Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Valgarðr á Velli, Poem about Haraldr harðráði 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 306-7.
Haraldr, gǫrva lézt herjat
— hnyggr andskotum, tyggi —
— hvatt rann vargr at vitja
valfalls — Selund alla.
Gekk á Fjón, en fekkat,
fjǫlmennr konungr, hjǫlmum
— brast ríkula ristin
rít — erfiði lítit.
Haraldr, lézt gǫrva herjat alla Selund; hnyggr andskotum, tyggi; vargr rann hvatt at vitja valfalls. Konungr gekk fjǫlmennr á Fjón, en fekkat hjǫlmum lítit erfiði; ríkula ristin rít brast.
Haraldr, you thoroughly ravaged all Sjælland; you crush your enemies, lord; the wolf ran swiftly to visit the fallen carrion. The king advanced with strong numbers on Fyn and gave helmets no little hardship; the richly engraved shield split.
Mss: Kˣ(532v), 39(21rb), F(44ra), E(13r), J2ˣ(264r) (Hkr); FskBˣ(65r), FskAˣ(246) (Fsk); Mork(3v) (Mork); H(29r), Hr(21rb) (H-Hr)
Readings: [2] hnyggr: ‘hneyggr’ F, ‘hnauggr’ E; ‑skotum: ‑skoti Hr [3] hvatt: ‘vatt’ 39, bratt F, hvatr FskBˣ; vargr: valr E [6] ‑mennr: ‑meðr E, Mork, H, ‑meiðr Hr; konungr: konungs Hr; hjǫlmum: so J2ˣ, FskBˣ, FskAˣ, Mork, H, Hr, ‘…’ Kˣ, sjǫlfum 39, F, ‘siǫlmǫm’ E [7] ríkula: ríkuliga FskBˣ
Editions: Skj AI, 392, Skj BI, 361, Skald I, 181, NN §§806, 2989E; ÍF 28, 93 (HSig ch. 19), F 1871, 203, E 1916, 45; ÍF 29, 240 (ch. 52); Mork 1867, 17-18, Mork 1928-32, 89-90, Andersson and Gade 2000, 151-2, 474 (MH); Fms 6, 175 (HSig ch. 17).
Context: Haraldr and Sveinn Úlfsson harried in Sjælland and Fyn (c. 1044-5).
Notes: [All]: For this campaign, see st. 6 above and sts 8-9 below. — [4, 5] Selund; Fjón ‘Sjælland; Fyn’: Islands in Denmark (Zealand and Funen). — [5, 6, 8] en fekkat hjǫlmum lítit erfiði ‘and gave helmets no little hardship’: Lit. ‘and did not give helmets little hardship’. — [7-8] ríkula ristin rít ‘the richly engraved shield’: Skj B translates ristin as flængede ‘sundered’ and takes ríkula as an adv. modifying gekk ‘advanced’ (l. 5) (‘went with great strength’), which creates an unprecedented tripartite l. Kock first connected ríkula with ristin ‘engraved’ (NN §806) and later with brast ‘split, resounded’ (l. 7): ristin rít brast ríkula ‘the engraved shields resounded mightily’ (NN §2989E). However, ristin rít is f. nom. sg., not pl., and ríkula means ‘splendidly, richly’ or ‘rigorously’ (see Fritzner: ríkuliga). For the custom of engraving and adorning shields with pictures, see Falk 1914, 138-9, 141-7. See also Bragi RdrIII, Þjóð HaustlIII and Arn Rǫgndr 1/2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.