Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Tindr Hákdr 1I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Tindr Hallkelsson, Hákonardrápa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 338.

Tindr HallkelssonHákonardrápa
12

varði ‘’

(not checked:)
3. verja (verb): defend

Close

Varaða ‘’

Close

Varða ‘It did not come about’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[1] Varða: ‘Varada’ J1ˣ, varði Bb, varðar 510

notes

[1] varða ‘it did not come about’: Bjarni Aðalbjarnarson understands this as equivalent to vasa ‘it was not’, suggesting that varða was chosen to provide hending, but the literal meaning makes good sense.

Close

gims ‘of the fire’

(not checked:)
gim (noun n.): gem, jewel

kennings

farlig Gerðr gims
‘an attractive Gerðr of the fire ’
   = WOMAN

an attractive Gerðr of the fire → WOMAN

notes

[1, 2] Gerðr gims ‘Gerðr <goddess> of the fire [WOMAN]’: (a) The determinant gims probably refers to the fire of the hearth. Woman-kennings with ‘fire’ as determinant are not common, but see Ǫlv Lv 1/7, Mgóð Lv 2/6II and Meissner 417 for parallels. (b) Gim in the sense ‘gem, jewel’ would supply a more standard determinant for a woman-kenning, but this sense does not seem to occur in early skaldic poetry, although gimsteinn ‘jewel, gemstone’ occurs in later Christian poetry, and gim ‘jewel’ appears in fagrgim ‘fair jewel’ and ljósgim ‘light-jewel [SUN]’ in Anon Leið 2/2VII and 35/4VII, respectively. (c) For Finnur Jónsson’s interpretation of the woman-kenning, see Note to l. 2.

Close

sem ‘as if’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

gerði ‘made’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

Gerðr ‘Gerðr’

(not checked:)
Gerðr (noun f.): Gerðr

kennings

farlig Gerðr gims
‘an attractive Gerðr of the fire ’
   = WOMAN

an attractive Gerðr of the fire → WOMAN

notes

[1, 2] Gerðr gims ‘Gerðr <goddess> of the fire [WOMAN]’: (a) The determinant gims probably refers to the fire of the hearth. Woman-kennings with ‘fire’ as determinant are not common, but see Ǫlv Lv 1/7, Mgóð Lv 2/6II and Meissner 417 for parallels. (b) Gim in the sense ‘gem, jewel’ would supply a more standard determinant for a woman-kenning, but this sense does not seem to occur in early skaldic poetry, although gimsteinn ‘jewel, gemstone’ occurs in later Christian poetry, and gim ‘jewel’ appears in fagrgim ‘fair jewel’ and ljósgim ‘light-jewel [SUN]’ in Anon Leið 2/2VII and 35/4VII, respectively. (c) For Finnur Jónsson’s interpretation of the woman-kenning, see Note to l. 2.

Close

bjóg ‘’

Close

hjúg ‘’

Close

bjúg ‘with her curving’

(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent < bjúglimr (noun m.)bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent < bjúglimr (noun m.)

[2] bjúg‑: ‘hiug‑’ J1ˣ, ‘biog‑’ 510

kennings

bjúglimum herða —
‘with her curving branches of the shoulders — ’
   = ARMS

with her curving branches of the shoulders — → ARMS

notes

[2] bjúglimum herða ‘with her curving branches of the shoulders [ARMS]’: Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 26) compares axllimar ‘shoulder-branches [ARMS]’ in KormǪ Lv 43/5V (Korm 62). Finnur Jónsson (1886b, 319-20; Hkr 1893-1901, IV; Skj B; LP: gim, Gerðr) objects that the expression ‘with arms’ is superfluous in the stanza, and that ‘fire’ is rare in woman-kennings (cf. Note to l. 1), and instead posits a kenning Gerðr gims bjúglima herða ‘Gerðr <goddess> of the fire of the curving branches of the shoulders [ARMS > GOLD > WOMAN]’. This is an attractive solution, but it requires adopting gen. pl. -lima, the reading found only in (with hesitation) and J2ˣ, whereas ‑limum has support from both branches of the Hkr stemma and from the ÓT mss.

