Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

TorfE Lv 5I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Torf-Einarr Rǫgnvaldsson, Lausavísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 137.

Torf-Einarr RǫgnvaldssonLausavísur
45

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

míns ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[1] míns: om. Flat

Close

fjǫrs ‘life’

(not checked:)
fjǫrr (noun m.): life

Close

margir ‘Many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

notes

[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).

Close

of ‘because of’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[2] of sannar deilðir ‘because of justified conflicts’: Sannar deilðir is explained in LP: deild as hvor der ene part virkelig har grund til strid ‘where one party genuinely has grounds for conflict’ (and cf. Fritzner: sannr 3 for this sense of sannr, normally ‘true’). The reading of two of the Orkn mss, of sannar fréttir ‘over accurate news’, makes good sense, but the third ms., Flat, agrees with the Hkr witnesses.

Close

sannar ‘justified’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

notes

[2] of sannar deilðir ‘because of justified conflicts’: Sannar deilðir is explained in LP: deild as hvor der ene part virkelig har grund til strid ‘where one party genuinely has grounds for conflict’ (and cf. Fritzner: sannr 3 for this sense of sannr, normally ‘true’). The reading of two of the Orkn mss, of sannar fréttir ‘over accurate news’, makes good sense, but the third ms., Flat, agrees with the Hkr witnesses.

Close

fréttir ‘’

(not checked:)
frétta (verb): ask, enquire

Close

deilðir ‘conflicts’

(not checked:)
deild (noun f.; °-ar; -ir): conflict, exchange

[2] deilðir: fréttir 332ˣ, R702ˣ

notes

[2] of sannar deilðir ‘because of justified conflicts’: Sannar deilðir is explained in LP: deild as hvor der ene part virkelig har grund til strid ‘where one party genuinely has grounds for conflict’ (and cf. Fritzner: sannr 3 for this sense of sannr, normally ‘true’). The reading of two of the Orkn mss, of sannar fréttir ‘over accurate news’, makes good sense, but the third ms., Flat, agrees with the Hkr witnesses.

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

ór ‘of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[3] ór: af R702ˣ

notes

[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).

Close

ýmissu ‘’

Close

ýmissum ‘various’

(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate

[3] ýmissum: ýmissu 332ˣ

notes

[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).

Close

ôttum ‘families’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

notes

[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).

Close

ósmábornir ‘high-born’

(not checked:)
ósmáborinn (adj./verb p.p.): high-born

notes

[4] ósmábornir ‘high-born’: Lit. ‘not small-born’. This may have particular point if Torf-Einarr was illegitimate (see Note to Lv 1 [All]).

Close

En ‘And’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

þó ‘yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

notes

[5] þó vitu þeir þeygi ‘and yet they do not know’: Finnur Jónsson (1884, 97) proposes emendation to þat vitu þeygi þeir, on the grounds that þeygi ‘not at all, and not, yet not’ is not elsewhere redoubled with þó ‘yet, though’.

Close

vita ‘’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

vitu ‘know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[5] vitu: vita F, J1ˣ, J2ˣ, Flat, 761bˣ

notes

[5] þó vitu þeir þeygi ‘and yet they do not know’: Finnur Jónsson (1884, 97) proposes emendation to þat vitu þeygi þeir, on the grounds that þeygi ‘not at all, and not, yet not’ is not elsewhere redoubled with þó ‘yet, though’.

Close

þeygi ‘do not’

(not checked:)
þeygi (adv.): not at all

notes

[5] þó vitu þeir þeygi ‘and yet they do not know’: Finnur Jónsson (1884, 97) proposes emendation to þat vitu þeygi þeir, on the grounds that þeygi ‘not at all, and not, yet not’ is not elsewhere redoubled with þó ‘yet, though’.

Close

þeir ‘they’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[5] þó vitu þeir þeygi ‘and yet they do not know’: Finnur Jónsson (1884, 97) proposes emendation to þat vitu þeygi þeir, on the grounds that þeygi ‘not at all, and not, yet not’ is not elsewhere redoubled with þó ‘yet, though’.

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

notes

[6] áðr hafi mik felldan ‘before they have killed me’: Here and elsewhere in the lausavísa Kock (NN §2412) suggests emendation to establish regular hendingar.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[6] áðr hafi mik felldan ‘before they have killed me’: Here and elsewhere in the lausavísa Kock (NN §2412) suggests emendation to establish regular hendingar.

Close

hafa ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hafi ‘they have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[6] hafi: hafa J1ˣ, J2ˣ, 761bˣ

notes

[6] áðr hafi mik felldan ‘before they have killed me’: Here and elsewhere in the lausavísa Kock (NN §2412) suggests emendation to establish regular hendingar.

Close

felldan ‘killed’

(not checked:)
falla (verb): fall

notes

[6] áðr hafi mik felldan ‘before they have killed me’: Here and elsewhere in the lausavísa Kock (NN §2412) suggests emendation to establish regular hendingar.

