Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þórarinn stuttfeldr, Lausavísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 480.
Þú vændir mér, Þrœnda
þengill, ef stef fengak
frænda Serks at fundi,
folkrakkr, gefa nakkvat.
Lézt, at Hôkon héti,
hildingr inn fémildi,
(nú samir mér at minnask)
mǫrstrútr (á þat gǫrva).
{Folkrakkr þengill Þrœnda}, þú vændir gefa mér nakkvat, ef fengak stef at fundi {frænda Serks}. Inn fémildi hildingr, lézt, at Hôkon héti mǫrstrútr; nú samir mér at minnask gǫrva á þat.
‘Battle-brave lord of the Þrœndir [NORWEGIAN KING = Sigurðr], you promised to give me something if I could produce a stanza at the meeting with Serkr’s kinsman [= Hákon]. Generous monarch, you said that Hákon was called mǫrstrútr (‘Lump of Lard’); now it’s only fitting for me to recall that perfectly.’
King Sigurðr’s retainer, Árni fjǫruskeifr ‘Shore-skewed’, tricks Þórarinn into believing that the king wishes him to compose a st. about another retainer, Hákon mǫrstrútr ‘Lump of Lard’ Serksson, and to mention Hákon’s name in the st.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þú vændir mér, Þrœnda
þengill, ef stef fengak
frænda Serks at fundi,
folkrakkr, gefa nakkvat.
Lézt, at Hôkon héti,
hildingr inn fémildi,
(nú samir at minnask)
mǫrstrútr (á þat gǫrva).
Þú vændir mér, Þrœnda
þengill, ef stef fengak
frænda Serks at fundi,
folkrakkr, gefa nǫkkut.
Lézt, at Hôkon héti,
hildingr inn fémildi,
(nú samir mér at minnask)
mǫrstrútr (á þat gǫrva).
Þú vændir mér, Þrœnda
þengill, ef stef fengak
frænda Serks at fundi,
†albrackr†, gefa nakkvat.
Lézt, at Hôkon héti,
hildingr inn fémildi,
(nú samir mér at minnask)
mǫrstrútr (á þat gǫrva).
Þú vændir mér, Þrœnda
þengill, ef stef fengak
frænda Serks af fundi,
folkrakkr, gefa nakkvat.
Lézt, at Hôkon héti,
hildingr inn fémildi,
(enn samir mér at minnask)
mǫrstrútr (á þat gǫrva).
Þú vændir mik, Þrœnda
þengill, ef stef fengak
frænda Serks at fundi,
folkráðr, gefa nǫkkut.
Lézt, at Hôkon héti,
hildingr inn fémildi,
(nú samir mér at minnask)
mǫrstrútr (á þat gǫrva).
Þú vændir mik, Þrœnda
þengill, ef stef fengak
frænda Serks at fundi,
folkrakkr, gefa nakkvat.
Lézt, at Hôkon héti,
hildingr inn fémildi,
(nú samir mér at minnask)
mǫrstrútr (á þat gǫrva).
Þú vændir mik, Þrœnda
þengill, ef stef fengak
frænda Serks at fundi,
folkrakkr, gefa nakkvat.
Lézt, at Hôkon héti,
hildingr inn fémildi,
(nú samir mér at minnask)
mǫrstrútr (á þat gǫrva).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.