Close

tímum ‘’

Close

limum ‘branches’

(not checked:)
1. lim (noun f.; °; -ar): limb < bjúglimr (noun m.)1. lim (noun f.; °; -ar): limb

[2] ‑limum: so 39, F, J1ˣ, 61, 54, Bb, limum apparently corrected from ‑lima Kˣ, ‑lima J2ˣ, ‘timum jmu’ or ‘tunum jmu’ 510

kennings

bjúglimum herða —
‘with her curving branches of the shoulders — ’
   = ARMS

with her curving branches of the shoulders — → ARMS

notes

[2] bjúglimum herða ‘with her curving branches of the shoulders [ARMS]’: Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 26) compares axllimar ‘shoulder-branches [ARMS]’ in KormǪ Lv 43/5V (Korm 62). Finnur Jónsson (1886b, 319-20; Hkr 1893-1901, IV; Skj B; LP: gim, Gerðr) objects that the expression ‘with arms’ is superfluous in the stanza, and that ‘fire’ is rare in woman-kennings (cf. Note to l. 1), and instead posits a kenning Gerðr gims bjúglima herða ‘Gerðr <goddess> of the fire of the curving branches of the shoulders [ARMS > GOLD > WOMAN]’. This is an attractive solution, but it requires adopting gen. pl. -lima, the reading found only in (with hesitation) and J2ˣ, whereas ‑limum has support from both branches of the Hkr stemma and from the ÓT mss.

Close

herða ‘of the shoulders’

(not checked:)
herðr (noun f.; °-ar(Thom² 447¹³); -ar): shoulder

kennings

bjúglimum herða —
‘with her curving branches of the shoulders — ’
   = ARMS

with her curving branches of the shoulders — → ARMS

notes

[2] bjúglimum herða ‘with her curving branches of the shoulders [ARMS]’: Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 26) compares axllimar ‘shoulder-branches [ARMS]’ in KormǪ Lv 43/5V (Korm 62). Finnur Jónsson (1886b, 319-20; Hkr 1893-1901, IV; Skj B; LP: gim, Gerðr) objects that the expression ‘with arms’ is superfluous in the stanza, and that ‘fire’ is rare in woman-kennings (cf. Note to l. 1), and instead posits a kenning Gerðr gims bjúglima herða ‘Gerðr <goddess> of the fire of the curving branches of the shoulders [ARMS > GOLD > WOMAN]’. This is an attractive solution, but it requires adopting gen. pl. -lima, the reading found only in (with hesitation) and J2ˣ, whereas ‑limum has support from both branches of the Hkr stemma and from the ÓT mss.

Close

gnýr ‘the din’

(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult

kennings

gnýr fúra Fjǫlnis
‘the din of the fires of Fjǫlnir ’
   = BATTLE

the fires of Fjǫlnir → SWORDS
the din of SWORDS → BATTLE
Close

óx ‘increased’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

fjǫrnis ‘’

(not checked:)
Fjǫrnir (noun m.): Fjǫrnir

Close

Fjǫlnis ‘of Fjǫlnir’

(not checked:)
Fjǫlnir (noun m.): Fjǫlnir

[3] Fjǫlnis: fjǫrnis J1ˣ

kennings

gnýr fúra Fjǫlnis
‘the din of the fires of Fjǫlnir ’
   = BATTLE

the fires of Fjǫlnir → SWORDS
the din of SWORDS → BATTLE
Close

Fjǫlnis ‘of Fjǫlnir’

(not checked:)
Fjǫlnir (noun m.): Fjǫlnir

[3] Fjǫlnis: fjǫrnis J1ˣ

kennings

gnýr fúra Fjǫlnis
‘the din of the fires of Fjǫlnir ’
   = BATTLE

the fires of Fjǫlnir → SWORDS
the din of SWORDS → BATTLE
Close

fúra ‘of the fires’

(not checked:)
fúrr (noun m.): fire

[3] fúra: fyrða 510

kennings

gnýr fúra Fjǫlnis
‘the din of the fires of Fjǫlnir ’
   = BATTLE

the fires of Fjǫlnir → SWORDS
the din of SWORDS → BATTLE
Close

fúra ‘of the fires’

(not checked:)
fúrr (noun m.): fire

[3] fúra: fyrða 510

kennings

gnýr fúra Fjǫlnis
‘the din of the fires of Fjǫlnir ’
   = BATTLE

the fires of Fjǫlnir → SWORDS
the din of SWORDS → BATTLE
Close

mjǫk ‘’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

fálig ‘’

(not checked:)
fáligr (adj.)

