Russell Poole (ed.) 2012, ‘Torf-Einarr Rǫgnvaldsson, Lausavísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 131.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
Hrolfr (noun m.): [Hrólfr, Hrólf]
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
Hrollaugr (noun m.): [from Hrollaugr]
[2] Hrollaugi ‘from Hrollaugr’s’: The dat. of respect is commonly used with parts of the body (NS §100 Anm. 3). That gen. sg. Hrólfs and dat. sg. Hrollaugi both appear to qualify hendi ‘hand’ with the same poss. sense is syntactically awkward but may have been forced by metrical considerations. An alternative possibility is to take Hrollaugi as directly dependent on ór, hence ‘from Hrollaugr’, but such a use of ór would be unusual at best.
(not checked:)
fljúga (verb): fly
(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear
[3] dǫrr ‘spears’: A less common word for ‘spear’ than geirr, dǫrr (nom. sg. darr) may refer particularly to throwing-spears (Liestøl 1956-78, 510; Jesch 2012).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. dœla (verb): °?fade (in terms of energy)
(not checked:)
dolgr (noun m.; °dat. -; -ar): enemy, battle
[3] dolga: so F, J1ˣ, J2ˣ, 332ˣ, 761bˣ, dœla with dolga in margin Kˣ, FskAˣ, ‘dela’ Flat, dœla 301ˣ
[3] dolga ‘of enemies’: (a) This reading is attested in mss from both branches of the Hkr stemma, and in 332ˣ, and is adopted in several eds (e.g. Skj B; Orkn 1913-16; ÍF 26; von See 1960; ÍF 34). (b) Dœla ‘of the men of the valleys’ occurs in Kˣ, Flat and the Fsk transcripts and is the lectio difficilior (it is adopted in Hkr 1991, 1, 81-2 and ÍF 29). Its precise force in this context is not clear, but it could designate men from the (Norwegian) valleys who supported the sons of Haraldr hárfagri.
(not checked:)
mengi (noun n.): multitude, crowd
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
[4] dugir ‘it is right’: The verb duga is here used in the sense of ‘be right’, ‘be a duty’, which shades into the more familiar sense of ‘avail’ (Konráð Gíslason 1892, 196-7; Mundal 1993, 254-5). Kock (NN §2411) emends to dofnar, which would give some such sense as ‘we are sluggish in avenging our father’, so as to obtain a hending. However, the hendingar in Torf-Einarr’s lausavísur are not regular (see Introduction).
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
hefna (verb): avenge
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
kveld (noun n.; °-s): evening
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
meðan (conj.): while
[5] meðan: so J1ˣ, J2ˣ, Flat, 301ˣ, 761bˣ, þar er with meðan in margin Kˣ, þar er F, 332ˣ, meðan with þar er in margin FskAˣ
[5] meðan ‘while’: Finnur Jónsson (1884, 96) argues for this reading on the grounds that neither meaning of the variant þars (causal ‘since’ or local ‘where’) fits the context.
(not checked:)
knífr (noun m.; °-s dat. -i; -ar): knife
(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive
(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive
[5] knýjum: knífum J1ˣ, knúðum Flat
[5] knýjum ‘we [I] press’: Given Torf-Einarr’s complaints about his brothers’ failure to join him in vengeance, this is likely to be a case of pl. for sg. The pl. could alternatively be taken at face value if he is referring to his followers.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
róma (noun f.): battle
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
(not checked:)
þegjandi: [in silence]
[7] þegjandi sitr: ‘þǫiandr rér’ J1ˣ, ‘þǫiande rér’ J2ˣ, 761bˣ, siti þegjandi um Flat
[7] þegjandi ‘in silence’: Lit. ‘(being) silent’. The interpretation of this pres. part. as a nickname for Þórir was probably a secondary development (Finnur Jónsson 1884, 96; cf. Mundal 1993, 254-5).
