Russell Poole (ed.) 2012, ‘Torf-Einarr Rǫgnvaldsson, Lausavísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 133.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
sekr (adj.; °-jan/-an): guilty
[1] sekr: ‘sek[…]’ 53, sénn 332ˣ, Flat, R702ˣ
[1] sekr at sauðum ‘convicted for sheep’: (a) The reading sekr ‘convicted, outlawed’ in Hkr and ÓT is also adopted in Skj B and Skald, and apparently yields the sense in ll. 1-4 that while others kill sheep Torf-Einarr has killed a prince. This entails the slight difficulty that sekr at normally means ‘sentenced to’ not ‘sentenced for’ (von See 1960, 39). (b) The sense of the Orkn variant sénn at sauðum ‘seen with sheep’ is obscure, but the image could continue the contrast between Torf-Einarr as avenger and his apathetic brothers (cf. Note to Lv 1/7 sitr þetta), who here devote themselves to their appearance (fǫgru skeggi ‘handsome beard’) and to farm-work.
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[1] at: so 332ˣ, Flat, R702ˣ, um Kˣ, F, 61, 54, Bb, 761bˣ, of J1ˣ, J2ˣ, ‘[…]’ 53
[1] sekr at sauðum ‘convicted for sheep’: (a) The reading sekr ‘convicted, outlawed’ in Hkr and ÓT is also adopted in Skj B and Skald, and apparently yields the sense in ll. 1-4 that while others kill sheep Torf-Einarr has killed a prince. This entails the slight difficulty that sekr at normally means ‘sentenced to’ not ‘sentenced for’ (von See 1960, 39). (b) The sense of the Orkn variant sénn at sauðum ‘seen with sheep’ is obscure, but the image could continue the contrast between Torf-Einarr as avenger and his apathetic brothers (cf. Note to Lv 1/7 sitr þetta), who here devote themselves to their appearance (fǫgru skeggi ‘handsome beard’) and to farm-work.
(not checked:)
sauðr (noun m.; °-ar/-s dat.-/-i; -ir): sheep
(not checked:)
sauðr (noun m.; °-ar/-s dat.-/-i; -ir): sheep
[1] sauðum: so 332ˣ, Flat, R702ˣ, sauði Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, Bb, 761bˣ
[1] sekr at sauðum ‘convicted for sheep’: (a) The reading sekr ‘convicted, outlawed’ in Hkr and ÓT is also adopted in Skj B and Skald, and apparently yields the sense in ll. 1-4 that while others kill sheep Torf-Einarr has killed a prince. This entails the slight difficulty that sekr at normally means ‘sentenced to’ not ‘sentenced for’ (von See 1960, 39). (b) The sense of the Orkn variant sénn at sauðum ‘seen with sheep’ is obscure, but the image could continue the contrast between Torf-Einarr as avenger and his apathetic brothers (cf. Note to Lv 1/7 sitr þetta), who here devote themselves to their appearance (fǫgru skeggi ‘handsome beard’) and to farm-work.
[2] seggr með fǫgru skeggi ‘a man with a handsome beard’: The intention behind this phrase is unclear. Mundal (1993, 258) interprets it as a vocative, separate from the adj. margr and apostrophising King Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, but that seems forced. The reading fǫgru ‘handsome’ is to be preferred over breiðu ‘broad’, though both make sense, because it appears in mss of Orkn as well as of Hkr and ÓT; breiðu is printed in Orkn 1913-16, von See (1960) and ÍF 34.
(not checked:)
með (prep.): with
[2] seggr með fǫgru skeggi ‘a man with a handsome beard’: The intention behind this phrase is unclear. Mundal (1993, 258) interprets it as a vocative, separate from the adj. margr and apostrophising King Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, but that seems forced. The reading fǫgru ‘handsome’ is to be preferred over breiðu ‘broad’, though both make sense, because it appears in mss of Orkn as well as of Hkr and ÓT; breiðu is printed in Orkn 1913-16, von See (1960) and ÍF 34.