Close

farlig ‘an attractive’

(not checked:)
farligr (adj.): attractive

[4] farlig: fálig J1ˣ, mjǫk farlig Bb, fagrlig 510

kennings

farlig Gerðr gims
‘an attractive Gerðr of the fire ’
   = WOMAN

an attractive Gerðr of the fire → WOMAN

notes

[4] farlig ‘attractive’: Related to fara ‘travel’, this adj. is applied exclusively to ships elsewhere in poetry (LP: farligr), though its ModIcel. reflex fallegur ‘beautiful’ is widely used. Finnur Jónsson wavered in LP: farligr, sæing as to whether the noun qualified by farlig is Gerðr or sæing. The latter option would lead to the construal ‘it did not become an attractive bed that (sem) the woman prepared’, but this would depend on a use of sem as a rel. conj. attested only much later in the history of the language (ÍF 26; LP: sem 5).

Close

sæing ‘a bed’

(not checked:)
sæng (noun f.; °-r/-(j)ar, dat. -/-u; -r/-ar/-jar): bed

[4] sæing: om. Bb

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

jarli ‘for the jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

[4] jarli: af jarli 61, at jarli Bb

Close

þars ‘’

(not checked:)
þars (conj.): where

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

[5] þás (‘þa er’): þars 510

Close

hring ‘his ring’

(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < hringfár (adj.)1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < hringfár (adj.)1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < hringfár (adj.)1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword

[5] hring‑: ‘hrin‑’ C

kennings

hringfôum hrynserk Hanga;
‘his ring-depleted clanging shirt of Hangi; ’
   = MAIL-SHIRT

his ring-depleted clanging shirt of Hangi; → MAIL-SHIRT

notes

[5] hringfôum ‘ring-depleted’: Lit. ‘ring-few’, implying the severe damage done to the mail-shirt in combat, as suggested by Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): hringfár). The prose in Hkr seems to presuppose such an interpretation and it is accepted by most eds. Also possible in principle is ‘shining with rings’, which Finnur Jónsson initially adopted (1886b, 322-3, noted as an alternative in LP: hringfár), followed by Kock (NN §164), both eds citing OE analogues. For correct metre, -fôum ‘depleted, few’ must be realised as two syllables, as is common in early skaldic poetry (cf. SnE 1998, I, 185).

Close

fjóin ‘’

Close

fǫt ‘’

(not checked:)
fat (noun n.; °; *-): garments

Close

fán ‘’

Close

fáin ‘’

Close

fôum ‘depleted’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few < hringfár (adj.)

[5] ‑fôum: ‑fáin 39, F, 61, R, W, U, ‑fán J1ˣ, fǫt 54, Bb, ‘‑fioen’ 510, ‑farin C

kennings

hringfôum hrynserk Hanga;
‘his ring-depleted clanging shirt of Hangi; ’
   = MAIL-SHIRT

his ring-depleted clanging shirt of Hangi; → MAIL-SHIRT

notes

[5] hringfôum ‘ring-depleted’: Lit. ‘ring-few’, implying the severe damage done to the mail-shirt in combat, as suggested by Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): hringfár). The prose in Hkr seems to presuppose such an interpretation and it is accepted by most eds. Also possible in principle is ‘shining with rings’, which Finnur Jónsson initially adopted (1886b, 322-3, noted as an alternative in LP: hringfár), followed by Kock (NN §164), both eds citing OE analogues. For correct metre, -fôum ‘depleted, few’ must be realised as two syllables, as is common in early skaldic poetry (cf. SnE 1998, I, 185).

Close

Hanga ‘of Hangi’

(not checked:)
Hangi (noun m.; °-a): Hangi

[5] Hanga: om. Bb

kennings

hringfôum hrynserk Hanga;
‘his ring-depleted clanging shirt of Hangi; ’
   = MAIL-SHIRT

his ring-depleted clanging shirt of Hangi; → MAIL-SHIRT

notes

[5] Hanga ‘of Hangi <= Óðinn>’: Although Hangi does not appear as an Óðinn-heiti in the þulur, it was taken to be one, alluding to his status as hanged god, by Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; LP (1860): hángi) and by most subsequent eds (cf. Hkr 1893-1901, IV). The evidence includes three raven-kennings containing the name Hangi (Meissner 121), and an Óðinn-heiti is apt in the present stanza alongside Fjǫlnir (l. 3) and Viðurr (l. 6). See further Note to Bjbp Jóms 4/5-6.

