Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Án Lv 5VIII (Án 5)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Áns saga bogsveigis 5 (Án bogsveigir, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 12.

Án bogsveigirLausavísur
45

spurðu ‘asked’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

Close

er ‘when they’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

fundu ‘met’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

hvít ‘The fair’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white < hvíthaddaðr (adj./verb p.p.)

notes

[3] hvíthaddaðar ‘fair-haired’: This reading from 109a Iˣ and other mss is certainly correct; 343a has hvíthaddaraðar. The form ‑haddaðr ‘-haired’ is attested in other virtually synonymous compounds, which are used as epithets of girls and young women: e.g. bjarthaddað man ‘bright-haired maiden’, Gríp 33/6 (NK 169), bjarthadduð brúðr ‘bright-haired woman’, GunnLeif Merl I 77/7-8 and brúðir bleikhaddaðar ‘pale-haired women’, Gestumbl Heiðr 17/1-2 (Heiðr 64). There is a particular similarity between the last-named riddle and the stanza from Án in that this stanza poses a question or questions, and the second question (ostensibly) concerns a natural phenomenon (logn, see Note to l. 8), as Gestumbl Heiðr 17 (the answer to the riddle is ‘swans’) and several other riddles in Heiðr do.

Close

haddaðar ‘haired’

(not checked:)
-haddaðr (adj.): haired < hvíthaddaðr (adj./verb p.p.)

[3] ‑haddaðar: so 109a Iˣ, ‘haddaraðar’ 343a

notes

[3] hvíthaddaðar ‘fair-haired’: This reading from 109a Iˣ and other mss is certainly correct; 343a has hvíthaddaraðar. The form ‑haddaðr ‘-haired’ is attested in other virtually synonymous compounds, which are used as epithets of girls and young women: e.g. bjarthaddað man ‘bright-haired maiden’, Gríp 33/6 (NK 169), bjarthadduð brúðr ‘bright-haired woman’, GunnLeif Merl I 77/7-8 and brúðir bleikhaddaðar ‘pale-haired women’, Gestumbl Heiðr 17/1-2 (Heiðr 64). There is a particular similarity between the last-named riddle and the stanza from Án in that this stanza poses a question or questions, and the second question (ostensibly) concerns a natural phenomenon (logn, see Note to l. 8), as Gestumbl Heiðr 17 (the answer to the riddle is ‘swans’) and several other riddles in Heiðr do.

Close

hvaðan ‘Where’

(not checked:)
hvaðan (adv.): whence, from where

Close

komtu ‘did you come from’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[4] komtu: ‘komti’ 343a, komst 109a Iˣ

notes

[4] komtu ‘did you come’: The reading komti (343a) is meaningless, the reading komst in 109a Iˣ is 2nd pers. sg. indic. m. v. of koma; the question hvaðan komst, ferfaldr may also be translated ‘Where did you escape from, fourfold?’ (cf. the expression komask af ‘escape (with one’s life)’). Previous eds have emended the reading komti (343a) to komtu ‘did you come’ (2nd pers. sg. pret. tense of koma + enclitic pers. pron. þú, cf. the form gekktu (2nd pers. sg. pret. tense of ganga + þú) in the corresponding prose passage quoted above in Context). The emendation komtu differs from the reading komti only in the number of minims and is thus paleographically plausible.

Close

ferfaldr ‘fourfold’

(not checked:)
ferfaldr (adj.)

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

svaraða ‘answered’

(not checked:)
svara (verb): answer

Close

silki ‘silk’

(not checked:)
silki (noun n.): silk < silkigunnr (noun f.)

kennings

heldr hæðinni silki-Gunni:
‘the rather mocking silk-Gunnr: ’
   = WOMAN

the rather mocking silk-Gunnr: → WOMAN

notes

[6] silki-Gunni ‘silk-Gunnr <valkyrie> [WOMAN]’: The woman-kenning silki-Gunnr is also attested in VíglÞ Lv 1/2V (Vígl 3). The earliest kenning of this kind with silki as a determinant is found in a stanza ascribed to Kormákr (KormǪ Lv 32/6V (Korm 51)): silki-Nanna ‘silk-Nanna <goddess>’.

