Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÚlfrU Húsdr 11III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Úlfr Uggason, Húsdrápa 11’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 422.

Úlfr UggasonHúsdrápa
101112

Full ‘The exceedingly’

(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < fullǫflugr (adj.)

kennings

Fullǫflug Hildr fjalla
‘The exceedingly strong Hildr of the mountains ’
   = GIANTESS

The exceedingly strong Hildr of the mountains → GIANTESS
Close

ǫflug ‘strong’

(not checked:)
ǫflugr (adj.): mighty, strong < fullǫflugr (adj.)

[1] ‑ǫflug: ‑ǫflugr U

kennings

Fullǫflug Hildr fjalla
‘The exceedingly strong Hildr of the mountains ’
   = GIANTESS

The exceedingly strong Hildr of the mountains → GIANTESS
Close

lét ‘made’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

fjalla ‘of the mountains’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

[1] fjalla: falla U

kennings

Fullǫflug Hildr fjalla
‘The exceedingly strong Hildr of the mountains ’
   = GIANTESS

The exceedingly strong Hildr of the mountains → GIANTESS
Close

framm ‘forward’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

haf ‘the sea’

(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea < hafsleipnir (noun m.)

[2] haf‑: ‑há A

kennings

haf-Sleipni
‘the sea-Sleipnir ’
   = SHIP

the sea-Sleipnir → SHIP
Close

Sleipni ‘Sleipnir’

(not checked:)
Sleipnir (noun m.): Sleipnir < hafsleipnir (noun m.)

kennings

haf-Sleipni
‘the sea-Sleipnir ’
   = SHIP

the sea-Sleipnir → SHIP
Close

þramma ‘lumber’

(not checked:)
þramma (verb): lumber, move sluggishly

[2] þramma: hramma U

Close

Hildr ‘Hildr’

(not checked:)
2. Hildr (noun f.): Hildr

kennings

Fullǫflug Hildr fjalla
‘The exceedingly strong Hildr of the mountains ’
   = GIANTESS

The exceedingly strong Hildr of the mountains → GIANTESS
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[3] en: om.

Close

Hropts ‘of Hroptr’

(not checked:)
Hroptr (noun m.): [Hroptr, Hroptar]

[3] Hropts: ‘hofz’ W, ‘hoptz’ U, ‘hofzt’ 2368ˣ, ‘hofst’ 743ˣ

notes

[3] Hropts ‘of Hroptr <= Óðinn>’: On this Óðinn-name, see Note to Þul Óðins 2/7. — [3] of gildar Hropts ‘the companions of Hroptr <= Óðinn>’: Gildar is the pl. of either gildi m. ‘guild-brother, companion’ or gildir m. ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir). (a) The present edn adopts gildar in the sense ‘companions’. It is difficult to decide whether the companions (or warriors) of Óðinn ought to be interpreted as Óðinn’s berserks or as einherjar (see Anon Eirm 1/5I). Gildi ‘guild-brother, companion’ is admittedly a word that is attested late in written texts (see Fritzner: gildi, gildisbróðir etc.), but it does appear several times in Swedish runic inscriptions from the Viking Age (900-1050) (Ög 64, Bjälbo kyrka; Ög MÖLM 1960; 230, Törnevalla kyrka; U 379 Sigtuna). In these inscriptions the word always refers to a member of a group erecting a memorial stone for a deceased member of the same group. Gildi m. is a collective noun derived from gildi n. ‘guild’. The history of the word gildi ‘guild’, its semantic development and the social organisation called gildi are highly controversial (Rooth 1926, 74-98; Düwel 1987, 337-41; Anz 1998; Oexle 1998). It is likely that the guilds as trading organisations, along with the noun gildi m. ‘member of a gildi’ (cf. OE gegilda, gilda, OFris. gildo), were brought to Scandinavia from Germany and England at a relatively early time (C10th). Both words were likely current at Scandinavian trading centres and hence also known to Icelanders. (b) If gildar is interpreted as the pl. of gildir ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir) as most previous scholars have done (Mogk 1880, 327-8; Skj B; Skald; Turville-Petre 1976, 70), the word requires a determinant; hence hjalmeldar (A) has been emended to hjalmelda ‘of helmet-fires’ (m. gen. pl.), to form the kenning of gildar hjalmelda Hropts ‘users of helmet-fires [SWORDS > WARRIORS] of Hroptr <= Óðinn>’.