Close

hryn ‘clanging’

(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow < hrynserkr (noun m.): [clanging shirt]

[6] hrynserk Viðurr: hrynserks viðum 39, F, ‘hreyn særk niþum’ J1ˣ, hrynserk viðum 61, R, W, ‘hrím serkiudum’ 54, Bb, ‘hrím serkur nidur um merke’ 510, hring serk viðum Tˣ, ‘hryn serk við a(v)rr’ U, hrynserkr viðum A, ‘hrymserks vidum’ C

kennings

hringfôum hrynserk Hanga;
‘his ring-depleted clanging shirt of Hangi; ’
   = MAIL-SHIRT

his ring-depleted clanging shirt of Hangi; → MAIL-SHIRT
Close

hrymserks ‘’

Close

hrynserkr ‘’

(not checked:)
hrynserkr (noun m.): [clanging shirt]

Close

hryn ‘’

(not checked:)
hryn- ((prefix)): roaring-

Close

hrynserk ‘’

(not checked:)
hrynserkr (noun m.): [clanging shirt]

Close

hreyn ‘’

Close

hrynserks ‘’

(not checked:)
hrynserkr (noun m.): [clanging shirt]

Close

viðum ‘’

Close

við ‘’

Close

niðum ‘’

Close

særk ‘’

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

niðr ‘’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

Close

serkjuðum ‘’

Close

serk ‘shirt’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt < hrynserkr (noun m.): [clanging shirt]

[6] hrynserk Viðurr: hrynserks viðum 39, F, ‘hreyn særk niþum’ J1ˣ, hrynserk viðum 61, R, W, ‘hrím serkiudum’ 54, Bb, ‘hrím serkur nidur um merke’ 510, hring serk viðum Tˣ, ‘hryn serk við a(v)rr’ U, hrynserkr viðum A, ‘hrymserks vidum’ C

kennings

hringfôum hrynserk Hanga;
‘his ring-depleted clanging shirt of Hangi; ’
   = MAIL-SHIRT

his ring-depleted clanging shirt of Hangi; → MAIL-SHIRT
Close

Viðurr ‘the Viðurr’

(not checked:)
Viðurr (noun m.): Viðurr

[6] hrynserk Viðurr: hrynserks viðum 39, F, ‘hreyn særk niþum’ J1ˣ, hrynserk viðum 61, R, W, ‘hrím serkiudum’ 54, Bb, ‘hrím serkur nidur um merke’ 510, hring serk viðum Tˣ, ‘hryn serk við a(v)rr’ U, hrynserkr viðum A, ‘hrymserks vidum’ C

kennings

Viðurr brynju
‘the Viðurr of the mail-shirt ’
   = WARRIOR = Hákon

the Viðurr of the mail-shirt → WARRIOR = Hákon

notes

[6] Viðurr brynju ‘the Viðurr <= Óðinn> of the mail-shirt [WARRIOR = Hákon]’: (a) This solution is adopted by Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; SHI 11; LP (1860): Viðurr), followed by Finnur Jónsson (1886b, 321; Skj B; LP: Viðurr) and Kock (Skald), on the basis of the reading and further partial support from U and 510. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 26) prefers the majority reading viðum brynju ‘for/to the trees of the mail-shirt [WARRIORS]’, construed as a dat. of persons affected modifying hruðusk ‘were cleared’, thus ‘were cleared of men’ (cf. SnE 1998, I, 68). But parallels to such an idiom are not attested, as Bjarni himself notes, and it is reasonable to suppose that a heiti for a god has been garbled here, as frequently in the ms. tradition.

