Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Tindr Hákdr 10I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Tindr Hallkelsson, Hákonardrápa 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 354.

Tindr HallkelssonHákonardrápa
91011

Þás ‘When’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[1] á barða ‘on the ship’: Barði is named as the ship of Eiríkr jarl Hákonarson in accounts of the later battle of Svǫlðr (e.g. ÍF 26, 359), but here the common noun seems more likely. Á barða is taken here to refer to the position of the warriors since if it referred to Búi leaping a phrase meaning ‘from the ship’ would be required.

Close

barða ‘the ship’

(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)

notes

[1] á barða ‘on the ship’: Barði is named as the ship of Eiríkr jarl Hákonarson in accounts of the later battle of Svǫlðr (e.g. ÍF 26, 359), but here the common noun seems more likely. Á barða is taken here to refer to the position of the warriors since if it referred to Búi leaping a phrase meaning ‘from the ship’ would be required.

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[2] * bǫðvar: í brúðar 510

kennings

virðendr fangs * bǫðvar
‘the guardians of the tunic of battle ’
   = WARRIORS

the tunic of battle → MAIL-SHIRT
the guardians of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] fangs * bǫðvar ‘of the tunic of battle [MAIL-SHIRT]’: The prep. í at the beginning of l. 2 is deleted by all eds since it produces a hypermetrical line and poor sense. In this edn, fang, emended to fangs, is taken in the sense ‘tunic’ (so Skj B, provisionally accepted by Reichardt 1930, 245, and cf. Hfr ErfÓl 3/3 and Note) and combined with the determinant bǫðvar ‘of battle’ by emendation from ms. brúðar (Skj B) to give a kenning for ‘mail-shirt’.

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[2] * bǫðvar: í brúðar 510

kennings

virðendr fangs * bǫðvar
‘the guardians of the tunic of battle ’
   = WARRIORS

the tunic of battle → MAIL-SHIRT
the guardians of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] fangs * bǫðvar ‘of the tunic of battle [MAIL-SHIRT]’: The prep. í at the beginning of l. 2 is deleted by all eds since it produces a hypermetrical line and poor sense. In this edn, fang, emended to fangs, is taken in the sense ‘tunic’ (so Skj B, provisionally accepted by Reichardt 1930, 245, and cf. Hfr ErfÓl 3/3 and Note) and combined with the determinant bǫðvar ‘of battle’ by emendation from ms. brúðar (Skj B) to give a kenning for ‘mail-shirt’.

Close

bǫðvar ‘of battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle

[2] * bǫðvar: í brúðar 510

kennings

virðendr fangs * bǫðvar
‘the guardians of the tunic of battle ’
   = WARRIORS

the tunic of battle → MAIL-SHIRT
the guardians of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] fangs * bǫðvar ‘of the tunic of battle [MAIL-SHIRT]’: The prep. í at the beginning of l. 2 is deleted by all eds since it produces a hypermetrical line and poor sense. In this edn, fang, emended to fangs, is taken in the sense ‘tunic’ (so Skj B, provisionally accepted by Reichardt 1930, 245, and cf. Hfr ErfÓl 3/3 and Note) and combined with the determinant bǫðvar ‘of battle’ by emendation from ms. brúðar (Skj B) to give a kenning for ‘mail-shirt’.

Close

bǫðvar ‘of battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle

[2] * bǫðvar: í brúðar 510

kennings

virðendr fangs * bǫðvar
‘the guardians of the tunic of battle ’
   = WARRIORS

the tunic of battle → MAIL-SHIRT
the guardians of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] fangs * bǫðvar ‘of the tunic of battle [MAIL-SHIRT]’: The prep. í at the beginning of l. 2 is deleted by all eds since it produces a hypermetrical line and poor sense. In this edn, fang, emended to fangs, is taken in the sense ‘tunic’ (so Skj B, provisionally accepted by Reichardt 1930, 245, and cf. Hfr ErfÓl 3/3 and Note) and combined with the determinant bǫðvar ‘of battle’ by emendation from ms. brúðar (Skj B) to give a kenning for ‘mail-shirt’.

Close

fangs ‘of the tunic’

(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic

[2] fangs: fang 510

kennings

virðendr fangs * bǫðvar
‘the guardians of the tunic of battle ’
   = WARRIORS

the tunic of battle → MAIL-SHIRT
the guardians of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] fangs * bǫðvar ‘of the tunic of battle [MAIL-SHIRT]’: The prep. í at the beginning of l. 2 is deleted by all eds since it produces a hypermetrical line and poor sense. In this edn, fang, emended to fangs, is taken in the sense ‘tunic’ (so Skj B, provisionally accepted by Reichardt 1930, 245, and cf. Hfr ErfÓl 3/3 and Note) and combined with the determinant bǫðvar ‘of battle’ by emendation from ms. brúðar (Skj B) to give a kenning for ‘mail-shirt’.