Close

Hropts ‘of Hroptr’

(not checked:)
Hroptr (noun m.): [Hroptr, Hroptar]

[3] Hropts: ‘hofz’ W, ‘hoptz’ U, ‘hofzt’ 2368ˣ, ‘hofst’ 743ˣ

notes

[3] Hropts ‘of Hroptr <= Óðinn>’: On this Óðinn-name, see Note to Þul Óðins 2/7. — [3] of gildar Hropts ‘the companions of Hroptr <= Óðinn>’: Gildar is the pl. of either gildi m. ‘guild-brother, companion’ or gildir m. ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir). (a) The present edn adopts gildar in the sense ‘companions’. It is difficult to decide whether the companions (or warriors) of Óðinn ought to be interpreted as Óðinn’s berserks or as einherjar (see Anon Eirm 1/5I). Gildi ‘guild-brother, companion’ is admittedly a word that is attested late in written texts (see Fritzner: gildi, gildisbróðir etc.), but it does appear several times in Swedish runic inscriptions from the Viking Age (900-1050) (Ög 64, Bjälbo kyrka; Ög MÖLM 1960; 230, Törnevalla kyrka; U 379 Sigtuna). In these inscriptions the word always refers to a member of a group erecting a memorial stone for a deceased member of the same group. Gildi m. is a collective noun derived from gildi n. ‘guild’. The history of the word gildi ‘guild’, its semantic development and the social organisation called gildi are highly controversial (Rooth 1926, 74-98; Düwel 1987, 337-41; Anz 1998; Oexle 1998). It is likely that the guilds as trading organisations, along with the noun gildi m. ‘member of a gildi’ (cf. OE gegilda, gilda, OFris. gildo), were brought to Scandinavia from Germany and England at a relatively early time (C10th). Both words were likely current at Scandinavian trading centres and hence also known to Icelanders. (b) If gildar is interpreted as the pl. of gildir ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir) as most previous scholars have done (Mogk 1880, 327-8; Skj B; Skald; Turville-Petre 1976, 70), the word requires a determinant; hence hjalmeldar (A) has been emended to hjalmelda ‘of helmet-fires’ (m. gen. pl.), to form the kenning of gildar hjalmelda Hropts ‘users of helmet-fires [SWORDS > WARRIORS] of Hroptr <= Óðinn>’.

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

notes

[3] of: Of is an expletive particle that cannot be translated. It occurs before verbs, seldom before an adj. or adv. and even more seldom before nouns as here. Accepted opinion is that the particle of developed from earlier prefixes. It is therefore possible that it here replaces an old ga-/ge- prefix which had communal sense; cf. OE gegilda ‘member of a guild’. — [3] of gildar Hropts ‘the companions of Hroptr <= Óðinn>’: Gildar is the pl. of either gildi m. ‘guild-brother, companion’ or gildir m. ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir). (a) The present edn adopts gildar in the sense ‘companions’. It is difficult to decide whether the companions (or warriors) of Óðinn ought to be interpreted as Óðinn’s berserks or as einherjar (see Anon Eirm 1/5I). Gildi ‘guild-brother, companion’ is admittedly a word that is attested late in written texts (see Fritzner: gildi, gildisbróðir etc.), but it does appear several times in Swedish runic inscriptions from the Viking Age (900-1050) (Ög 64, Bjälbo kyrka; Ög MÖLM 1960; 230, Törnevalla kyrka; U 379 Sigtuna). In these inscriptions the word always refers to a member of a group erecting a memorial stone for a deceased member of the same group. Gildi m. is a collective noun derived from gildi n. ‘guild’. The history of the word gildi ‘guild’, its semantic development and the social organisation called gildi are highly controversial (Rooth 1926, 74-98; Düwel 1987, 337-41; Anz 1998; Oexle 1998). It is likely that the guilds as trading organisations, along with the noun gildi m. ‘member of a gildi’ (cf. OE gegilda, gilda, OFris. gildo), were brought to Scandinavia from Germany and England at a relatively early time (C10th). Both words were likely current at Scandinavian trading centres and hence also known to Icelanders. (b) If gildar is interpreted as the pl. of gildir ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir) as most previous scholars have done (Mogk 1880, 327-8; Skj B; Skald; Turville-Petre 1976, 70), the word requires a determinant; hence hjalmeldar (A) has been emended to hjalmelda ‘of helmet-fires’ (m. gen. pl.), to form the kenning of gildar hjalmelda Hropts ‘users of helmet-fires [SWORDS > WARRIORS] of Hroptr <= Óðinn>’.

