Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Valgarðr á Velli, Poem about Haraldr harðráði 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 301-2.
(not checked:)
1. snarla (adv.): quickly
(not checked:)
skjóta (verb): shoot
(not checked:)
sót (noun n.): soot
[1] ór sóti: ‘[…]so[…]’ B, ‘ọṛ sóṭe’ 744ˣ; sóti: ‘scoti’ Tˣ
(not checked:)
sveykr (adj.): [tottering]
[2] sveyk of hús ok reykir: blank space A, ‘[…]ein[…]n hre[…]’ B, sveins of hús en hreinum 744ˣ; sveyk: ‘svéc’ R, ‘su eic’ Tˣ, sveit C
[2] sveyk ‘tottering’: Hap. leg. derived from the second grade of ablaut of the strong verb svíkja ‘betray’ (see AEW: sveykr). The diphthong <ey> is secured by internal rhyme.
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[2] sveyk of hús ok reykir: blank space A, ‘[…]ein[…]n hre[…]’ B, sveins of hús en hreinum 744ˣ
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
[2] sveyk of hús ok reykir: blank space A, ‘[…]ein[…]n hre[…]’ B, sveins of hús en hreinum 744ˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[2] sveyk of hús ok reykir: blank space A, ‘[…]ein[…]n hre[…]’ B, sveins of hús en hreinum 744ˣ; ok reykir: ‘enn ro᷎kir’ Tˣ
(not checked:)
reykr (noun m.; °-s/-jar, dat. -i/-; -ir): smoke
[2] sveyk of hús ok reykir: blank space A, ‘[…]ein[…]n hre[…]’ B, sveins of hús en hreinum 744ˣ; ok reykir: ‘enn ro᷎kir’ Tˣ
(not checked:)
standa (verb): stand
[3] stóðu stopðir síðan: reykr stóð en steyptisk U
(not checked:)
stopðr (adj./verb p.p.): [straight]
[3] stóðu stopðir síðan: reykr stóð en steyptisk U; stopðir: ‘steupd’ Tˣ, stýfðir A, B
[3] stopðir ‘erect’: Hap. leg. Past participle (m. nom. pl.) of an unattested weak verb *stopa derived from the fourth grade of ablaut of the strong verb stúpa ‘standing upright, tower’. See AEW: stúpa.
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
[3] stóðu stopðir síðan: reykr stóð en steyptisk U
(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Logi ‘flame, blaze’ is given in Skm as a heiti for ‘fire’.
Sigfús Blöndal (1978, 92-3) suggests that this st. describes the destruction of the imperial Byzantine Treasury after the revolt against Emperor Michael V on 21 April 1042. That can, however, not be ascertained.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.