Russell Poole (ed.) 2012, ‘Torf-Einarr Rǫgnvaldsson, Lausavísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 137.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
fjǫrr (noun m.): life
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[2] of sannar deilðir ‘because of justified conflicts’: Sannar deilðir is explained in LP: deild as hvor der ene part virkelig har grund til strid ‘where one party genuinely has grounds for conflict’ (and cf. Fritzner: sannr 3 for this sense of sannr, normally ‘true’). The reading of two of the Orkn mss, of sannar fréttir ‘over accurate news’, makes good sense, but the third ms., Flat, agrees with the Hkr witnesses.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[2] of sannar deilðir ‘because of justified conflicts’: Sannar deilðir is explained in LP: deild as hvor der ene part virkelig har grund til strid ‘where one party genuinely has grounds for conflict’ (and cf. Fritzner: sannr 3 for this sense of sannr, normally ‘true’). The reading of two of the Orkn mss, of sannar fréttir ‘over accurate news’, makes good sense, but the third ms., Flat, agrees with the Hkr witnesses.
(not checked:)
frétta (verb): ask, enquire
(not checked:)
deild (noun f.; °-ar; -ir): conflict, exchange
[2] deilðir: fréttir 332ˣ, R702ˣ
[2] of sannar deilðir ‘because of justified conflicts’: Sannar deilðir is explained in LP: deild as hvor der ene part virkelig har grund til strid ‘where one party genuinely has grounds for conflict’ (and cf. Fritzner: sannr 3 for this sense of sannr, normally ‘true’). The reading of two of the Orkn mss, of sannar fréttir ‘over accurate news’, makes good sense, but the third ms., Flat, agrees with the Hkr witnesses.
(not checked:)
af (prep.): from
[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).
[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family
[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).
(not checked:)
ósmáborinn (adj./verb p.p.): high-born
[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).
(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
þó (adv.): though
[5] þó vitu þeir þeygi ‘and yet they do not know’: Finnur Jónsson (1884, 97) proposes emendation to þat vitu þeygi þeir, on the grounds that þeygi ‘not at all, and not, yet not’ is not elsewhere redoubled with þó ‘yet, though’.
(not checked:)
1. vita (verb): know
[5] þó vitu þeir þeygi ‘and yet they do not know’: Finnur Jónsson (1884, 97) proposes emendation to þat vitu þeygi þeir, on the grounds that þeygi ‘not at all, and not, yet not’ is not elsewhere redoubled with þó ‘yet, though’.
(not checked:)
þeygi (adv.): not at all
[5] þó vitu þeir þeygi ‘and yet they do not know’: Finnur Jónsson (1884, 97) proposes emendation to þat vitu þeygi þeir, on the grounds that þeygi ‘not at all, and not, yet not’ is not elsewhere redoubled with þó ‘yet, though’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5] þó vitu þeir þeygi ‘and yet they do not know’: Finnur Jónsson (1884, 97) proposes emendation to þat vitu þeygi þeir, on the grounds that þeygi ‘not at all, and not, yet not’ is not elsewhere redoubled with þó ‘yet, though’.
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4.
[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.
[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.
(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn
(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn
(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < ilþorn (noun n.)
[7] ‑þorna: þorni F, þornar Flat, þornum R702ˣ
[7] -þorna ‘thorns’: The acc. pl. -þorna is retained here, as in previous eds, since it is the reading of most mss, though dat. sg. -þorni (so F) or dat. pl. -þornum (so R702ˣ) might have been expected following standa undir ‘stand under’. — [7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.
(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < ilþorn (noun n.)
[7] ‑þorna: þorni F, þornar Flat, þornum R702ˣ
[7] -þorna ‘thorns’: The acc. pl. -þorna is retained here, as in previous eds, since it is the reading of most mss, though dat. sg. -þorni (so F) or dat. pl. -þornum (so R702ˣ) might have been expected following standa undir ‘stand under’. — [7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.
(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < ilþorn (noun n.)
[7] ‑þorna: þorni F, þornar Flat, þornum R702ˣ
[7] -þorna ‘thorns’: The acc. pl. -þorna is retained here, as in previous eds, since it is the reading of most mss, though dat. sg. -þorni (so F) or dat. pl. -þornum (so R702ˣ) might have been expected following standa undir ‘stand under’. — [7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.
(not checked:)
undir (prep.): under
[7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
stunda (verb): proceed
(not checked:)
1. lúta (verb): (strong)
(not checked:)
standa (verb): stand
[8] standa: so F, J1ˣ, J2ˣ, R702ˣ, 761bˣ, lúta Kˣ, stunda 332ˣ, stundu Flat
[7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior. — [8] standa ‘stand’: The sense is ‘be situated’ rather than ‘hold upright posture’. The Kˣ reading lúta ‘bend, bow, yield’ arguably suits the position of a body beneath a carrion bird better than standa (NN §3041), but since all other mss have variants on standa, lúta appears to be a case of oral or scribal ‘improvement’.
(not checked:)
standa (verb): stand
[8] standa: so F, J1ˣ, J2ˣ, R702ˣ, 761bˣ, lúta Kˣ, stunda 332ˣ, stundu Flat
[7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior. — [8] standa ‘stand’: The sense is ‘be situated’ rather than ‘hold upright posture’. The Kˣ reading lúta ‘bend, bow, yield’ arguably suits the position of a body beneath a carrion bird better than standa (NN §3041), but since all other mss have variants on standa, lúta appears to be a case of oral or scribal ‘improvement’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Orkn and Hkr, Torf-Einarr speaks this lausavísa as a defiant reply to warnings about possible reprisals on the part of other sons of Haraldr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.