Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Þorleifr skúma Þorkelsson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 360.
Hefk í hendi til hǫfuðs gerva
beinbrot Búa bǫl Sigvalda
vô víkinga vǫrn Hôkunar.
Sjá skal verða, ef vér lifum,
eikikylfa óþǫrf Dǫnum.
Hefk í hendi gerva til hǫfuðs beinbrot Búa, bǫl Sigvalda, vô víkinga, vǫrn Hôkunar. Sjá eikikylfa skal verða óþǫrf Dǫnum, ef vér lifum.
I have in my hand readied against heads [lit. to the head] the bone-breaker of Búi, the ruin of Sigvaldi, the woe of vikings, the defence of Hákon. This oaken club shall prove unhelpful to the Danes, if we [I] live.
Mss: 291(34v), 7(36v), Flat(25rb), 510(59r-v) (Jvs); FskBˣ(28v), FskAˣ(105-106) (Fsk, ll. 1-4, 7-10); W(114) (FoGT)
Readings: [1] Hefk (‘hefi ek’): hefir W [7] verða: so 7, Flat, 510, W, vera 291, FskBˣ, FskAˣ [8] ef: er FskBˣ [9] eiki‑: ‘alre’ FskAˣ; ‑kylfa: kylfan 510, W, klubba FskBˣ, FskAˣ [10] ó‑: so all others, ‘ô’ 291
Editions: Skj AI, 117, Skj BI, 111-12, Skald I, 63; Fms 11, 130, Fms 12, 238, Flat 1860-8, I, 189, Jvs 1875, 28, Jvs 1879, 73-4, Jvs 1882, 111, Jvs 1962, 34, Jvs 1969, 180; Fsk 1902-3, 95 (ch. 20), ÍF 29, 132 (ch. 22); SnE 1848-87, II, 212, FoGT 1884, 131, 262-4, FoGT 2004, 112-13.
Context: Four Icelanders are named among the troops fighting for the Norwegian jarls against the Jómsvíkingar at Hjǫrungavágr (Liavågen), though there is some difference between Jvs and Fsk, and among the Jvs mss, as to the individuals named. Fsk remarks that the memory of the battle has been maintained in Iceland, partly through poetry, partly through other narratives. The stanza is attributed to one of the Icelanders before the fighting started: he is swinging a club, and answers in verse when the jarl asks what this signifies. In Jvs, this is (Þorleifr) skúma, responding to Eiríkr jarl Hákonarson, while in Fsk it is Vígfúss Víga-Glúmsson, responding to Hákon jarl Sigurðarson, and the stanza is followed by the words Þá kvað hann ok þetta ‘Then he also spoke this’ and Vígf Lv. In FoGT, the stanza is attributed to ‘Þorleifr’, and offered as an example of what some call emphasis, in which a weapon, here kylfa ‘club’, is referred to or distinguished by the work it does.
Notes: [All]: The stanza is followed in FoGT by a comment on its mixed imagery, which, it is said, Óláfr [Þórðarson] calls finngálknat ‘monstrous’, compared with the harmonized imagery which is preferable in extended poems and even individual verses. — [All]: The stanza consists of ten lines rather than the more conventional eight, and Fsk omits lines 5-6 (Finnur Jónsson in Skj B prints these in brackets). Meanwhile, doubt has been cast over ll. 3-4. Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 263-4) noted that omitting them obviates some problems in the stanza, especially in l. 2. Firstly, til hǫfuðs ