Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

TorfE Lv 2I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Torf-Einarr Rǫgnvaldsson, Lausavísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 133.

Torf-Einarr RǫgnvaldssonLausavísur
123

Margr ‘Many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

verðr ‘is’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

sénn ‘’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

sekr ‘convicted’

(not checked:)
sekr (adj.; °-jan/-an): guilty

[1] sekr: ‘sek[…]’ 53, sénn 332ˣ, Flat, R702ˣ

notes

[1] sekr at sauðum ‘convicted for sheep’: (a) The reading sekr ‘convicted, outlawed’ in Hkr and ÓT is also adopted in Skj B and Skald, and apparently yields the sense in ll. 1-4 that while others kill sheep Torf-Einarr has killed a prince. This entails the slight difficulty that sekr at normally means ‘sentenced to’ not ‘sentenced for’ (von See 1960, 39). (b) The sense of the Orkn variant sénn at sauðum ‘seen with sheep’ is obscure, but the image could continue the contrast between Torf-Einarr as avenger and his apathetic brothers (cf. Note to Lv 1/7 sitr þetta), who here devote themselves to their appearance (fǫgru skeggi ‘handsome beard’) and to farm-work.

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

at ‘for’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[1] at: so 332ˣ, Flat, R702ˣ, um Kˣ, F, 61, 54, Bb, 761bˣ, of J1ˣ, J2ˣ, ‘[…]’ 53

notes

[1] sekr at sauðum ‘convicted for sheep’: (a) The reading sekr ‘convicted, outlawed’ in Hkr and ÓT is also adopted in Skj B and Skald, and apparently yields the sense in ll. 1-4 that while others kill sheep Torf-Einarr has killed a prince. This entails the slight difficulty that sekr at normally means ‘sentenced to’ not ‘sentenced for’ (von See 1960, 39). (b) The sense of the Orkn variant sénn at sauðum ‘seen with sheep’ is obscure, but the image could continue the contrast between Torf-Einarr as avenger and his apathetic brothers (cf. Note to Lv 1/7 sitr þetta), who here devote themselves to their appearance (fǫgru skeggi ‘handsome beard’) and to farm-work.

Close

sauðum ‘sheep’

(not checked:)
sauðr (noun m.; °-ar/-s dat.-/-i; -ir): sheep

[1] sauðum: so 332ˣ, Flat, R702ˣ, sauði Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, Bb, 761bˣ

notes

[1] sekr at sauðum ‘convicted for sheep’: (a) The reading sekr ‘convicted, outlawed’ in Hkr and ÓT is also adopted in Skj B and Skald, and apparently yields the sense in ll. 1-4 that while others kill sheep Torf-Einarr has killed a prince. This entails the slight difficulty that sekr at normally means ‘sentenced to’ not ‘sentenced for’ (von See 1960, 39). (b) The sense of the Orkn variant sénn at sauðum ‘seen with sheep’ is obscure, but the image could continue the contrast between Torf-Einarr as avenger and his apathetic brothers (cf. Note to Lv 1/7 sitr þetta), who here devote themselves to their appearance (fǫgru skeggi ‘handsome beard’) and to farm-work.

Close

seggr ‘a man’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

[2] seggr: ‘s[…]’ 53

notes

[2] seggr með fǫgru skeggi ‘a man with a handsome beard’: The intention behind this phrase is unclear. Mundal (1993, 258) interprets it as a vocative, separate from the adj. margr and apostrophising King Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, but that seems forced. The reading fǫgru ‘handsome’ is to be preferred over breiðu ‘broad’, though both make sense, because it appears in mss of Orkn as well as of Hkr and ÓT; breiðu is printed in Orkn 1913-16, von See (1960) and ÍF 34.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[2] seggr með fǫgru skeggi ‘a man with a handsome beard’: The intention behind this phrase is unclear. Mundal (1993, 258) interprets it as a vocative, separate from the adj. margr and apostrophising King Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, but that seems forced. The reading fǫgru ‘handsome’ is to be preferred over breiðu ‘broad’, though both make sense, because it appears in mss of Orkn as well as of Hkr and ÓT; breiðu is printed in Orkn 1913-16, von See (1960) and ÍF 34.

Close

fǫgru ‘a handsome’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

[2] fǫgru: breiðu 332ˣ, R702ˣ

notes

[2] seggr með fǫgru skeggi ‘a man with a handsome beard’: The intention behind this phrase is unclear. Mundal (1993, 258) interprets it as a vocative, separate from the adj. margr and apostrophising King Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, but that seems forced. The reading fǫgru ‘handsome’ is to be preferred over breiðu ‘broad’, though both make sense, because it appears in mss of Orkn as well as of Hkr and ÓT; breiðu is printed in Orkn 1913-16, von See (1960) and ÍF 34.

