Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÚlfrU Húsdr 10III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Úlfr Uggason, Húsdrápa 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 420.

Úlfr UggasonHúsdrápa
91011

Þar ‘There’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

hykk ‘I believe’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

sig ‘victory’

(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory < sigrunnr (noun m.): victory-tree

kennings

svinnum sigrunni
‘the wise victory-tree ’
   = WARRIOR = Óðinn

the wise victory-tree → WARRIOR = Óðinn

notes

[1] svinnum sigrunni ‘the wise victory-tree [WARRIOR = Óðinn]’: This use of a warrior-kenning for Óðinn (cf. st. 1/1 Hildar hjaldrgegnir ‘promoter of the noise of Hildr <valkyrie> [(lit. ‘noise-promoter of Hildr’) BATTLE > = Óðinn > POEM]’) has puzzled scholars (Hofmann 1984, 316; Krause 1934, 117-18), but the alternative solutions they suggest are not convincing (see below). Kennings of this type are indeed used for human warriors (e.g. for Hákon jarl in Eskál Vell 25/3I and for warriors in Gizsv Lv 1/5I), but, although rare, warrior-kennings can also refer to gods (see Meissner 251-2).

Close

runni ‘tree’

(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < sigrunnr (noun m.): victory-tree

kennings

svinnum sigrunni
‘the wise victory-tree ’
   = WARRIOR = Óðinn

the wise victory-tree → WARRIOR = Óðinn

notes

[1] svinnum sigrunni ‘the wise victory-tree [WARRIOR = Óðinn]’: This use of a warrior-kenning for Óðinn (cf. st. 1/1 Hildar hjaldrgegnir ‘promoter of the noise of Hildr <valkyrie> [(lit. ‘noise-promoter of Hildr’) BATTLE > = Óðinn > POEM]’) has puzzled scholars (Hofmann 1984, 316; Krause 1934, 117-18), but the alternative solutions they suggest are not convincing (see below). Kennings of this type are indeed used for human warriors (e.g. for Hákon jarl in Eskál Vell 25/3I and for warriors in Gizsv Lv 1/5I), but, although rare, warrior-kennings can also refer to gods (see Meissner 251-2).

Close

svinnum ‘the wise’

(not checked:)
2. svinnr (adj.): wise

kennings

svinnum sigrunni
‘the wise victory-tree ’
   = WARRIOR = Óðinn

the wise victory-tree → WARRIOR = Óðinn

notes

[1] svinnum sigrunni ‘the wise victory-tree [WARRIOR = Óðinn]’: This use of a warrior-kenning for Óðinn (cf. st. 1/1 Hildar hjaldrgegnir ‘promoter of the noise of Hildr <valkyrie> [(lit. ‘noise-promoter of Hildr’) BATTLE > = Óðinn > POEM]’) has puzzled scholars (Hofmann 1984, 316; Krause 1934, 117-18), but the alternative solutions they suggest are not convincing (see below). Kennings of this type are indeed used for human warriors (e.g. for Hákon jarl in Eskál Vell 25/3I and for warriors in Gizsv Lv 1/5I), but, although rare, warrior-kennings can also refer to gods (see Meissner 251-2).

Close

sylgs ‘to the drink’