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

notes

[3] of: Of is an expletive particle that cannot be translated. It occurs before verbs, seldom before an adj. or adv. and even more seldom before nouns as here. Accepted opinion is that the particle of developed from earlier prefixes. It is therefore possible that it here replaces an old ga-/ge- prefix which had communal sense; cf. OE gegilda ‘member of a guild’. — [3] of gildar Hropts ‘the companions of Hroptr <= Óðinn>’: Gildar is the pl. of either gildi m. ‘guild-brother, companion’ or gildir m. ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir). (a) The present edn adopts gildar in the sense ‘companions’. It is difficult to decide whether the companions (or warriors) of Óðinn ought to be interpreted as Óðinn’s berserks or as einherjar (see Anon Eirm 1/5I). Gildi ‘guild-brother, companion’ is admittedly a word that is attested late in written texts (see Fritzner: gildi, gildisbróðir etc.), but it does appear several times in Swedish runic inscriptions from the Viking Age (900-1050) (Ög 64, Bjälbo kyrka; Ög MÖLM 1960; 230, Törnevalla kyrka; U 379 Sigtuna). In these inscriptions the word always refers to a member of a group erecting a memorial stone for a deceased member of the same group. Gildi m. is a collective noun derived from gildi n. ‘guild’. The history of the word gildi ‘guild’, its semantic development and the social organisation called gildi are highly controversial (Rooth 1926, 74-98; Düwel 1987, 337-41; Anz 1998; Oexle 1998). It is likely that the guilds as trading organisations, along with the noun gildi m. ‘member of a gildi’ (cf. OE gegilda, gilda, OFris. gildo), were brought to Scandinavia from Germany and England at a relatively early time (C10th). Both words were likely current at Scandinavian trading centres and hence also known to Icelanders. (b) If gildar is interpreted as the pl. of gildir ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir) as most previous scholars have done (Mogk 1880, 327-8; Skj B; Skald; Turville-Petre 1976, 70), the word requires a determinant; hence hjalmeldar (A) has been emended to hjalmelda ‘of helmet-fires’ (m. gen. pl.), to form the kenning of gildar hjalmelda Hropts ‘users of helmet-fires [SWORDS > WARRIORS] of Hroptr <= Óðinn>’.

Close

gildar ‘the companions’

(not checked:)
1. gildi (noun m.): [companions]

[3] gildar: gylðir A

notes

[3] of gildar Hropts ‘the companions of Hroptr <= Óðinn>’: Gildar is the pl. of either gildi m. ‘guild-brother, companion’ or gildir m. ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir). (a) The present edn adopts gildar in the sense ‘companions’. It is difficult to decide whether the companions (or warriors) of Óðinn ought to be interpreted as Óðinn’s berserks or as einherjar (see Anon Eirm 1/5I). Gildi ‘guild-brother, companion’ is admittedly a word that is attested late in written texts (see Fritzner: gildi, gildisbróðir etc.), but it does appear several times in Swedish runic inscriptions from the Viking Age (900-1050) (Ög 64, Bjälbo kyrka; Ög MÖLM 1960; 230, Törnevalla kyrka; U 379 Sigtuna). In these inscriptions the word always refers to a member of a group erecting a memorial stone for a deceased member of the same group. Gildi m. is a collective noun derived from gildi n. ‘guild’. The history of the word gildi ‘guild’, its semantic development and the social organisation called gildi are highly controversial (Rooth 1926, 74-98; Düwel 1987, 337-41; Anz 1998; Oexle 1998). It is likely that the guilds as trading organisations, along with the noun gildi m. ‘member of a gildi’ (cf. OE gegilda, gilda, OFris. gildo), were brought to Scandinavia from Germany and England at a relatively early time (C10th). Both words were likely current at Scandinavian trading centres and hence also known to Icelanders. (b) If gildar is interpreted as the pl. of gildir ‘one who lets sth. have its due’ (LP: gildir) as most previous scholars have done (Mogk 1880, 327-8; Skj B; Skald; Turville-Petre 1976, 70), the word requires a determinant; hence hjalmeldar (A) has been emended to hjalmelda ‘of helmet-fires’ (m. gen. pl.), to form the kenning of gildar hjalmelda Hropts ‘users of helmet-fires [SWORDS > WARRIORS] of Hroptr <= Óðinn>’.

Close

hjalm ‘with helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmeldr (noun m.)

[4] hjalm‑: hjalms‑ U

kennings

hjalmeldum.
‘with helmet-fires. ’
   = SWORDS

with helmet-fires. → SWORDS

notes

[4] hjalmeldum ‘with helmet-fires [SWORDS]’: The majority of mss (except U and A) point to the dat. pl. hjalmeldum, which has been adopted here. Most previous eds emend to hjalmelda (based on the A variant hjalmeldar; see Note to l. 3 above).

Close

eldum ‘fires’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < hjalmeldr (noun m.)

[4] ‑eldum: so Tˣ, 2368ˣ, ‑ǫldum R, W, 743ˣ, eld þá er U, eldar A

kennings

hjalmeldum.
‘with helmet-fires. ’
   = SWORDS

with helmet-fires. → SWORDS

notes

[4] hjalmeldum ‘with helmet-fires [SWORDS]’: The majority of mss (except U and A) point to the dat. pl. hjalmeldum, which has been adopted here. Most previous eds emend to hjalmelda (based on the A variant hjalmeldar; see Note to l. 3 above).

