Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Vígf Hák 1I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Vígfúss Víga-Glúmsson, Poem about Hákon jarl(?) 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 363.

Vígfúss Víga-GlúmssonPoem about Hákon jarl(?)1

varðar ‘’

(not checked:)
2. varða (verb): defend

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

Varðat ‘It was not’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[1] Varðat: so FskAˣ, var at þar FskBˣ, varðar 510

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

[1] þás (‘þa er’): þar er 510

notes

[1] þás ‘when’: Þars ‘where’ in 510 would be equally acceptable, and it is adopted by Konráð Gíslason (1892, 19).

Close

hurðir ‘doors’

(not checked:)
hurð (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): door

kennings

hjǫrklofnar hurðir Geitis
‘the sword-riven doors of Geitir ’
   = SHIELDS

the sword-riven doors of Geitir → SHIELDS
Close

hjǫrklofnar ‘the sword-riven’

(not checked:)
hjǫrklofinn (adj./verb p.p.): [sword-riven]

kennings

hjǫrklofnar hurðir Geitis
‘the sword-riven doors of Geitir ’
   = SHIELDS

the sword-riven doors of Geitir → SHIELDS
Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

sá ‘’

Close

sák ‘I saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[2] sák (‘sa ek’): sá er FskAˣ

Close

hrørna ‘’

(not checked:)
hrørna (verb)

Close

horna ‘’

(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn

Close

rofna ‘split’

(not checked:)
rofna (verb): broken

[2] rofna: ‘hornna’ or ‘hrornna’ 510

Close

hôtt ‘loudly’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[3] hôtt: ‘het’ FskAˣ

Close

sǫng ‘sang’

(not checked:)
syngja (verb): sing

Close

hjǫrva ‘’

Close

Hǫgna ‘of Hǫgni’

(not checked:)
Hǫgni (noun m.): [Hǫgni, Högni]

[3] Hǫgna: hjǫrva 510

kennings

hregg Hǫgna
‘the storm of Hǫgni ’
   = BATTLE

the storm of Hǫgni → BATTLE

notes

[3] Hǫgna ‘of Hǫgni <legendary hero>’: The 510 variant hjǫrva ‘of swords’ would also form a battle-kenning with hregg ‘storm’.

Close

gáttar ‘’

(not checked:)
gátt (noun f.): door, gate

Close

gjætti ‘’

Close

Geitis ‘of Geitir’

(not checked:)
Geitir (noun m.): Geitir

[3] Geitis: so 510, ‘giætte’ FskBˣ, ‘gattar’ FskAˣ

kennings

hjǫrklofnar hurðir Geitis
‘the sword-riven doors of Geitir ’
   = SHIELDS

the sword-riven doors of Geitir → SHIELDS

notes

[3] Geitis ‘of Geitir <sea-king>’: Geitir appears among heiti for sea-kings in Þul Sækonunga 1/7III, and in a shield-kenning garðr Geitis ‘enclosure of Geitir’ in Þjóð Haustl 20/5III. Kock (Skald; NN §385), pointing out the awkwardness of the word order assumed here and in previous eds, opts for the FskAˣ reading gáttar and reads hregg gáttar Hǫgna ‘storm of the door of Hǫgni [SHIELD > BATTLE]’. This, however, leaves hurðir ‘doors’ in l. 1 as a shield-kenning without a determinant, and Kock’s suggestion that a determinant is supplied in the following adj. hjǫrklofnar ‘sword-riven’ does not entirely convince.

Close

hregg ‘the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm

[4] hregg: hers 510

kennings

hregg Hǫgna
‘the storm of Hǫgni ’
   = BATTLE

the storm of Hǫgni → BATTLE
Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Vagns ‘Vagn’

(not checked:)
2. Vagn (noun m.): [Vagn, with Vagn]

notes

[4] Vagns ‘Vagn’: Vagn Ákason, one of the leaders of the force known in later tradition as the Jómsvíkingar; see skald Biography of Vagn.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

leggja ‘attack’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

Close

Þar ‘There’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

þrꝍngrar ‘’

Close

þrongann ‘’

Close

þrøngvar ‘forcers’

(not checked:)
þrøngvir (noun m.): forcer

[5] þrøngvar (‘þro᷎nguar’ or ‘þio᷎nguar’): so 510, ‘þrongann’ FskBˣ, ‘þrꝍngrar’ FskAˣ

kennings

þrøngvar þunníss Gunnar;
‘forcers of the slender ice of Gunnr; ’
   = WARRIORS

the slender ice of Gunnr; → SWORD
forcers of the SWORD → WARRIORS

notes

[5] þrøngvar ‘forcers’: Emendation to nom. sg. þrøngvir would produce an apostrophe to a single warrior, presumably to Hákon jarl (see Introduction), but if this straightforward nomen agentis were the original reading it would be difficult to account for its corruption. The pl. form leads Fidjestøl (1982, 165) to suggest that the stanza is a lausavísa addressed after the battle to Vígfúss’s comrades. It could alternatively be taken in apposition to vér ‘we’.