Close

Gunni ‘Gunnr’

(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr < silkigunnr (noun f.)

kennings

heldr hæðinni silki-Gunni:
‘the rather mocking silk-Gunnr: ’
   = WOMAN

the rather mocking silk-Gunnr: → WOMAN

notes

[6] silki-Gunni ‘silk-Gunnr <valkyrie> [WOMAN]’: The woman-kenning silki-Gunnr is also attested in VíglÞ Lv 1/2V (Vígl 3). The earliest kenning of this kind with silki as a determinant is found in a stanza ascribed to Kormákr (KormǪ Lv 32/6V (Korm 51)): silki-Nanna ‘silk-Nanna <goddess>’.

Close

heldr ‘the rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

kennings

heldr hæðinni silki-Gunni:
‘the rather mocking silk-Gunnr: ’
   = WOMAN

the rather mocking silk-Gunnr: → WOMAN
Close

hæðinni ‘mocking’

(not checked:)
hæðinn (adj.): [mocking]

kennings

heldr hæðinni silki-Gunni:
‘the rather mocking silk-Gunnr: ’
   = WOMAN

the rather mocking silk-Gunnr: → WOMAN
Close

hvaðan ‘Where does’

(not checked:)
hvaðan (adv.): whence, from where

notes

[8] hvaðan er logn úti ‘where does the calm outside come from?’: This question is Án’s answer to Drífa’s query ‘Where do you come from?’ (l. 4). Heusler and Ranisch (Edd. Min. lxxiv) think that it is a nonsense question posed by Án in jest. Finnur Jónsson on the other hand proposed that Án’s question is a riddling and oblique allusion to the name Drífa, which, as a common noun, means ‘snow-storm’, and adduces the cpd logndrífa ‘snowfall in calm weather’ (Fritzner: logndrífa) as evidence for his interpretation (LH II, 145 and n. 4; Skj B). In this case the question hvaðan er logn úti mirrors Drífa’s query: (Drífa) ‘Where do you come from?’; (Án) ‘Where does Drífa (i.e. where do you) come from?’ In the context of the saga the correspondence between the adv. úti ‘outside’ in the prose passage (þat var einn dag, at Án mœtti úti Drífu karlsdóttur ‘It happened one day that Án met Drífa, the daughter of the farmer, outside’) and the adv. úti in the stanza could be an indication that Finnur Jónsson is correct in supposing that the word logn ‘calm’ alludes to Drífa. In this case the appearance of the adv. úti would not merely serve a rhythmical purpose in the line but would be an indication that Án is asking Drífa where she comes from and not posing a question about the origin of a weather phenomenon. The form of the question is reminiscent of several posed by Óðinn in Vafþr, e.g. sts 20/4-6, 22/4-6, 24/4-6, 26/4-6, 36/4-6, 46/4-6.

Close

er ‘the’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[8] hvaðan er logn úti ‘where does the calm outside come from?’: This question is Án’s answer to Drífa’s query ‘Where do you come from?’ (l. 4). Heusler and Ranisch (Edd. Min. lxxiv) think that it is a nonsense question posed by Án in jest. Finnur Jónsson on the other hand proposed that Án’s question is a riddling and oblique allusion to the name Drífa, which, as a common noun, means ‘snow-storm’, and adduces the cpd logndrífa ‘snowfall in calm weather’ (Fritzner: logndrífa) as evidence for his interpretation (LH II, 145 and n. 4; Skj B). In this case the question hvaðan er logn úti mirrors Drífa’s query: (Drífa) ‘Where do you come from?’; (Án) ‘Where does Drífa (i.e. where do you) come from?’ In the context of the saga the correspondence between the adv. úti ‘outside’ in the prose passage (þat var einn dag, at Án mœtti úti Drífu karlsdóttur ‘It happened one day that Án met Drífa, the daughter of the farmer, outside’) and the adv. úti in the stanza could be an indication that Finnur Jónsson is correct in supposing that the word logn ‘calm’ alludes to Drífa. In this case the appearance of the adv. úti would not merely serve a rhythmical purpose in the line but would be an indication that Án is asking Drífa where she comes from and not posing a question about the origin of a weather phenomenon. The form of the question is reminiscent of several posed by Óðinn in Vafþr, e.g. sts 20/4-6, 22/4-6, 24/4-6, 26/4-6, 36/4-6, 46/4-6.