Close

hverr ‘who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

notes

[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4.

Close

il ‘the sole’

(not checked:)
il (noun f.; °; -jar): footsole < ilþorn (noun n.)il (noun f.; °; -jar): footsoleil (noun f.; °; -jar): footsoleil (noun f.; °; -jar): footsole

kennings

ilþorna
‘the sole-thorns ’
   = CLAWS

the sole-thorns → CLAWS

notes

[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.

Close

il ‘the sole’

(not checked:)
il (noun f.; °; -jar): footsole < ilþorn (noun n.)il (noun f.; °; -jar): footsoleil (noun f.; °; -jar): footsoleil (noun f.; °; -jar): footsole

kennings

ilþorna
‘the sole-thorns ’
   = CLAWS

the sole-thorns → CLAWS

notes

[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.

Close

þornum ‘’

(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn

Close

þornar ‘’

(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn

Close

þorni ‘’

Close

þorna ‘thorns’

(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < ilþorn (noun n.)

[7] ‑þorna: þorni F, þornar Flat, þornum R702ˣ

kennings

ilþorna
‘the sole-thorns ’
   = CLAWS

the sole-thorns → CLAWS

notes

[7] -þorna ‘thorns’: The acc. pl. -þorna is retained here, as in previous eds, since it is the reading of most mss, though dat. sg. -þorni (so F) or dat. pl. -þornum (so R702ˣ) might have been expected following standa undir ‘stand under’. — [7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.

Close

þorna ‘thorns’

(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < ilþorn (noun n.)

[7] ‑þorna: þorni F, þornar Flat, þornum R702ˣ

kennings

ilþorna
‘the sole-thorns ’
   = CLAWS

the sole-thorns → CLAWS

notes

[7] -þorna ‘thorns’: The acc. pl. -þorna is retained here, as in previous eds, since it is the reading of most mss, though dat. sg. -þorni (so F) or dat. pl. -þornum (so R702ˣ) might have been expected following standa undir ‘stand under’. — [7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.

Close

þorna ‘thorns’

(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < ilþorn (noun n.)

[7] ‑þorna: þorni F, þornar Flat, þornum R702ˣ

kennings

ilþorna
‘the sole-thorns ’
   = CLAWS

the sole-thorns → CLAWS

notes

[7] -þorna ‘thorns’: The acc. pl. -þorna is retained here, as in previous eds, since it is the reading of most mss, though dat. sg. -þorni (so F) or dat. pl. -þornum (so R702ˣ) might have been expected following standa undir ‘stand under’. — [7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.

Close

arnar ‘of the eagle’

(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle

notes

[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.

Close

arnar ‘of the eagle’

(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle

notes

[7] hverr ilþorna arnar: The hendingar in this line echo those of l. 4. — [7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.

Close

undir ‘under’

(not checked:)
undir (prep.): under

notes

[7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior.

Close

hlýtr ‘gets’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[8] at: af Flat

Close

stundu ‘’

Close

stunda ‘’

(not checked:)
stunda (verb): proceed

Close

lúta ‘’

(not checked:)
1. lúta (verb): (strong)

Close

standa ‘stand’

(not checked:)
standa (verb): stand

[8] standa: so F, J1ˣ, J2ˣ, R702ˣ, 761bˣ, lúta Kˣ, stunda 332ˣ, stundu Flat

notes

[7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior. — [8] standa ‘stand’: The sense is ‘be situated’ rather than ‘hold upright posture’. The reading lúta ‘bend, bow, yield’ arguably suits the position of a body beneath a carrion bird better than standa (NN §3041), but since all other mss have variants on standalúta appears to be a case of oral or scribal ‘improvement’.

Close

standa ‘stand’

(not checked:)
standa (verb): stand

[8] standa: so F, J1ˣ, J2ˣ, R702ˣ, 761bˣ, lúta Kˣ, stunda 332ˣ, stundu Flat

notes

[7-8] standa undir ilþorna arnar ‘stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle’: It is possible that this phrase prompted the inclusion of the ‘blood-eagle’ motif in the prose of Orkn and Hkr (von See 1960, 36-7 and Note to Lv 3/1, 4). If so, the phrase has been misunderstood since it merely presents the familiar stereotyped vignette of the carrion bird devouring a fallen warrior. — [8] standa ‘stand’: The sense is ‘be situated’ rather than ‘hold upright posture’. The reading lúta ‘bend, bow, yield’ arguably suits the position of a body beneath a carrion bird better than standa (NN §3041), but since all other mss have variants on standalúta appears to be a case of oral or scribal ‘improvement’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Orkn and Hkr, Torf-Einarr speaks this lausavísa as a defiant reply to warnings about possible reprisals on the part of other sons of Haraldr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.