Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 4VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 233-4.

Anonymous PoemsLíknarbraut
345

Þrif ‘Prosperity’

(not checked:)
þrif (noun n.; °; -): prosperity < þrifgœðir (noun m.)

kennings

Þrifgæðir þjóðar
‘Prosperity-endower of the people, ’
   = God

Prosperity-endower of the people, → God
Close

gæðir ‘endower’

(not checked:)
gœðir (noun m.): strengthener, increaser < þrifgœðir (noun m.)

kennings

Þrifgæðir þjóðar
‘Prosperity-endower of the people, ’
   = God

Prosperity-endower of the people, → God
Close

lát ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

þjóðar ‘of the people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

kennings

Þrifgæðir þjóðar
‘Prosperity-endower of the people, ’
   = God

Prosperity-endower of the people, → God
Close

þíns ‘of your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

anda ‘spirit’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

Close

skína ‘shine’

(not checked:)
skína (verb): shine

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

æsti ‘entreat’

(not checked:)
æsta (verb): ask, request

Close

al ‘the wholly’

(not checked:)
al- ((prefix)): very < albjartr (adj.)

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

sal ‘hall’

(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall

kennings

hjarta sal,
‘heart’s hall, ’
   = BREAST

heart’s hall, → BREAST
Close

hjarta ‘heart’s’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

kennings

hjarta sal,
‘heart’s hall, ’
   = BREAST

heart’s hall, → BREAST
Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

mis ‘of mis’

(not checked:)
mis (noun ?): mis- < misverki (noun m.)

notes

[5] misverka ‘misdeeds’: Either gen. pl. of misverk n. or gen. sg. of misverki m. (so LP); the only occurrence of either in poetry.

Close

verka ‘deeds’

(not checked:)
verki (noun m.; °-a): deed, work < misverki (noun m.)

notes

[5] misverka ‘misdeeds’: Either gen. pl. of misverk n. or gen. sg. of misverki m. (so LP); the only occurrence of either in poetry.

Close

myrkrum ‘darkness’

(not checked:)
1. myrkr (noun n.; °myrkrs/myrks; -): darkness

Close

munar ‘mind’

(not checked:)
munr (noun m.; °-ar/-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i): mind, pleasure

notes

[6] munar (gen. sg.) ‘mind’: The range of possible meanings of munr (‘mind, soul, desire, longing, will, love, object of love, difference’ etc.) makes w.o. and translation somewhat uncertain; cf. Has 3/4 munar grand ‘soul’s injury’.

Close

hrindi ‘drive out’

(not checked:)
1. hrinda (verb): launch, propell

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

notes

[6] svá ‘thus’: Skj B emends to rel. pron. sem; NN §1386 objects but translates svá as liksom också ‘as well as’, a meaning no ON dictionary gives. Since B is a C14th ms., it is possible that there is an underlying deleted at (svá at = svá: see Introduction 9. Normalisation of Fourteenth-Century Poetry II. B. 3.)

Close

blindi ‘the blindness’

(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi]

Close

míns ‘of my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

lsku ‘of eloquence’

(not checked:)
mælska (noun f.; °-u): [eloquence]

