Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hildibrandr Lv 1VIII (Ásm 1)

Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Ásmundar saga kappabana 1 (Hildibrandr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 16.

HildibrandrLausavísur
12

introduction

The following six stanzas, which may originally have been from an independent poem sometimes referred to as ‘Hildibrandr’s Death-song’, are said to have been recited by Hildibrandr as he lay dying. Poems reviewing their lives are said to have been recited by several fornaldarsaga heroes, like Hjálmarr and Ǫrvar-Oddr, just before they die. These stanzas correspond, though with much elaboration on Saxo’s part, to Saxo 2015, I, vii. 9. 14-15, pp. 506-9.

text and translation

Mjök er vandgætt,         hvé verða skal
um borinn öðrum         at banaorði.
Þik Drótt um bar         af Danmörku
en mik sjálfan         á Svíþjóðu.

Mjök er vandgætt, hvé skal verða um borinn öðrum at banaorði. Drótt um bar þik af Danmörku en mik sjálfan á Svíþjóðu.
 
‘It is very difficult to deal with how one must be born to become the slayer of another. Drótt gave birth to you in Denmark and to me myself in Sweden.

notes and context

After Ásmundr has slain a succession of Hildibrandr’s best warriors, Hildibrandr breaks into a berserk rage, slays his own son, and meets Ásmundr at the River Rhine. Hildibrandr’s sword breaks on his adversary’s helmet and flies into the Rhine. Mortally wounded, he utters a poem of six stanzas.

[3, 5]: In both ll. 3 and 5, the first element of the ms.’s of borinn ‘be born’ and of bar ‘bore’ has been normalised to um, to conform to Old Norse usage of the period after 1250. The untranslatable pleonastic particle of occurs most commonly in early poetic texts, and its presence here suggests a lengthy transmission history for this stanza. — [5-6]: These lines are similar to Saxo 2015, I, vii. 9. 14, ll. 9-11, pp. 506-8: ‘Danica te tellus, me Sueticus edidit orbis, | Drot tibi maternum quondam distenderat uber: Hac genitrice tibi pariter collacteus exto’ ‘Danish territory bore you, | Sweden me. Once Drot extended a mother’s | breast to you; I too sucked milk from her teat.’

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 12. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ásmundar saga kappabana I 1: AII, 320, BII, 340, Skald II, 183, FF §31, NN §2994C; Peringskiöld 1722, 21 (ch. 9), FSN 2, 484-5 (ch. 9), Detter 1891, 98, FSGJ 1, 405 (ch. 9) (Ásm); CPB I, 190, Halvorsen 1951, 11; Edd. Min. 53, NK 313.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.