Close

logn ‘calm’

(not checked:)
logn (noun n.; °-s; -): calm

notes

[8] hvaðan er logn úti ‘where does the calm outside come from?’: This question is Án’s answer to Drífa’s query ‘Where do you come from?’ (l. 4). Heusler and Ranisch (Edd. Min. lxxiv) think that it is a nonsense question posed by Án in jest. Finnur Jónsson on the other hand proposed that Án’s question is a riddling and oblique allusion to the name Drífa, which, as a common noun, means ‘snow-storm’, and adduces the cpd logndrífa ‘snowfall in calm weather’ (Fritzner: logndrífa) as evidence for his interpretation (LH II, 145 and n. 4; Skj B). In this case the question hvaðan er logn úti mirrors Drífa’s query: (Drífa) ‘Where do you come from?’; (Án) ‘Where does Drífa (i.e. where do you) come from?’ In the context of the saga the correspondence between the adv. úti ‘outside’ in the prose passage (þat var einn dag, at Án mœtti úti Drífu karlsdóttur ‘It happened one day that Án met Drífa, the daughter of the farmer, outside’) and the adv. úti in the stanza could be an indication that Finnur Jónsson is correct in supposing that the word logn ‘calm’ alludes to Drífa. In this case the appearance of the adv. úti would not merely serve a rhythmical purpose in the line but would be an indication that Án is asking Drífa where she comes from and not posing a question about the origin of a weather phenomenon. The form of the question is reminiscent of several posed by Óðinn in Vafþr, e.g. sts 20/4-6, 22/4-6, 24/4-6, 26/4-6, 36/4-6, 46/4-6.

Close

úti ‘outside’

(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad

notes

[8] hvaðan er logn úti ‘where does the calm outside come from?’: This question is Án’s answer to Drífa’s query ‘Where do you come from?’ (l. 4). Heusler and Ranisch (Edd. Min. lxxiv) think that it is a nonsense question posed by Án in jest. Finnur Jónsson on the other hand proposed that Án’s question is a riddling and oblique allusion to the name Drífa, which, as a common noun, means ‘snow-storm’, and adduces the cpd logndrífa ‘snowfall in calm weather’ (Fritzner: logndrífa) as evidence for his interpretation (LH II, 145 and n. 4; Skj B). In this case the question hvaðan er logn úti mirrors Drífa’s query: (Drífa) ‘Where do you come from?’; (Án) ‘Where does Drífa (i.e. where do you) come from?’ In the context of the saga the correspondence between the adv. úti ‘outside’ in the prose passage (þat var einn dag, at Án mœtti úti Drífu karlsdóttur ‘It happened one day that Án met Drífa, the daughter of the farmer, outside’) and the adv. úti in the stanza could be an indication that Finnur Jónsson is correct in supposing that the word logn ‘calm’ alludes to Drífa. In this case the appearance of the adv. úti would not merely serve a rhythmical purpose in the line but would be an indication that Án is asking Drífa where she comes from and not posing a question about the origin of a weather phenomenon. The form of the question is reminiscent of several posed by Óðinn in Vafþr, e.g. sts 20/4-6, 22/4-6, 24/4-6, 26/4-6, 36/4-6, 46/4-6.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Án stays the summer with a farmer whose daughter is named Drífa ‘Snow-storm’, the girl to whom Ketill was previously making advances (cf. Context to st. 4). Án is wearing four layers of clothing and is neither well-dressed nor good-looking. One day he meets Drífa outdoors. She is in the company of three other girls and is not only very pretty but also very elegantly dressed. Drífa and her companions make fun of Án’s garb, and Drífa asks him: ‘Hvaðan gekktu at nú, ferfaldr?’ ‘Frá smiðum,sagði Án ‘“From where did you come now, fourfold?” “From work,” said Án’. The farmer orders the girls to stop making fun of Án, and then Án recapitulates his exchange with the girls in this stanza, which probably plays on the name Drífa; cf. Note to l. 8 below.

The metre of this stanza is fornyrðislag. — According to Ólafur Haldórsson (1973, 81), this stanza originated as a riddle about a rainbow and a billow on the sea in calm weather, presumably because there are similarities in diction between it and some of the riddles in Heiðr and because ll. 3-4 and 8 may carry double meanings (see Notes to l. 3 and l. 8 below). Ólafur suggested that the author of the saga may have been inspired by the word ferfaldr ‘fourfold’ (l. 4) in the original stanza (where it would refer to the colours of the rainbow) to invent the motif of Án’s four layers of clothing. This hypothesis is attractive but cannot be verified. It is more likely that some of the terms used in the stanza to refer to the young women draw on associations with riddles for natural phenomena in order to play on the basic (common noun) sense of the name Drífa.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.