(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
[2] fǫgru: breiðu 332ˣ, R702ˣ
[2] seggr með fǫgru skeggi ‘a man with a handsome beard’: The intention behind this phrase is unclear. Mundal (1993, 258) interprets it as a vocative, separate from the adj. margr and apostrophising King Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, but that seems forced. The reading fǫgru ‘handsome’ is to be preferred over breiðu ‘broad’, though both make sense, because it appears in mss of Orkn as well as of Hkr and ÓT; breiðu is printed in Orkn 1913-16, von See (1960) and ÍF 34.
(not checked:)
skeggr (noun m.): beard
[2] seggr með fǫgru skeggi ‘a man with a handsome beard’: The intention behind this phrase is unclear. Mundal (1993, 258) interprets it as a vocative, separate from the adj. margr and apostrophising King Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, but that seems forced. The reading fǫgru ‘handsome’ is to be preferred over breiðu ‘broad’, though both make sense, because it appears in mss of Orkn as well as of Hkr and ÓT; breiðu is printed in Orkn 1913-16, von See (1960) and ÍF 34.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
[3] Eyjum: ‘[…]’ 53, eyju 332ˣ, Flat
(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall
(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous
[5] segja mér hætt ‘say there is danger for me’: Lit. ‘say dangerous for me’; vesa ‘to be’ is understood.
(not checked:)
segja (verb): say, tell
[5] segja mér hætt ‘say there is danger for me’: Lit. ‘say dangerous for me’; vesa ‘to be’ is understood.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] segja mér hætt ‘say there is danger for me’: Lit. ‘say dangerous for me’; vesa ‘to be’ is understood.
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage < hugfullr (adj.): high-mettled
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < hugfullr (adj.): high-mettled
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
skarð (noun n.; °-s; *-): [clefts, a notch]
[7] skarð í skildi ‘a notch in … shield’: The recurring mentions of Haraldr in these lausavísur and the gloating emphasis on how Torf-Einarr’s actions will affect him or his family may imply that, contrary to the prose accounts, it was the king himself who instigated the death of Rǫgnvaldr (von See 1960, 37).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] skarð í skildi ‘a notch in … shield’: The recurring mentions of Haraldr in these lausavísur and the gloating emphasis on how Torf-Einarr’s actions will affect him or his family may imply that, contrary to the prose accounts, it was the king himself who instigated the death of Rǫgnvaldr (von See 1960, 37).
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[7] skildi ‘shield’: Some eds (Orkn 1913-16; ÍF 34) emend to acc. pl. skjǫldu, presumably to obtain acc. of motion towards. — [7] skarð í skildi ‘a notch in … shield’: The recurring mentions of Haraldr in these lausavísur and the gloating emphasis on how Torf-Einarr’s actions will affect him or his family may imply that, contrary to the prose accounts, it was the king himself who instigated the death of Rǫgnvaldr (von See 1960, 37).
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[7] skildi ‘shield’: Some eds (Orkn 1913-16; ÍF 34) emend to acc. pl. skjǫldu, presumably to obtain acc. of motion towards. — [7] skarð í skildi ‘a notch in … shield’: The recurring mentions of Haraldr in these lausavísur and the gloating emphasis on how Torf-Einarr’s actions will affect him or his family may imply that, contrary to the prose accounts, it was the king himself who instigated the death of Rǫgnvaldr (von See 1960, 37).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[8] skala ugga þat ‘I shall not fear that’: I.e. possible reprisals from King Haraldr; cf. the defiant Lv 5.
(not checked:)
ugga (verb): to fear, suspect
[8] skala ugga þat ‘I shall not fear that’: I.e. possible reprisals from King Haraldr; cf. the defiant Lv 5.
[8] þat: þér 54, Bb
[8] skala ugga þat ‘I shall not fear that’: I.e. possible reprisals from King Haraldr; cf. the defiant Lv 5.
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[8] hǫggvit: ‘hꜹguð’ J1ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Orkn tells that on the day after the battle (see Context to Lv 1) Torf-Einarr’s men hunt down Hálfdan. Torf-Einarr has him put to death by the ‘blood-eagle’ ritual (see Note to Lv 3/1, 4). Orkn places Lv 2 immediately after its account of Hálfdan’s death, while Hkr instead refers it to a later occasion when, having heard of King Haraldr’s arrival in Orkney with a large force, Torf-Einarr escapes to Nes (Caithness).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.