sexual practices referred to more often allude to homosexual intercourse between men implicitly rather than explicitly (cf. below st. 8/6).
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
[9] villiz þú þá vegarins ‘you will then lose your way’: The additional line immediately after l. 9 in ms. 510 and several later mss clarifies what is meant by this ‘confusion’: ms. 510 has ok far í rassinn ‘and make your way into the arse’! This is the only place in Old Norse literature where heterosexual anal intercourse, which here is certainly portrayed as abnormal, is explicitly mentioned. In the context of níð, the sexual practices referred to more often allude to homosexual intercourse between men implicitly rather than explicitly (cf. below st. 8/6).
[10] eða viltu lengri þulu ‘or do you desire a longer rigmarole’: This can be compared to HHund I 43/8 (NK 137) vill þú tǫlo lengri? ‘do you desire further speech’?, and Hyndl 31, 34, 36, 39 (NK 293-4) viltu enn lengra? ‘do you desire more’?; cf. Anon (Stu) 23IV. The use of þula ‘rigmarole’ here is comparable with the word’s other two uses in skaldic poetry (SnH Lv 7/2II and Anon Mhkv 11/3III) to refer to lists of synonyms or list-like verse. For further discussion, see Introduction to the Þulur in SkP III.
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[10] eða viltu lengri þulu ‘or do you desire a longer rigmarole’: This can be compared to HHund I 43/8 (NK 137) vill þú tǫlo lengri? ‘do you desire further speech’?, and Hyndl 31, 34, 36, 39 (NK 293-4) viltu enn lengra? ‘do you desire more’?; cf. Anon (Stu) 23IV. The use of þula ‘rigmarole’ here is comparable with the word’s other two uses in skaldic poetry (SnH Lv 7/2II and Anon Mhkv 11/3III) to refer to lists of synonyms or list-like verse. For further discussion, see Introduction to the Þulur in SkP III.
(not checked:)
þula (noun f.; °-u): list, rigamarole
[10] eða viltu lengri þulu ‘or do you desire a longer rigmarole’: This can be compared to HHund I 43/8 (NK 137) vill þú tǫlo lengri? ‘do you desire further speech’?, and Hyndl 31, 34, 36, 39 (NK 293-4) viltu enn lengra? ‘do you desire more’?; cf. Anon (Stu) 23IV. The use of þula ‘rigmarole’ here is comparable with the word’s other two uses in skaldic poetry (SnH Lv 7/2II and Anon Mhkv 11/3III) to refer to lists of synonyms or list-like verse. For further discussion, see Introduction to the Þulur in SkP III.
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[10] eða viltu lengri þulu ‘or do you desire a longer rigmarole’: This can be compared to HHund I 43/8 (NK 137) vill þú tǫlo lengri? ‘do you desire further speech’?, and Hyndl 31, 34, 36, 39 (NK 293-4) viltu enn lengra? ‘do you desire more’?; cf. Anon (Stu) 23IV. The use of þula ‘rigmarole’ here is comparable with the word’s other two uses in skaldic poetry (SnH Lv 7/2II and Anon Mhkv 11/3III) to refer to lists of synonyms or list-like verse. For further discussion, see Introduction to the Þulur in SkP III.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the seventh stanza it is made manifest before the king that he will find no peace within his own four walls. The curses of sts 3-7 finally culminate in the threat of sexual deviance.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.