Close

hruðumsk ‘’

(not checked:)
1. hrjóða (verb): clear, destroy

Close

ruddusk ‘’

(not checked:)
2. ryðja (verb): to clear (free) land

Close

ruðusk ‘’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

brynju ‘of the mail-shirt’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

[6] brynju: ‘b[…]io’ R

kennings

Viðurr brynju
‘the Viðurr of the mail-shirt ’
   = WARRIOR = Hákon

the Viðurr of the mail-shirt → WARRIOR = Hákon

notes

[6] Viðurr brynju ‘the Viðurr <= Óðinn> of the mail-shirt [WARRIOR = Hákon]’: (a) This solution is adopted by Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; SHI 11; LP (1860): Viðurr), followed by Finnur Jónsson (1886b, 321; Skj B; LP: Viðurr) and Kock (Skald), on the basis of the reading and further partial support from U and 510. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 26) prefers the majority reading viðum brynju ‘for/to the trees of the mail-shirt [WARRIORS]’, construed as a dat. of persons affected modifying hruðusk ‘were cleared’, thus ‘were cleared of men’ (cf. SnE 1998, I, 68). But parallels to such an idiom are not attested, as Bjarni himself notes, and it is reasonable to suppose that a heiti for a god has been garbled here, as frequently in the ms. tradition.

Close

riðmarir ‘’

Close

hríðmarar ‘’

(not checked:)
hríðmarr (noun m.)

Close

váðar ‘’

(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes

Close

hrímnis ‘’

Close

hrimváðar ‘’

Close

hruðusk ‘were cleared’

(not checked:)
1. hrjóða (verb): clear, destroy

[7] hruðusk: so 39, F, J1ˣ, 61, 54, Bb, R, Tˣ, W, A, C, ruðusk Kˣ, J2ˣ, ruddusk 510, hruðumsk U

Close

rið ‘the riding’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride < riðmarr (noun m.): [riding horses]

[7] riðmarar: ‘hrimuadar’ 54, ‘hrímnís vodar’ Bb, ‘hriþ[…]’ U, hríðmarar A, ‘ridmarer’ C

kennings

riðmarar rastar Róða
‘the riding horses of the path of Róði ’
   = SHIPS

the path of Róði → SEA
the riding horses of the SEA → SHIPS

notes

[7-8] riðmarar rastar Róða ‘the riding horses of the path of Róði <sea-king> [SEA > SHIPS]’: For Róði, see Þul Sea-kings 1/5III and Note, and Þul Sækonunga 3/7III. (a) This is the standard analysis (cf. LP (1860): röst; ÍF 26). (b) It is not clear how the interpretation of the helmingr in SnE, as exemplifying the kenning serkr Róða, was arrived at but, as Faulkes (SnE 1998, I, 195) comments, although ‘Róða serkr could well be a kenning for coat of mail, it does not seem to be recorded as such in any extant verse, and in this verse it is difficult to see how Róða can belong with any other word than rastar’. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, I, 423, III, 78), followed by Finnur Jónsson (1886b, 322; Hkr 1893-1901, IV; Skj B), nevertheless attempted a defence of serkr Róða by interpreting rastar as from rǫst ‘whirlpool, current’ (LP: 2. rǫst) instead of from rǫst ‘unit of distance, way, path’ (LP: 1. rǫst). This produces a correct ship-kenning riðmarar rastar ‘riding horses of the current’, but it leaves Hanga without a function and in Skj B and LP: rǫst 1 Finnur opted for the analysis shown as (a) above.

Close

roðar ‘’

(not checked:)
róði (noun m.; °-a): Róði, wind

Close

hauð ‘’

Close

marar ‘horses’

(not checked:)
2. marr (noun m.): horse < riðmarr (noun m.): [riding horses]

[7] riðmarar: ‘hrimuadar’ 54, ‘hrímnís vodar’ Bb, ‘hriþ[…]’ U, hríðmarar A, ‘ridmarer’ C

kennings

riðmarar rastar Róða
‘the riding horses of the path of Róði ’
   = SHIPS

the path of Róði → SEA
the riding horses of the SEA → SHIPS

notes

[7-8] riðmarar rastar Róða ‘the riding horses of the path of Róði <sea-king> [SEA > SHIPS]’: For Róði, see Þul Sea-kings 1/5III and Note, and Þul Sækonunga 3/7III. (a) This is the standard analysis (cf. LP (1860): röst; ÍF 26). (b) It is not clear how the interpretation of the helmingr in SnE, as exemplifying the kenning serkr Róða, was arrived at but, as Faulkes (SnE 1998, I, 195) comments, although ‘Róða serkr could well be a kenning for coat of mail, it does not seem to be recorded as such in any extant verse, and in this verse it is difficult to see how Róða can belong with any other word than rastar’. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, I, 423, III, 78), followed by Finnur Jónsson (1886b, 322; Hkr 1893-1901, IV; Skj B), nevertheless attempted a defence of serkr Róða by interpreting rastar as from rǫst ‘whirlpool, current’ (LP: 2. rǫst) instead of from rǫst ‘unit of distance, way, path’ (LP: 1. rǫst). This produces a correct ship-kenning riðmarar rastar ‘riding horses of the current’, but it leaves Hanga without a function and in Skj B and LP: rǫst 1 Finnur opted for the analysis shown as (a) above.