(not checked:)
sylgr (noun m.; °dat. -): drink, draught

notes

[2, 3] sylgs heilags tafns ‘to the drink of the holy sacrifice’: A variety of different explanations have been suggested for this phrase. The present edn takes the words heilags tafns in their denotative meaning as ‘the holy sacrifice’. Although tafn in skaldic poetry usually refers to corpses that have been left for wolves and ravens (LP: tafn 1), in one case the word in fact occurs in the sense ‘sacrifice’ (LP: tafn 3). Beyond this singular attestation there is evidence for the use of tafn both in Christian and in heathen sacrificial contexts in (mostly Christian) prose texts (Fritzner: tafn). Heilagt tafn ‘holy sacrifice’ has often been explained as a term for Baldr’s corpse (so Skj B; Skald; Neckel 1920, 45-6), but the traditions surrounding Baldr’s funeral give no indication that he was sacrificed; he is shot, his death is mourned by the gods and they try to bring him back. Neckel (1920, 46) adduced the influence of Christian thought in an attempt to explain why Baldr was referred to as tafn, but this is unlikely, because in the early days of Christianity in the North Christ was rather seen as a mighty conqueror of death and of Satan. Likewise, Krause’s (1934, 119) theory that the ‘holy sacrifice’ was Kvasir, whose blood was used to make the mead of poetry, cannot be correct, because there is no evidence that Kvasir was sacrificed. Since there are no known myths that connect heilagt tafn with either Baldr or Kvasir, the best explanation is that the phrase refers to a ‘holy sacrifice’ in connection with Baldr’s funeral. Unfortunately, there are almost no written accounts of sacrifices at heathen funerals, but there are many finds in mounds of animal skeletons that can be interpreted as sacrifices. Steuer (2003a, 90) points to numerous horse funerals in connection with warrior graves all over Scandinavia (for Iceland, see Müller-Wille 1970-1, 163-9). In all these cases the horses could be funeral gifts intended for the dead, but they could also be the remains of sacrifices that had taken place during the funeral ceremonies (Steuer 2003a, 54). Even more telling are finds of unburned horse bones near or in cremation burials in Birka, Sweden. Gräslund (1980, 60) regarded these as possible remains of horse sacrifices. These interpretations of archaeological finds are corroborated by the early C10th account of Ibn Fadlān, an Arab who wrote a detailed report on his journey as an ambassador of Caliph al-Muqtadir (908-20). He describes a funeral feast for a Rusj (?) chieftain on the shores of the river Volga in Russia. The dead chieftain was seated, magnificently dressed, in a ship which had been dragged ashore and placed on big wooden blocks. Then a dog, a cow, a cock and a hen were slaughtered and cast into the ship, likewise two horses, cut into pieces (Charles-Dominique 1995, 62; for the reliability of this source see Bæk Simonsen 1981, 46-51). This is especially interesting as it accords with the evidence of the Icelandic horse burials where it seems that sometimes only legs or other pieces were buried (Müller-Wille 1970-1, 165). In the light of the cumulative force of all this evidence, the present edn takes tafn to refer to a heathen funeral sacrifice, possibly of a horse. In this context it should also be mentioned that st. 11/5-8, as it is interpreted in this edn, refers to the slaying of a horse. There are several interpretations of sylgr ‘gulp, drink’. (a) If tafn refers to an animal sacrifice (see above), sylgr could refer to a drink administered in connection with the sacrifice itself. In HákgóðHkr (ch. 17, ÍF 26, 171), for example, King Hákon is forced to participate in a heathen ceremony, and he has to eat parts of a sacrificial horse (hrossaslátr) and drink a broth (soðit). Such a broth could be what is meant by sylgs heilags tafns ‘drink of the holy sacrifice’. This interpretation could be contradicted by another tradition attested in connection with Baldr’s horse being burnt at the funeral: After listing the hesta heiti in Gylf (SnE 2005, 17), Snorri says: Baldrs hestr var brendr með honum ‘Baldrs horse was burned with him’. Further, in connection with Baldrs funeral it is said that Baldr’s horse was led to the funeral pyre (Gylf SnE 2005, 47): Óðinn lagði á báli gullhring þann er Draupnir heitir … Hestr Baldrs var leiddr á bálit með ǫllu reiði ‘Óðinn laid the gold ring called Draupnir on the pyre … Baldr’s horse was led to the pyre together with all its tackle’. This context suggests that Baldr’s horse was thought of as a funeral gift and not as a sacrifice, and it was possibly not identical with the horse of st. 11/5-8. (b) Most previous scholars have taken sylgs heilags tafns to mean ‘blood’, either of the sacrificed Baldr (Skj B), of something sacrificed to Óðinn (Hofmann 1984, 319) or of Kvasir (Krause 1934, 119). But an interpretation of heilagt tafn as Baldr or Kvasir is not possible (see above). (c) Kock (NN §1891) offers an entirely different explanation of sylgr, which he connects with heilags tafns and takes to mean ‘guzzler, devourer’ (‘devourer of the holy sacrifice’) as a reference to the funeral pyre. However, sylgr is a noun denoting the action of the strong verb svelga ‘swallow, drink’, and it is not an agent noun as Kock translates it (cf. Hofmann 1984, 315, Krause 1934, 117 and Turville-Petre 1976, 69). However one interprets the phrase sylgs heilags tafns, the question remains how the gen. sylgs ought to be understood. Finnur Jónsson (Skj B; LP: sylgr) takes it as an absolute gen. used adverbially, meaning ‘toward, in the direction of’ (cf. NS §141), and the present edn follows him. No attempt to conjoin sylgs heilags tafns and sigrunni has so far yielded a convincing explanation. Krause (1934, 119-20) interprets sigrunni sylgs heilags tafns as a kenning for Óðinn, ‘victory-tree [WARRIOR] of the drink of the holy sacrifice [= Kvasir > POETRY > = Óðinn]’. This interpretation is contradicted by the fact that Kvasir cannot be the ‘holy sacrifice’ (see above). Likewise, Hofmann’s (1984, 319-20) attempt to solve the problem by emending sigrunni to sigrenni is unconvincing. He suggests the interpretation svinnum sigrenni sylgs heilags tafns ‘to the wise (god) who lets the blood of the holy sacrifice flow’.

Close

valkyrjur ‘valkyries’

(not checked:)
valkyrja (noun f.): valkyrie

Close

fylgja ‘follow’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

heilags ‘of the holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

notes

[2, 3] sylgs heilags tafns ‘to the drink of the holy sacrifice’: A variety of different explanations have been suggested for this phrase. The present edn takes the words heilags tafns in their denotative meaning as ‘the holy sacrifice’. Although tafn in skaldic poetry usually refers to corpses that have been left for wolves and ravens (LP: tafn 1), in one case the word in fact occurs in the sense ‘sacrifice’ (LP: tafn 3). Beyond this singular attestation there is evidence for the use of tafn both in Christian and in heathen sacrificial contexts in (mostly Christian) prose texts (Fritzner: tafn). Heilagt tafn ‘holy sacrifice’ has often been explained as a term for Baldr’s corpse (so Skj B; Skald; Neckel 1920, 45-6), but the traditions surrounding Baldr’s funeral give no indication that he was sacrificed; he is shot, his death is mourned by the gods and they try to bring him back. Neckel (1920, 46) adduced the influence of Christian thought in an attempt to explain why Baldr was referred to as tafn, but this is unlikely, because in the early days of Christianity in the North Christ was rather seen as a mighty conqueror of death and of Satan. Likewise, Krause’s (1934, 119) theory that the ‘holy sacrifice’ was Kvasir, whose blood was used to make the mead of poetry, cannot be correct, because there is no evidence that Kvasir was sacrificed. Since there are no known myths that connect heilagt tafn with either Baldr or Kvasir, the best explanation is that the phrase refers to a ‘holy sacrifice’ in connection with Baldr’s funeral. Unfortunately, there are almost no written accounts of sacrifices at heathen funerals, but there are many finds in mounds of animal skeletons that can be interpreted as sacrifices. Steuer (2003a, 90) points to numerous horse funerals in connection with warrior graves all over Scandinavia (for Iceland, see Müller-Wille 1970-1, 163-9). In all these cases the horses could be funeral gifts intended for the dead, but they could also be the remains of sacrifices that had taken place during the funeral ceremonies (Steuer 2003a, 54). Even more telling are finds of unburned horse bones near or in cremation burials in Birka, Sweden. Gräslund (1980, 60) regarded these as possible remains of horse sacrifices. These interpretations of archaeological finds are corroborated by the early C10th account of Ibn Fadlān, an Arab who wrote a detailed report on his journey as an ambassador of Caliph al-Muqtadir (908-20). He describes a funeral feast for a Rusj (?) chieftain on the shores of the river Volga in Russia. The dead chieftain was seated, magnificently dressed, in a ship which had been dragged ashore and placed on big wooden blocks. Then a dog, a cow, a cock and a hen were slaughtered and cast into the ship, likewise two horses, cut into pieces (Charles-Dominique 1995, 62; for the reliability of this source see Bæk Simonsen 1981, 46-51). This is especially interesting as it accords with the evidence of the Icelandic horse burials where it seems that sometimes only legs or other pieces were buried (Müller-Wille 1970-1, 165). In the light of the cumulative force of all this evidence, the present edn takes tafn to refer to a heathen funeral sacrifice, possibly of a horse. In this context it should also be mentioned that st. 11/5-8, as it is interpreted in this edn, refers to the slaying of a horse. There are several interpretations of sylgr ‘gulp, drink’. (a) If tafn refers to an animal sacrifice (see above), sylgr could refer to a drink administered in connection with the sacrifice itself. In HákgóðHkr (ch. 17, ÍF 26, 171), for example, King Hákon is forced to participate in a heathen ceremony, and he has to eat parts of a sacrificial horse (hrossaslátr) and drink a broth (soðit). Such a broth could be what is meant by sylgs heilags tafns ‘drink of the holy sacrifice’. This interpretation could be contradicted by another tradition attested in connection with Baldr’s horse being burnt at the funeral: After listing the hesta heiti in Gylf (SnE 2005, 17), Snorri says: Baldrs hestr var brendr með honum ‘Baldrs horse was burned with him’. Further, in connection with Baldrs funeral it is said that Baldr’s horse was led to the funeral pyre (Gylf SnE 2005, 47): Óðinn lagði á báli gullhring þann er Draupnir heitir … Hestr Baldrs var leiddr á bálit með ǫllu reiði ‘Óðinn laid the gold ring called Draupnir on the pyre … Baldr’s horse was led to the pyre together with all its tackle’. This context suggests that Baldr’s horse was thought of as a funeral gift and not as a sacrifice, and it was possibly not identical with the horse of st. 11/5-8. (b) Most previous scholars have taken sylgs heilags tafns to mean ‘blood’, either of the sacrificed Baldr (Skj B), of something sacrificed to Óðinn (Hofmann 1984, 319) or of Kvasir (Krause 1934, 119). But an interpretation of heilagt tafn as Baldr or Kvasir is not possible (see above). (c) Kock (NN §1891) offers an entirely different explanation of sylgr, which he connects with heilags tafns and takes to mean ‘guzzler, devourer’ (‘devourer of the holy sacrifice’) as a reference to the funeral pyre. However, sylgr is a noun denoting the action of the strong verb svelga ‘swallow, drink’, and it is not an agent noun as Kock translates it (cf. Hofmann 1984, 315, Krause 1934, 117 and Turville-Petre 1976, 69). However one interprets the phrase sylgs heilags tafns, the question remains how the gen. sylgs ought to be understood. Finnur Jónsson (Skj B; LP: sylgr) takes it as an absolute gen. used adverbially, meaning ‘toward, in the direction of’ (cf. NS §141), and the present edn follows him. No attempt to conjoin sylgs heilags tafns and sigrunni has so far yielded a convincing explanation. Krause (1934, 119-20) interprets sigrunni sylgs heilags tafns as a kenning for Óðinn, ‘victory-tree [WARRIOR] of the drink of the holy sacrifice [= Kvasir > POETRY > = Óðinn]’. This interpretation is contradicted by the fact that Kvasir cannot be the ‘holy sacrifice’ (see above). Likewise, Hofmann’s (1984, 319-20) attempt to solve the problem by emending sigrunni to sigrenni is unconvincing. He suggests the interpretation svinnum sigrenni sylgs heilags tafns ‘to the wise (god) who lets the blood of the holy sacrifice flow’.

Close

tafns ‘sacrifice’

(not checked:)
tafn (noun n.; °-s; *-): carrion

notes

[2, 3] sylgs heilags tafns ‘to the drink of the holy sacrifice’: A variety of different explanations have been suggested for this phrase. The present edn takes the words heilags tafns in their denotative meaning as ‘the holy sacrifice’. Although tafn in skaldic poetry usually refers to corpses that have been left for wolves and ravens (LP: tafn 1), in one case the word in fact occurs in the sense ‘sacrifice’ (LP: tafn 3). Beyond this singular attestation there is evidence for the use of tafn both in Christian and in heathen sacrificial contexts in (mostly Christian) prose texts (Fritzner: tafn). Heilagt tafn ‘holy sacrifice’ has often been explained as a term for Baldr’s corpse (so Skj B; Skald; Neckel 1920, 45-6), but the traditions surrounding Baldr’s funeral give no indication that he was sacrificed; he is shot, his death is mourned by the gods and they try to bring him back. Neckel (1920, 46) adduced the influence of Christian thought in an attempt to explain why Baldr was referred to as tafn, but this is unlikely, because in the early days of Christianity in the North Christ was rather seen as a mighty conqueror of death and of Satan. Likewise, Krause’s (1934, 119) theory that the ‘holy sacrifice’ was Kvasir, whose blood was used to make the mead of poetry, cannot be correct, because there is no evidence that Kvasir was sacrificed. Since there are no known myths that connect heilagt tafn with either Baldr or Kvasir, the best explanation is that the phrase refers to a ‘holy sacrifice’ in connection with Baldr’s funeral. Unfortunately, there are almost no written accounts of sacrifices at heathen funerals, but there are many finds in mounds of animal skeletons that can be interpreted as sacrifices. Steuer (2003a, 90) points to numerous horse funerals in connection with warrior graves all over Scandinavia (for Iceland, see Müller-Wille 1970-1, 163-9). In all these cases the horses could be funeral gifts intended for the dead, but they could also be the remains of sacrifices that had taken place during the funeral ceremonies (Steuer 2003a, 54). Even more telling are finds of unburned horse bones near or in cremation burials in Birka, Sweden. Gräslund (1980, 60) regarded these as possible remains of horse sacrifices. These interpretations of archaeological finds are corroborated by the early C10th account of Ibn Fadlān, an Arab who wrote a detailed report on his journey as an ambassador of Caliph al-Muqtadir (908-20). He describes a funeral feast for a Rusj (?) chieftain on the shores of the river Volga in Russia. The dead chieftain was seated, magnificently dressed, in a ship which had been dragged ashore and placed on big wooden blocks. Then a dog, a cow, a cock and a hen were slaughtered and cast into the ship, likewise two horses, cut into pieces (Charles-Dominique 1995, 62; for the reliability of this source see Bæk Simonsen 1981, 46-51). This is especially interesting as it accords with the evidence of the Icelandic horse burials where it seems that sometimes only legs or other pieces were buried (Müller-Wille 1970-1, 165). In the light of the cumulative force of all this evidence, the present edn takes tafn to refer to a heathen funeral sacrifice, possibly of a horse. In this context it should also be mentioned that st. 