Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Án Lv 4VIII (Án 4)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Áns saga bogsveigis 4 (Án bogsveigir, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 11.

Án bogsveigirLausavísur
345

muntu ‘You will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

finna ‘find’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[2] er þú mokar flór ‘when you muck out the floor’: The word flórr (not used elsewhere in Old Norse poetry) designates the passageway in the middle of a cow barn between the two rows of stalls for the individual cows where their dung and urine collect (Valtýr Guðmundsson 1889, 135; Stigum and Kristján Eldjárn et al. 1959, 399-401). The verb moka ‘muck out, shovel, cleanse by shovelling’ occurs in Bjhít Lv 3/2, 4V (BjH 3), a derogatory lausavisa in which Bjǫrn says that his beloved Oddný told her husband ganga at moka kvíar innan ‘to go and muck out from inside the pens’; cf. BjH ch. 12 (ÍF 3, 140).

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[2] er þú mokar flór ‘when you muck out the floor’: The word flórr (not used elsewhere in Old Norse poetry) designates the passageway in the middle of a cow barn between the two rows of stalls for the individual cows where their dung and urine collect (Valtýr Guðmundsson 1889, 135; Stigum and Kristján Eldjárn et al. 1959, 399-401). The verb moka ‘muck out, shovel, cleanse by shovelling’ occurs in Bjhít Lv 3/2, 4V (BjH 3), a derogatory lausavisa in which Bjǫrn says that his beloved Oddný told her husband ganga at moka kvíar innan ‘to go and muck out from inside the pens’; cf. BjH ch. 12 (ÍF 3, 140).

Close

flór ‘the floor’

(not checked:)
flórr (noun m.): °grebning, møgrende i kostald; kostald

notes

[2] er þú mokar flór ‘when you muck out the floor’: The word flórr (not used elsewhere in Old Norse poetry) designates the passageway in the middle of a cow barn between the two rows of stalls for the individual cows where their dung and urine collect (Valtýr Guðmundsson 1889, 135; Stigum and Kristján Eldjárn et al. 1959, 399-401). The verb moka ‘muck out, shovel, cleanse by shovelling’ occurs in Bjhít Lv 3/2, 4V (BjH 3), a derogatory lausavisa in which Bjǫrn says that his beloved Oddný told her husband ganga at moka kvíar innan ‘to go and muck out from inside the pens’; cf. BjH ch. 12 (ÍF 3, 140).

Close

mokar ‘muck out’

(not checked:)
moka (verb)

notes

[2] er þú mokar flór ‘when you muck out the floor’: The word flórr (not used elsewhere in Old Norse poetry) designates the passageway in the middle of a cow barn between the two rows of stalls for the individual cows where their dung and urine collect (Valtýr Guðmundsson 1889, 135; Stigum and Kristján Eldjárn et al. 1959, 399-401). The verb moka ‘muck out, shovel, cleanse by shovelling’ occurs in Bjhít Lv 3/2, 4V (BjH 3), a derogatory lausavisa in which Bjǫrn says that his beloved Oddný told her husband ganga at moka kvíar innan ‘to go and muck out from inside the pens’; cf. BjH ch. 12 (ÍF 3, 140).

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

Án ‘Án’

(not checked:)
Án (noun m.)

Close

bogsveigir ‘bogsveigir (‘Bow-bender’)’

(not checked:)
bogsveigir (noun m.; °-s)

Close

brauðsveigir ‘a bread-bender’

(not checked:)
brauðsveigir (noun m.)

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

en ‘than’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

bogsveigir ‘bow-bender’

(not checked:)
bogsveigir (noun m.; °-s)

Close

ostasveigir ‘a cheese-bender’

(not checked:)
ostasveigir (noun m.)

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[8] en eigi * álmsveigir: ‘en eigi b alm sueigir’ 343a, en ek heiti álmsveigir 109a Iˣ

notes

[8] en eigi * álmsveigir ‘but not a bow-bender’: Ms. 343a reads en eigi b álmsveigir. Apparently the scribe first wrote an abbreviation for the word bogsveigir, which occurs in the previous line of the stanza, before he wrote the synonymous word álmsveigir, which alliterates with ostasveigir and is thus clearly correct. The word álmr ‘elm’ is often used metonymically for ‘bow’, since bows were made of elm-wood (LP: almr 2; Falk 1914b, 92).