[7] lsku: ‘me᷎[...]ku’ B, ‘me[...]u’ corrected from ‘me[...]a’ 399a‑bˣ

kennings

lsku túni,
‘field of eloquence, [and] ’
   = BREAST

field of eloquence, [and] → BREAST

notes

[7] lsku túni ‘(hedged) enclosure, field of eloquence [BREAST]’: In a note on the lacuna in B, 399a-bˣ (Jón Sigurðsson) conjectures ‘me᷎lzku’ (revised from ‘me᷎rðar’), which all eds have adopted. Guðrún Nordal 2001, 258 observes that mælska does not fit the typical pattern of determinants in chest-kennings and that it is ‘probably closer to the point to interpret [mælsku tún] as mouth’. (Cf. Meissner, 136 who, while construing it as ‘breast’, acknowledges that it could by itself be a kenning for ‘mouth’.) This suggestion seems however less probable with reference to the context. While myrkrum misverka ‘darkness of misdeeds’ (l. 5) could refer back to sins of the tongue in st. 2, it seems less likely that the poet is here praying to have his mouth cleansed than to have his heart purified. This is especially true because of the counterbalancing of two kennings – one in each helmingr – for the same locus. Surely it is the darkness now residing in his mælsku tún ‘enclosure of eloquence [BREAST]’ which he prays to have cleared away as light infuses his sal hjarta ‘hall of the heart [BREAST]’ (l. 4). The second element of the prayer, that the light clear away the blindi móðs munar ‘blindness of despondent mind’ (ll. 6, 8, 6), simply restates the entreaty of the first – that the darkness be driven from the poet’s breast (the seat of the mind). (See Note on lyndis láð ‘mind’s land [BREAST]’ at 5/3-4.)

Close

túni ‘field’

(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure

kennings

lsku túni,
‘field of eloquence, [and] ’
   = BREAST

field of eloquence, [and] → BREAST

notes

[7] lsku túni ‘(hedged) enclosure, field of eloquence [BREAST]’: In a note on the lacuna in B, 399a-bˣ (Jón Sigurðsson) conjectures ‘me᷎lzku’ (revised from ‘me᷎rðar’), which all eds have adopted. Guðrún Nordal 2001, 258 observes that mælska does not fit the typical pattern of determinants in chest-kennings and that it is ‘probably closer to the point to interpret [mælsku tún] as mouth’. (Cf. Meissner, 136 who, while construing it as ‘breast’, acknowledges that it could by itself be a kenning for ‘mouth’.) This suggestion seems however less probable with reference to the context. While myrkrum misverka ‘darkness of misdeeds’ (l. 5) could refer back to sins of the tongue in st. 2, it seems less likely that the poet is here praying to have his mouth cleansed than to have his heart purified. This is especially true because of the counterbalancing of two kennings – one in each helmingr – for the same locus. Surely it is the darkness now residing in his mælsku tún ‘enclosure of eloquence [BREAST]’ which he prays to have cleared away as light infuses his sal hjarta ‘hall of the heart [BREAST]’ (l. 4). The second element of the prayer, that the light clear away the blindi móðs munar ‘blindness of despondent mind’ (ll. 6, 8, 6), simply restates the entreaty of the first – that the darkness be driven from the poet’s breast (the seat of the mind). (See Note on lyndis láð ‘mind’s land [BREAST]’ at 5/3-4.)

Close

móðs ‘despondent’

(not checked:)
1. móðr (noun m.; °dat. -i/-): courage

notes

[8] móðs (gen. sg. m.) ‘despondent’: Although construed here as adj. (following Skj B), móðr may also be taken as a noun: ‘mind, soul, passion, anger, worry’ (so LP (1860), Rydberg and NN §1386).

Close

vandliga ‘completely’

(not checked:)
vandliga (adv.): carefully

Close

hrjóði ‘may clear away’

(not checked:)
1. hrjóða (verb): clear, destroy

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The plea for divine light to dispel the soul’s darkness is a Psalmic motif (e.g. XVII.29 Deus meus, illumina tenebras meas ‘O my God, enlighten my darkness’) occurring also in liturgical hymns: e.g. Ambrose’s Aufer tenebras mentium ‘remove the darkness of our minds’ and Tu lux, refulge sensibus ‘You light, shine upon our senses’ (AH 51, 28 and 50, 10 respectively; cf. Brev. Nidr., fer iii ad mat., c.vi and off. dieb. ad laud., a.viii). — [5-8]: The words of the helmingr can be (and have been) arranged in a variety of ways, depending upon which of several meanings are assigned to munar (l. 6) and móðs (l. 8) and whether ór mælsku túni is taken with the first or second cl.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.