Close

skeggi ‘beard’

(not checked:)
skeggr (noun m.): beard

notes

[2] seggr með fǫgru skeggi ‘a man with a handsome beard’: The intention behind this phrase is unclear. Mundal (1993, 258) interprets it as a vocative, separate from the adj. margr and apostrophising King Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, but that seems forced. The reading fǫgru ‘handsome’ is to be preferred over breiðu ‘broad’, though both make sense, because it appears in mss of Orkn as well as of Hkr and ÓT; breiðu is printed in Orkn 1913-16, von See (1960) and ÍF 34.

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

ek ‘I [am convicted]’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

at ‘for’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[3] at: af J1ˣ, J2ˣ

Close

ungs ‘of the young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

kennings

ungs sonar allvalds
‘of the young son of the mighty ruler ’
   = Hálfdan

the young son of the mighty ruler → Hálfdan
Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[3] í: ór 61, 54, Bb, ‘[…]’ 53, 761bˣ

Close

Eyjum ‘the Islands [Orkney]’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island

[3] Eyjum: ‘[…]’ 53, eyju 332ˣ, Flat

Close

allvalds ‘of the mighty ruler’

(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler

kennings

ungs sonar allvalds
‘of the young son of the mighty ruler ’
   = Hálfdan

the young son of the mighty ruler → Hálfdan
Close

sonar ‘son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

kennings

ungs sonar allvalds
‘of the young son of the mighty ruler ’
   = Hálfdan

the young son of the mighty ruler → Hálfdan
Close

falli ‘the death’

(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall

Close

Hætt ‘there is danger’

(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous

notes

[5] segja mér hætt ‘say there is danger for me’: Lit. ‘say dangerous for me’; vesa ‘to be’ is understood.

Close

segja ‘say’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

notes

[5] segja mér hætt ‘say there is danger for me’: Lit. ‘say dangerous for me’; vesa ‘to be’ is understood.

Close

mér ‘for me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5] segja mér hætt ‘say there is danger for me’: Lit. ‘say dangerous for me’; vesa ‘to be’ is understood.

Close

hǫlðar ‘Freeholders’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

Close

við ‘from’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

stylli ‘’

Close

stilli ‘ruler’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

[6] stilli: stylli J2ˣ

Close

Haralds ‘Haraldr’s’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

skarð ‘a notch’

(not checked:)
skarð (noun n.; °-s; *-): [clefts, a notch]

notes

[7] skarð í skildi ‘a notch in … shield’: The recurring mentions of Haraldr in these lausavísur and the gloating emphasis on how Torf-Einarr’s actions will affect him or his family may imply that, contrary to the prose accounts, it was the king himself who instigated the death of Rǫgnvaldr (von See 1960, 37).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[7] skarð í skildi ‘a notch in … shield’: The recurring mentions of Haraldr in these lausavísur and the gloating emphasis on how Torf-Einarr’s actions will affect him or his family may imply that, contrary to the prose accounts, it was the king himself who instigated the death of Rǫgnvaldr (von See 1960, 37).

Close

skildi ‘shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

notes

[7] skildi ‘shield’: Some eds (Orkn 1913-16; ÍF 34) emend to acc. pl. skjǫldu, presumably to obtain acc. of motion towards. — [7] skarð í skildi ‘a notch in … shield’: The recurring mentions of Haraldr in these lausavísur and the gloating emphasis on how Torf-Einarr’s actions will affect him or his family may imply that, contrary to the prose accounts, it was the king himself who instigated the death of Rǫgnvaldr (von See 1960, 37).

Close

skildi ‘shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

notes

[7] skildi ‘shield’: Some eds (Orkn 1913-16; ÍF 34) emend to acc. pl. skjǫldu, presumably to obtain acc. of motion towards. — [7] skarð í skildi ‘a notch in … shield’: The recurring mentions of Haraldr in these lausavísur and the gloating emphasis on how Torf-Einarr’s actions will affect him or his family may imply that, contrary to the prose accounts, it was the king himself who instigated the death of Rǫgnvaldr (von See 1960, 37).

Close

skala ‘I shall not’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[8] skala ugga þat ‘I shall not fear that’: I.e. possible reprisals from King Haraldr; cf. the defiant Lv 5.

Close

hꜹguð ‘’

Close

ugga ‘fear’

(not checked:)
ugga (verb): to fear, suspect

notes

[8] skala ugga þat ‘I shall not fear that’: I.e. possible reprisals from King Haraldr; cf. the defiant Lv 5.

Close

þat ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[8] þat: þér 54, Bb

notes

[8] skala ugga þat ‘I shall not fear that’: I.e. possible reprisals from King Haraldr; cf. the defiant Lv 5.

Close

hǫggvit ‘cut’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[8] hǫggvit: ‘hꜹguð’ J1ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Orkn tells that on the day after the battle (see Context to Lv 1) Torf-Einarr’s men hunt down Hálfdan. Torf-Einarr has him put to death by the ‘blood-eagle’ ritual (see Note to Lv 3/1, 4). Orkn places Lv 2 immediately after its account of Hálfdan’s death, while Hkr instead refers it to a later occasion when, having heard of King Haraldr’s arrival in Orkney with a large force, Torf-Einarr escapes to Nes (Caithness).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.