Close

mar ‘the steed’

(not checked:)
2. marr (noun m.): horse

[4] mar felldu: ‘(mar fe)lldo’ U

notes

[4] felldu mar ‘killed the steed’: The meaning of the verb fella is ambiguous, because it can mean ‘kill’ or ‘fell’. If the reading hjalmeldum ‘with helmet-fires [SWORDS]’ (so , 2368ˣ) is chosen, the meaning of fella must be ‘kill’, i. e. ‘felled by swords’. Hence, Óðinn’s companions killed the horse (cf. Höfler 1952c, 360). Because it is not likely that they killed the horse of the giantess, one must assume that it was another horse which was killed as a sacrificial animal in the context of the funeral. This horse could be the heilagt tafn ‘the holy sacrifice’ of st. 10 (about horse sacrifices at funerals, see Note to ll. 2, 3 there). The order of the helmingar in this stanza suggests that the launching of the ship and the killing of the horse were carried out either simultaneously or one after the other. Snorri (Gylf, SnE 2005, 46), however, appears to have understood marr ‘steed’ as the giantess’s mount and therefore he took felldu in the sense ‘knocked down, toppled’, because it would make little sense for the gods to kill the mount of the giantess whose help they needed. In Snorri’s account it is not clear whether the giantess is riding a wolf or a horse (ibid.): En er hon kom ok reið vargi ok hafði hǫggorm at taumum þá hljóp hon af hestinum, en Óðinn kallaði til berserki fjóra at gæta hestsins, ok fengu þeir eigi haldit nema þeir feldi hann ‘And when she came riding on a wolf and had a viper as reins, she jumped off the horse, and Óðinn summoned four berserks to guard the horse, and they could not hold on to it unless they knocked it down’. The vacillation between wolf and horse as the mount of the giantess could have been prompted by the well-known topos of giantesses riding on wolves (cf. the picture on the stone of Hunnestad 3 (Sk 56) and the kenning type ‘mount of the giantess’ for ‘wolf’, Meissner 124-5). Another possibility is that also in Húsdr (in a lost stanza) Hyrrokkin came riding a wolf as depicted by Snorri. In his prose account of Baldr’s funeral, Snorri needed to change ‘wolf’ to ‘horse’ to integrate st. 11/5-8, where marr can only mean ‘horse’.

Close

felldu ‘killed’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill

[4] mar felldu: ‘(mar fe)lldo’ U

notes

[4] felldu mar ‘killed the steed’: The meaning of the verb fella is ambiguous, because it can mean ‘kill’ or ‘fell’. If the reading hjalmeldum ‘with helmet-fires [SWORDS]’ (so , 2368ˣ) is chosen, the meaning of fella must be ‘kill’, i. e. ‘felled by swords’. Hence, Óðinn’s companions killed the horse (cf. Höfler 1952c, 360). Because it is not likely that they killed the horse of the giantess, one must assume that it was another horse which was killed as a sacrificial animal in the context of the funeral. This horse could be the heilagt tafn ‘the holy sacrifice’ of st. 10 (about horse sacrifices at funerals, see Note to ll. 2, 3 there). The order of the helmingar in this stanza suggests that the launching of the ship and the killing of the horse were carried out either simultaneously or one after the other. Snorri (Gylf, SnE 2005, 46), however, appears to have understood marr ‘steed’ as the giantess’s mount and therefore he took felldu in the sense ‘knocked down, toppled’, because it would make little sense for the gods to kill the mount of the giantess whose help they needed. In Snorri’s account it is not clear whether the giantess is riding a wolf or a horse (ibid.): En er hon kom ok reið vargi ok hafði hǫggorm at taumum þá hljóp hon af hestinum, en Óðinn kallaði til berserki fjóra at gæta hestsins, ok fengu þeir eigi haldit nema þeir feldi hann ‘And when she came riding on a wolf and had a viper as reins, she jumped off the horse, and Óðinn summoned four berserks to guard the horse, and they could not hold on to it unless they knocked it down’. The vacillation between wolf and horse as the mount of the giantess could have been prompted by the well-known topos of giantesses riding on wolves (cf. the picture on the stone of Hunnestad 3 (Sk 56) and the kenning type ‘mount of the giantess’ for ‘wolf’, Meissner 124-5). Another possibility is that also in Húsdr (in a lost stanza) Hyrrokkin came riding a wolf as depicted by Snorri. In his prose account of Baldr’s funeral, Snorri needed to change ‘wolf’ to ‘horse’ to integrate st. 11/5-8, where marr can only mean ‘horse’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr is cited among stanzas illustrating kennings for weapons and armour in Skm (SnE), and in LaufE it is listed among stanzas exemplifying kennings for ‘ship’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.