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[8] en eigi * álmsveigir: ‘en eigi b alm sueigir’ 343a, en ek heiti álmsveigir 109a Iˣ

notes

[8] en eigi * álmsveigir ‘but not a bow-bender’: Ms. 343a reads en eigi b álmsveigir. Apparently the scribe first wrote an abbreviation for the word bogsveigir, which occurs in the previous line of the stanza, before he wrote the synonymous word álmsveigir, which alliterates with ostasveigir and is thus clearly correct. The word álmr ‘elm’ is often used metonymically for ‘bow’, since bows were made of elm-wood (LP: almr 2; Falk 1914b, 92).

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[8] en eigi * álmsveigir: ‘en eigi b alm sueigir’ 343a, en ek heiti álmsveigir 109a Iˣ

notes

[8] en eigi * álmsveigir ‘but not a bow-bender’: Ms. 343a reads en eigi b álmsveigir. Apparently the scribe first wrote an abbreviation for the word bogsveigir, which occurs in the previous line of the stanza, before he wrote the synonymous word álmsveigir, which alliterates with ostasveigir and is thus clearly correct. The word álmr ‘elm’ is often used metonymically for ‘bow’, since bows were made of elm-wood (LP: almr 2; Falk 1914b, 92).

Close

álmsveigir ‘a bow-bender’

(not checked:)
almsveigir (noun m.)

[8] en eigi * álmsveigir: ‘en eigi b alm sueigir’ 343a, en ek heiti álmsveigir 109a Iˣ

notes

[8] en eigi * álmsveigir ‘but not a bow-bender’: Ms. 343a reads en eigi b álmsveigir. Apparently the scribe first wrote an abbreviation for the word bogsveigir, which occurs in the previous line of the stanza, before he wrote the synonymous word álmsveigir, which alliterates with ostasveigir and is thus clearly correct. The word álmr ‘elm’ is often used metonymically for ‘bow’, since bows were made of elm-wood (LP: almr 2; Falk 1914b, 92).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Án speaks this stanza when he confronts King Ingjaldr’s man Ketill, who is making advances to a young girl by pretending to be Án. Án turns up just at the right moment and seizes Ketill by the forelock. Before he mishandles Ketill by pulling out his hair, tarring him, putting out one of his eyes and castrating him, Án speaks this stanza, in which he makes it clear that Ketill is only fit to perform the most menial farmyard or kitchen tasks, not to be a warrior like Án.

This stanza is in the metre fornyrðislag. Both the stanza itself and the surrounding prose passage contain several examples of word-play (FSGJ 2, 382-4; Hughes 1972, 222 nn. 37-8). — The demeaning characterisation of Ketill as a brauðsveigir ‘bread-bender’ (i.e. ‘kneader of bread’) and an ostasveigir ‘cheese-bender’ has many parallels in Old Norse literature, e.g. in a stanza from LaufE (Anon (LaufE) 5III), in which a man-servant is called an ostmýgir ‘oppressor of cheese’ and a saupstríðir ‘tormentor of buttermilk’, while the maid-servant for whom he pines is called brauðgýgr ‘ogress of bread’ (i.e. ‘woman who consumes bread’) and saurug flot-Gríðr ‘the filthy Gríðr <giantess> of fat’ (i.e. a woman who consumes the fat that swims on the surface of the soup); cf. Edd. Min. lxxxiv and LP: flotgríðr). Heusler and Ranisch also cite a parallel from Saxo (Saxo 2015, I, vi, 9. 14, pp. 436-7). Cf. the hostile exchange between Kormákr and Narfi in Korm ch. 4, in the course of which Kormákr refers to his opponent as Áli orfa ‘Áli <sea-king> of the scythe-handle’ (KormǪ Lv 12/1V (Korm 13), ÍF 8, 216).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.