Close

varðar ‘’

(not checked:)
2. varða (verb): defend

Close

Róða ‘of Róði’

(not checked:)
Róði (noun m.): Róði

[7] Róða: ‘haud’ 54, Bb, ‘rode’ 510, ‘roþar’ U

kennings

riðmarar rastar Róða
‘the riding horses of the path of Róði ’
   = SHIPS

the path of Róði → SEA
the riding horses of the SEA → SHIPS

notes

[7-8] riðmarar rastar Róða ‘the riding horses of the path of Róði <sea-king> [SEA > SHIPS]’: For Róði, see Þul Sea-kings 1/5III and Note, and Þul Sækonunga 3/7III. (a) This is the standard analysis (cf. LP (1860): röst; ÍF 26). (b) It is not clear how the interpretation of the helmingr in SnE, as exemplifying the kenning serkr Róða, was arrived at but, as Faulkes (SnE 1998, I, 195) comments, although ‘Róða serkr could well be a kenning for coat of mail, it does not seem to be recorded as such in any extant verse, and in this verse it is difficult to see how Róða can belong with any other word than rastar’. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, I, 423, III, 78), followed by Finnur Jónsson (1886b, 322; Hkr 1893-1901, IV; Skj B), nevertheless attempted a defence of serkr Róða by interpreting rastar as from rǫst ‘whirlpool, current’ (LP: 2. rǫst) instead of from rǫst ‘unit of distance, way, path’ (LP: 1. rǫst). This produces a correct ship-kenning riðmarar rastar ‘riding horses of the current’, but it leaves Hanga without a function and in Skj B and LP: rǫst 1 Finnur opted for the analysis shown as (a) above.

Close

Róða ‘of Róði’

(not checked:)
Róði (noun m.): Róði

[7] Róða: ‘haud’ 54, Bb, ‘rode’ 510, ‘roþar’ U

kennings

riðmarar rastar Róða
‘the riding horses of the path of Róði ’
   = SHIPS

the path of Róði → SEA
the riding horses of the SEA → SHIPS

notes

[7-8] riðmarar rastar Róða ‘the riding horses of the path of Róði <sea-king> [SEA > SHIPS]’: For Róði, see Þul Sea-kings 1/5III and Note, and Þul Sækonunga 3/7III. (a) This is the standard analysis (cf. LP (1860): röst; ÍF 26). (b) It is not clear how the interpretation of the helmingr in SnE, as exemplifying the kenning serkr Róða, was arrived at but, as Faulkes (SnE 1998, I, 195) comments, although ‘Róða serkr could well be a kenning for coat of mail, it does not seem to be recorded as such in any extant verse, and in this verse it is difficult to see how Róða can belong with any other word than rastar’. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, I, 423, III, 78), followed by Finnur Jónsson (1886b, 322; Hkr 1893-1901, IV; Skj B), nevertheless attempted a defence of serkr Róða by interpreting rastar as from rǫst ‘whirlpool, current’ (LP: 2. rǫst) instead of from rǫst ‘unit of distance, way, path’ (LP: 1. rǫst). This produces a correct ship-kenning riðmarar rastar ‘riding horses of the current’, but it leaves Hanga without a function and in Skj B and LP: rǫst 1 Finnur opted for the analysis shown as (a) above.