Close

þunn ‘of the slender’

(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin < þunníss (noun m.): [slender ice]

[6] þunníss í bǫð Gunnar: ‘þunn enn borð at gunne’ FskAˣ, ‘þunn ise baud grimnar’ 510

kennings

þrøngvar þunníss Gunnar;
‘forcers of the slender ice of Gunnr; ’
   = WARRIORS

the slender ice of Gunnr; → SWORD
forcers of the SWORD → WARRIORS
Close

þunn ‘of the slender’

(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin < þunníss (noun m.): [slender ice]

[6] þunníss í bǫð Gunnar: ‘þunn enn borð at gunne’ FskAˣ, ‘þunn ise baud grimnar’ 510

kennings

þrøngvar þunníss Gunnar;
‘forcers of the slender ice of Gunnr; ’
   = WARRIORS

the slender ice of Gunnr; → SWORD
forcers of the SWORD → WARRIORS
Close

þunn ‘’

(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin

Close

þunn ‘’

(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

íss ‘ ice’

(not checked:)
íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice < þunníss (noun m.): [slender ice]

[6] þunníss í bǫð Gunnar: ‘þunn enn borð at gunne’ FskAˣ, ‘þunn ise baud grimnar’ 510

kennings

þrøngvar þunníss Gunnar;
‘forcers of the slender ice of Gunnr; ’
   = WARRIORS

the slender ice of Gunnr; → SWORD
forcers of the SWORD → WARRIORS
Close

íss ‘ ice’

(not checked:)
íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice < þunníss (noun m.): [slender ice]

[6] þunníss í bǫð Gunnar: ‘þunn enn borð at gunne’ FskAˣ, ‘þunn ise baud grimnar’ 510

kennings

þrøngvar þunníss Gunnar;
‘forcers of the slender ice of Gunnr; ’
   = WARRIORS

the slender ice of Gunnr; → SWORD
forcers of the SWORD → WARRIORS
Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] þunníss í bǫð Gunnar: ‘þunn enn borð at gunne’ FskAˣ, ‘þunn ise baud grimnar’ 510

Close

grimnar ‘’

Close

gunni ‘’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

bǫð ‘battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle

[6] þunníss í bǫð Gunnar: ‘þunn enn borð at gunne’ FskAˣ, ‘þunn ise baud grimnar’ 510

Close

Gunnar ‘of Gunnr’

(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr

[6] þunníss í bǫð Gunnar: ‘þunn enn borð at gunne’ FskAˣ, ‘þunn ise baud grimnar’ 510

kennings

þrøngvar þunníss Gunnar;
‘forcers of the slender ice of Gunnr; ’
   = WARRIORS

the slender ice of Gunnr; → SWORD
forcers of the SWORD → WARRIORS
Close

Gunnar ‘of Gunnr’

(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr

[6] þunníss í bǫð Gunnar: ‘þunn enn borð at gunne’ FskAˣ, ‘þunn ise baud grimnar’ 510

kennings

þrøngvar þunníss Gunnar;
‘forcers of the slender ice of Gunnr; ’
   = WARRIORS

the slender ice of Gunnr; → SWORD
forcers of the SWORD → WARRIORS
Close

strǫng ‘mighty’

(not checked:)
strangr (adj.): strong

Close

danskra ‘of the Danish’

(not checked:)
danskr (adj.): Danish

notes

[7] danskra drengja ‘of the Danish warriors’: This phrase could instead be taken with darra flaug ‘flight of spears’ (l. 8), as by Kock in Skald and NN §386, though Kock does not rule out the arrangement above, which is adopted by most eds. Jesch (2001a, 130, cf. 232) finds the use of the word drengr to refer to opponents ‘rather odd’ since in early usage it generally refers to fellow-warriors on the same side, and she counts the stanza’s authenticity as ‘doubtful on other grounds’, but drengr could be honorific, showing how tough the opposition was. An ironic use of drengr is possible (e.g. Þvíðf Lv 1/2IV), but unlikely here. On the word, see Jesch (2001a, 216-32) and Goetting (2006).

Close

dǫrru ‘’

Close

drengja ‘warriors’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[7] danskra drengja ‘of the Danish warriors’: This phrase could instead be taken with darra flaug ‘flight of spears’ (l. 8), as by Kock in Skald and NN §386, though Kock does not rule out the arrangement above, which is adopted by most eds. Jesch (2001a, 130, cf. 232) finds the use of the word drengr to refer to opponents ‘rather odd’ since in early usage it generally refers to fellow-warriors on the same side, and she counts the stanza’s authenticity as ‘doubtful on other grounds’, but drengr could be honorific, showing how tough the opposition was. An ironic use of drengr is possible (e.g. Þvíðf Lv 1/2IV), but unlikely here. On the word, see Jesch (2001a, 216-32) and Goetting (2006).

Close

darra ‘of spears’

(not checked:)
darr (noun n.; °; *-um): spear

[8] darra: dǫrru 510

Close

flaug ‘the flight’

(not checked:)
flaug (noun f.): flight

Close

til ‘towards’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hákon jarl, though prevailing against the Jómsvíkingar at Hjǫrungavágr (Liavågen), has not yet captured Vagn Ákason’s high-sided ship. He orders his larger ships to be advanced and the smaller ones withdrawn. Fsk introduces the stanza, Um þat orti Vígfúss Víga-GlúmssonVígfúss Víga-Glúmsson composed about that’, while 510 seems to set its composition more explicity within the time of the action (Fms 11): kvað […] þá, er menn sóktu at skeiðinni Vagns Ákasonar ‘then, as men attacked Vagn Ákason’s warship, [he] said’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.