Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Ásmundar saga kappabana 8 (Ásmundr kappabana, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 22.
(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
fimm (num. cardinal): five
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fjórir (num. cardinal): four
(not checked:)
fletmegningr (noun m.)
[4] fletmegninga ‘hall-fighters’: This cpd noun is a hap. leg. The first element is flet ‘raised platform along the wall of a hall where the benches are and where people sleep, hall (pars pro toto)’, but the meaning of the second must be inferred from the context and possible etymology. LP: fletmegningr suggests that the noun may mean ‘incompetent, unwarlike man’, with the implied sense of someone who has only the strength (megin) to sit on a bench in the hall or possibly someone who derives strength from being at home. On the other hand Kock (NN §797) postulates that the cpd is equivalent in meaning to OE fletwerod ‘hall-troop’, fletsittend(e) ‘sitter in the hall’ (Beowulf 476, 1788, 2022).
(not checked:)
sex (num. cardinal): six
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven
(not checked:)
senn (adv.): at once
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[7] ok ‘and’: Ms. ek ‘I’ makes relatively poor sense and may be a case of dittography, anticipating the following line, while the minor emendation to ok gives good sense and syntax and matches ll. 3 and 5.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
átta (num. cardinal): eight
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
lifa (verb): live
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for the previous stanza.
Cf. Egill Lv 42/1-2V (Eg 122). The corresponding lines in Saxo’s poem are surprisingly close to those in this stanza and the beginning of st. 9 (Saxo 2015, I, vii. 9. 18, ll. 5-10, pp. 510-11: Vnum quando duosque, | Tres ac quatuor, et mox | Quinos indeque senos, | Post septem, simul octo, | Vndenos quoque solus | Victor Marte subegi ‘when I subdued in battle | one alone, then two, | three and four, and soon | five followed by six, | seven, eight together, | then eleven single-handed’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.