11/5-8, as it is interpreted in this edn, refers to the slaying of a horse. There are several interpretations of sylgr ‘gulp, drink’. (a) If tafn refers to an animal sacrifice (see above), sylgr could refer to a drink administered in connection with the sacrifice itself. In HákgóðHkr (ch. 17, ÍF 26, 171), for example, King Hákon is forced to participate in a heathen ceremony, and he has to eat parts of a sacrificial horse (hrossaslátr) and drink a broth (soðit). Such a broth could be what is meant by sylgs heilags tafns ‘drink of the holy sacrifice’. This interpretation could be contradicted by another tradition attested in connection with Baldr’s horse being burnt at the funeral: After listing the hesta heiti in Gylf (SnE 2005, 17), Snorri says: Baldrs hestr var brendr með honum ‘Baldrs horse was burned with him’. Further, in connection with Baldrs funeral it is said that Baldr’s horse was led to the funeral pyre (Gylf SnE 2005, 47): Óðinn lagði á báli gullhring þann er Draupnir heitir … Hestr Baldrs var leiddr á bálit með ǫllu reiði ‘Óðinn laid the gold ring called Draupnir on the pyre … Baldr’s horse was led to the pyre together with all its tackle’. This context suggests that Baldr’s horse was thought of as a funeral gift and not as a sacrifice, and it was possibly not identical with the horse of st. 11/5-8. (b) Most previous scholars have taken sylgs heilags tafns to mean ‘blood’, either of the sacrificed Baldr (Skj B), of something sacrificed to Óðinn (Hofmann 1984, 319) or of Kvasir (Krause 1934, 119). But an interpretation of heilagt tafn as Baldr or Kvasir is not possible (see above). (c) Kock (NN §1891) offers an entirely different explanation of sylgr, which he connects with heilags tafns and takes to mean ‘guzzler, devourer’ (‘devourer of the holy sacrifice’) as a reference to the funeral pyre. However, sylgr is a noun denoting the action of the strong verb svelga ‘swallow, drink’, and it is not an agent noun as Kock translates it (cf. Hofmann 1984, 315, Krause 1934, 117 and Turville-Petre 1976, 69). However one interprets the phrase sylgs heilags tafns, the question remains how the gen. sylgs ought to be understood. Finnur Jónsson (Skj B; LP: sylgr) takes it as an absolute gen. used adverbially, meaning ‘toward, in the direction of’ (cf. NS §141), and the present edn follows him. No attempt to conjoin sylgs heilags tafns and sigrunni has so far yielded a convincing explanation. Krause (1934, 119-20) interprets sigrunni sylgs heilags tafns as a kenning for Óðinn, ‘victory-tree [WARRIOR] of the drink of the holy sacrifice [= Kvasir > POETRY > = Óðinn]’. This interpretation is contradicted by the fact that Kvasir cannot be the ‘holy sacrifice’ (see above). Likewise, Hofmann’s (1984, 319-20) attempt to solve the problem by emending sigrunni to sigrenni is unconvincing. He suggests the interpretation svinnum sigrenni sylgs heilags tafns ‘to the wise (god) who lets the blood of the holy sacrifice flow’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Hlaut ‘received’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

innan ‘inside’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

Close

svá ‘Thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

minnum ‘with memorable pictures’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See st. 9.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.