Close

fangs ‘of the tunic’

(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic

[2] fangs: fang 510

kennings

virðendr fangs * bǫðvar
‘the guardians of the tunic of battle ’
   = WARRIORS

the tunic of battle → MAIL-SHIRT
the guardians of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] fangs * bǫðvar ‘of the tunic of battle [MAIL-SHIRT]’: The prep. í at the beginning of l. 2 is deleted by all eds since it produces a hypermetrical line and poor sense. In this edn, fang, emended to fangs, is taken in the sense ‘tunic’ (so Skj B, provisionally accepted by Reichardt 1930, 245, and cf. Hfr ErfÓl 3/3 and Note) and combined with the determinant bǫðvar ‘of battle’ by emendation from ms. brúðar (Skj B) to give a kenning for ‘mail-shirt’.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

veðr ‘of the storm’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrmagnandi (noun m.)

kennings

Viðris veðrmagnanda,
‘storm-strengthener of Viðrir’
   = WARRIOR

the storm of Viðrir, → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

veðr ‘of the storm’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrmagnandi (noun m.)

kennings

Viðris veðrmagnanda,
‘storm-strengthener of Viðrir’
   = WARRIOR

the storm of Viðrir, → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

magnanda ‘the strengthener’

(not checked:)
magnandi (noun m.): strengthener < veðrmagnandi (noun m.)

kennings

Viðris veðrmagnanda,
‘storm-strengthener of Viðrir’
   = WARRIOR

the storm of Viðrir, → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

Viðris ‘of Viðrir’

(not checked:)
Viðrir (noun m.): Viðrir

kennings

Viðris veðrmagnanda,
‘storm-strengthener of Viðrir’
   = WARRIOR

the storm of Viðrir, → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

Viðris ‘of Viðrir’

(not checked:)
Viðrir (noun m.): Viðrir

kennings

Viðris veðrmagnanda,
‘storm-strengthener of Viðrir’
   = WARRIOR

the storm of Viðrir, → BATTLE
the strengthener of the BATTLE → WARRIOR
Close

virðendr ‘the guardians’

(not checked:)
virðandi (noun m.; °; -endr): guardian, appraiser

kennings

virðendr fangs * bǫðvar
‘the guardians of the tunic of battle ’
   = WARRIORS

the tunic of battle → MAIL-SHIRT
the guardians of the MAIL-SHIRT → WARRIORS
Close

Búa ‘Búi’

(not checked:)
3. Búi (noun m.): Búi

notes

[4] Búa ‘Búi’: See Note to st. 2/2, 4.

Close

kenndu ‘taught’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

notes

[4] kenndu ‘taught’: It is unclear why Búi’s men are said to ‘teach’ him here. In later accounts (e.g. ÞGísl Búdr 11, Bjbp Jóms 36 and their Contexts) Búi leaps overboard, calling to his men to follow him.

Close

Mikinn ‘a great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

kennings

mikinn hljóm* hjǫrva;
‘a great tumult of swords; ’
   = BATTLE

a great tumult of swords; → BATTLE
Close

gerði ‘made’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

hjǫrva ‘of swords’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

kennings

mikinn hljóm* hjǫrva;
‘a great tumult of swords; ’
   = BATTLE

a great tumult of swords; → BATTLE
Close

hljómr ‘’

(not checked:)
hljómr (noun m.; °dat. -i): sound

Close

hljóm* ‘tumult’

(not checked:)
hljómr (noun m.; °dat. -i): sound

[6] hljóm*: hljómr 510

kennings

mikinn hljóm* hjǫrva;
‘a great tumult of swords; ’
   = BATTLE

a great tumult of swords; → BATTLE

notes

[6] hljóm* ‘tumult’: A minor and generally accepted emendation from ms. hljómr, first proposed by Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; SHI 11).

Close

Búi ‘’

(not checked:)
3. Búi (noun m.): Búi

Close

runnu ‘ran’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

[6] runnu þá: Búi 510

notes

[6] runnu þá ‘then ran’: Emended from Búi. Line 6 in the ms. lacks hending and is one syllable short, as well as being difficult to construe, making radical emendation necessary. The ms. reading Búi may have been influenced by the general fame of Búi and by the occurrence of the name in l. 4. Skj B emends to es runnu ‘when ... ran’, but this produces a non-standard Type A even line, with rhyme in positions 3 and 5.

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[6] runnu þá: Búi 510

notes

[6] runnu þá ‘then ran’: Emended from Búi. Line 6 in the ms. lacks hending and is one syllable short, as well as being difficult to construe, making radical emendation necessary. The ms. reading Búi may have been influenced by the general fame of Búi and by the occurrence of the name in l. 4. Skj B emends to es runnu ‘when ... ran’, but this produces a non-standard Type A even line, with rhyme in positions 3 and 5.

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

bauga ‘of rings’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

kennings

Baldrs bauga
‘of the Baldr of rings ’
   = MAN

the Baldr of rings → MAN

notes

[7, 8] Baldrs bauga ‘of the Baldr <god> of rings [MAN]’: Following Finnur Jónsson (1886b, 352-3; Skj B), gen. sg. Baldrs (emended from ms. Baldr) bauga is construed with skeiðr ‘longships’. Finnur takes the kenning to refer to Búi, but unless ms. Búi is retained in l. 6 it is not clear why the attacking fleet should be referred to as Búi’s in particular. Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; SHI 11) read Baldr baugs as a vocative, addressed to a member of the skald’s audience, but this is less convincing.