Close

varðar ‘’

(not checked:)
2. varða (verb): defend

Close

rastar ‘of the path’

(not checked:)
1. rǫst (noun f.; °rastar; rastir): (a measure of distance)

kennings

riðmarar rastar Róða
‘the riding horses of the path of Róði ’
   = SHIPS

the path of Róði → SEA
the riding horses of the SEA → SHIPS

notes

[7-8] riðmarar rastar Róða ‘the riding horses of the path of Róði <sea-king> [SEA > SHIPS]’: For Róði, see Þul Sea-kings 1/5III and Note, and Þul Sækonunga 3/7III. (a) This is the standard analysis (cf. LP (1860): röst; ÍF 26). (b) It is not clear how the interpretation of the helmingr in SnE, as exemplifying the kenning serkr Róða, was arrived at but, as Faulkes (SnE 1998, I, 195) comments, although ‘Róða serkr could well be a kenning for coat of mail, it does not seem to be recorded as such in any extant verse, and in this verse it is difficult to see how Róða can belong with any other word than rastar’. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, I, 423, III, 78), followed by Finnur Jónsson (1886b, 322; Hkr 1893-1901, IV; Skj B), nevertheless attempted a defence of serkr Róða by interpreting rastar as from rǫst ‘whirlpool, current’ (LP: 2. rǫst) instead of from rǫst ‘unit of distance, way, path’ (LP: 1. rǫst). This produces a correct ship-kenning riðmarar rastar ‘riding horses of the current’, but it leaves Hanga without a function and in Skj B and LP: rǫst 1 Finnur opted for the analysis shown as (a) above.

Close

rastar ‘of the path’

(not checked:)
1. rǫst (noun f.; °rastar; rastir): (a measure of distance)

kennings

riðmarar rastar Róða
‘the riding horses of the path of Róði ’
   = SHIPS

the path of Róði → SEA
the riding horses of the SEA → SHIPS

notes

[7-8] riðmarar rastar Róða ‘the riding horses of the path of Róði <sea-king> [SEA > SHIPS]’: For Róði, see Þul Sea-kings 1/5III and Note, and Þul Sækonunga 3/7III. (a) This is the standard analysis (cf. LP (1860): röst; ÍF 26). (b) It is not clear how the interpretation of the helmingr in SnE, as exemplifying the kenning serkr Róða, was arrived at but, as Faulkes (SnE 1998, I, 195) comments, although ‘Róða serkr could well be a kenning for coat of mail, it does not seem to be recorded as such in any extant verse, and in this verse it is difficult to see how Róða can belong with any other word than rastar’. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, I, 423, III, 78), followed by Finnur Jónsson (1886b, 322; Hkr 1893-1901, IV; Skj B), nevertheless attempted a defence of serkr Róða by interpreting rastar as from rǫst ‘whirlpool, current’ (LP: 2. rǫst) instead of from rǫst ‘unit of distance, way, path’ (LP: 1. rǫst). This produces a correct ship-kenning riðmarar rastar ‘riding horses of the current’, but it leaves Hanga without a function and in Skj B and LP: rǫst 1 Finnur opted for the analysis shown as (a) above.

Close

varð ‘had’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[8] varð at: varð Bb, varðar 510

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[8] varð at: varð Bb, varðar 510

Close

kasta ‘throw off’

(not checked:)
1. kasta (verb): throw

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hkr and ÓT describe the onset of the battle of Hjǫrungavágr (Liavågen). The Jómsvíkingar attack resolutely, causing substantial Norwegian casualties. Hákon’s mail-shirt is so severely damaged that he is obliged to throw it away; sts 1 and 3/5-8 are then cited. Jvs incorporates this stanza at the point where two troll-women are seen standing on Hákon’s ship, flinging arrows at the Jómsvíkingar from their fingers. Hákon fights so energetically that the heat of combat obliges him to shed his mail-shirt; sts 1-3 are then cited virtually continuously. SnE uses st. 1/5-8 in a section exemplifying kennings for weapons and armour, in this case serkr Róða ‘shirt of Róði’ as a kenning for ‘mail-shirt’ (though see Note to ll. 7-8 below).

[1-4]: Faulkes (SnE 1998, I, 195) conveys the general logic of the helmingr in his comment that it ‘contrasts the hardships of battle with the luxury of sleeping with a beautiful woman’ (cf. a similar contrast in Stefnir Lv 2 and in Vígf Lv, another stanza associated with Hjǫrungavágr). Earlier interpretations by Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; SHI 11; LP (1860): sæing) and Finnur Jónsson (1886b, 319; Hkr 1893-1901, IV) which attempted to explain sæing, normally ‘bed’, as a sewn mail-shirt or over-garment are abandoned in Skj B and convincingly refuted by Bjarni Aðalbjarnarson in ÍF 26.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.