Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorbjǫrn svarti, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 624-5.
Vask í hirð með herði
hjǫrþeys í Orkneyjum;
réð folkstara fœðir
fyrr of vetr til styrjar.
Nú berum rǫnd með reyndum
raunsnarliga jarli
ǫrt á úrga vǫrtu
Akrsborg fríamorgin.
Vask í hirð með {herði {hjǫrþeys}} í Orkneyjum; {fœðir {folkstara}} réð fyrr of vetr til styrjar. Nú berum rǫnd raunsnarliga með reyndum jarli, ǫrt á úrga vǫrtu, Akrsborg, fríamorgin.
‘I was in the retinue with the strengthener of sword-wind [BATTLE > WARRIOR] in the Orkneys; the feeder of the fight-starling [RAVEN > WARRIOR] went to battle earlier in the winter. Now we [I] carry the shield very quickly with the tested jarl, bravely towards the wet gate, Acre, on a Friday morning.’
On their way to the Holy Land in 1152, Jarl Rǫgnvaldr Kali Kolsson of Orkney and his companions sail to Crete and then on to Acre, where they put ashore on a Friday and enter the city with great pomp. Then Þorbjǫrn speaks this st.
[1-2]: The Flat reading of these ll. may conceivably be construed as varðk of hríð með herði hjǫrþyss í Orkneyjum ‘I was for a while with the strengthener of sword-tumult in the Orkneys’. However, þyss ‘tumult’, usually denoting uproar in a crowd of people, does not otherwise occur as a part of kennings (see LP: þyss), and the Flat version appears to be secondary.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
†vard ek† um hríð †med herdín†
hjǫr-þyss í †ork†eyjum;
réð folkstara fœðir
fyrr um nætr til styrjar.
Nú berum rǫnd með reyndum
raunsnarliga jarli
ǫrt á úrga vǫrtu
Akrsborg fríamorgin.
Var ek í hirð með herði
hjǫrþeys í Orkneyjum;
réð folk†star† fœðir
firr of vetr til styrjar.
Nú berum rǫnd með reyndum
†rannsnarpliga† jarli
ǫrt á †viga po᷎rtu†
Akrsborg fríamorgin.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.