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
sitja (verb): sit
[7] þegjandi sitr: ‘þǫiandr rér’ J1ˣ, ‘þǫiande rér’ J2ˣ, 761bˣ, siti þegjandi um Flat
[7] sitr þetta ‘ignores this’: For a different assignation of þetta, see Mundal (1993, 254). The characterisation of Þórir here exemplifies the skaldic motif in which a warrior in action is contrasted with a cowardly stay-at-home (cf. Vagn Lv 1/5-8, Anon Liðs 3).
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[7] þetta: þessi with þetta in margin FskAˣ, þessi 301ˣ
[7] sitr þetta ‘ignores this’: For a different assignation of þetta, see Mundal (1993, 254). The characterisation of Þórir here exemplifies the skaldic motif in which a warrior in action is contrasted with a cowardly stay-at-home (cf. Vagn Lv 1/5-8, Anon Liðs 3).
(not checked:)
Þórir (noun m.): Þórir
[8] Þórir jarl ... á Mœri ‘Þórir jarl ... in Møre’: See the Context above; also Andersen (1977, 77).
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
[8] Þórir jarl ... á Mœri ‘Þórir jarl ... in Møre’: See the Context above; also Andersen (1977, 77).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[8] Þórir jarl ... á Mœri ‘Þórir jarl ... in Møre’: See the Context above; also Andersen (1977, 77).
(not checked:)
Mœri (noun f.): [møre]
[8] Þórir jarl ... á Mœri ‘Þórir jarl ... in Møre’: See the Context above; also Andersen (1977, 77).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Orkn tells that as the sons of Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’ come of age they attack the king’s jarls, killing some and driving others from their lands. Among their victims is Rǫgnvaldr Mœrajarl, who is killed by two of Haraldr’s sons by Snæfríðr: Hálfdan háleggr ‘Long-legged’ and Guðrøðr ljómi ‘Beam of light’ (cf. ÍF 26, 126). Haraldr expresses fury at the jarl’s death, restores Rǫgnvaldr’s title of jarl and hereditary lands in Mœrr (Møre) and Raumsdalr (Romsdalen) to his son and successor Þórir, and pursues his own sons. Hálfdan flees to the Orkneys, causing terror among the inhabitants. Torf-Einarr retreats from Orkney to Scotland but returns later the same year to win a victory against Hálfdan, who subsequently escapes, whereupon Torf-Einarr speaks Lv 1. Hkr describes the battle against Hálfdan, which culminates in his escape and later capture. It is stated that Torf-Einarr had spoken Lv 1 the evening before the battle. In Fsk the stanzas are appended to a passage about William the Conqueror and his descent from Gǫngu-Hrólfr. It is explained that Hrólfr was the son of Rǫgnvaldr Mœrajarl and brother of Þórir jarl þegjandi ‘the Silent’ and of Torf-Einarr of the Orkneys, and that there was another brother, Hrollaugr, as Torf-Einarr said when he had killed Hálfdan háleggr to avenge his killing of Torf-Einarr’s father. Lv 1, 4 and 3 are then cited without interruption.
The lausavísa complains of the failure of Torf-Einarr’s brothers Hrólfr, Þórir, and Hrollaugr to join him in avenging their father. The narrative is pres.-tense, suggestive of impromptu verse-making in the thick of the action. In Hkr the stanza is interpreted instead as a prediction of future events. Prose traditions about the sons of Rǫgnvaldr Mœrajarl are not unanimous, and no doubt include semi-legendary material (cf. Mundal 1993, 248-51). Fsk (Context above) seems to know nothing more about them, while Orkn (ÍF 34, 7) and Hkr (ÍF 26, 123) represent Rǫgnvaldr as having Hallaðr, Hrollaugr and Einarr by a concubine and Hrólfr and Þórir by his wife (Ragnhildr in Orkn, Hildr in Hkr); Orkn names Ívarr as another legitimate son. The lausavísa makes no distinction between legitimate and illegitimate sons.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.