Close

skerðr ‘’

(not checked:)
skerða (verb): diminish

Close

skeiðr ‘the warships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

[7] skeiðr: skerðr 510

notes

[7] skeiðr ‘warships’: The minimal emendation from ms. skerð- to skeið- was proposed by Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; SHI 11) and adopted by subsequent eds. Sveinbjörn read disyllabic skeiðir, and accordingly emended bauga to baugs.

Close

at ‘towards’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Baldr ‘’

(not checked:)
Baldr (noun m.): [Baldr, Baldur]

Close

Baldrs ‘of the Baldr’

(not checked:)
Baldr (noun m.): [Baldr, Baldur]

[8] Baldrs: Baldr 510

kennings

Baldrs bauga
‘of the Baldr of rings ’
   = MAN

the Baldr of rings → MAN

notes

[7, 8] Baldrs bauga ‘of the Baldr <god> of rings [MAN]’: Following Finnur Jónsson (1886b, 352-3; Skj B), gen. sg. Baldrs (emended from ms. Baldr) bauga is construed with skeiðr ‘longships’. Finnur takes the kenning to refer to Búi, but unless ms. Búi is retained in l. 6 it is not clear why the attacking fleet should be referred to as Búi’s in particular. Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; SHI 11) read Baldr baugs as a vocative, addressed to a member of the skald’s audience, but this is less convincing.

Close

‘of Há’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high < Hákon (noun m.): Hákon

notes

[2] fangs * bǫðvar ‘of the tunic of battle [MAIL-SHIRT]’: The prep. í at the beginning of l. 2 is deleted by all eds since it produces a hypermetrical line and poor sense. In this edn, fang, emended to fangs, is taken in the sense ‘tunic’ (so Skj B, provisionally accepted by Reichardt 1930, 245, and cf. Hfr ErfÓl 3/3 and Note) and combined with the determinant bǫðvar ‘of battle’ by emendation from ms. brúðar (Skj B) to give a kenning for ‘mail-shirt’.

Close

kunar ‘kon’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin < Hákon (noun m.): Hákon

notes

[2] fangs * bǫðvar ‘of the tunic of battle [MAIL-SHIRT]’: The prep. í at the beginning of l. 2 is deleted by all eds since it produces a hypermetrical line and poor sense. In this edn, fang, emended to fangs, is taken in the sense ‘tunic’ (so Skj B, provisionally accepted by Reichardt 1930, 245, and cf. Hfr ErfÓl 3/3 and Note) and combined with the determinant bǫðvar ‘of battle’ by emendation from ms. brúðar (Skj B) to give a kenning for ‘mail-shirt’.

Close

valdi ‘domain’

(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The Jómsvíkingar realise that defeat is inevitable in the face of supernatural opposition. Búi seizes two chests full of gold, calls on his men to leap overboard and then jumps into the sea.

The two helmingar may have belonged originally to distinct stanzas, as suggested by Finnur Jónsson (1886b, 353-4). The subject-matter of ll. 5-8, the approach of the Danish expedition from the south, seems to be distinct from that of ll. 1-4, the battle itself. Additionally, the conj. þás ‘when’ in l. 1 introduces a subordinate clause that must have continued a prior statement now lost. This is suggested both by its incomplete meaning and by the fact that in normal skaldic practice a subordinate clause would follow, but not precede, a main clause (Kuhn 1983, 190-1). — [1-4]: (a) The interpretation here is essentially that of Finnur Jónsson (1886b, 353-4; Skj B), including his analysis of l. 2 (see Note below) and his overall construal, in which Viðris veðrmagnanda ‘the strengthener of the storm of Viðrir <= Óðinn> [(lit. ‘storm-strengthener of Viðrir’) BATTLE > WARRIOR]’ is taken in apposition with Búa ‘Búi’. However, such apposition is rare in early skaldic poetry, and some corruption of the text is possible, given the generally garbled state of the poem in 510. Other suggestions have been the following. (b) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; SHI 11; cf. LP (1860): bruðr 2) explains ms. bruðar as gen. sg. from bruðr/brunnr ‘spring, well’ taken in the sense of ‘sea’ and combined with fangs (for ms. fang), taken in the sense of ‘combat’, thus yielding the interpretation ‘sea-battle’. However, this is not recognisable skaldic idiom and bruðar would be unmetrical since a long syllable (brúð-) would be required. (c) Kock (NN §§437, 1912) argues for an adverbial gen. brúðar fangs ‘into the bride’s embrace’, referring to the sea-goddess Rán, i.e. the sea into which Búi famously leaps (see Context). He notes close verbal correspondences between this stanza and Vagn Lv, though there the embrace of a woman is literal. Additionally, Kock (NN §437, citing §327D) proposes a sense of virðendr equivalent to virðar ‘men’, but such a use of agentives would not be idiomatic and accordingly these suggestions were rejected by Reichardt (1930, 245). — [5-8]: Most of the emendations and the construal adopted in this edn were proposed by Finnur Jónsson (1886b, 352-3; Skj B) and retained by Kock in Skald.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.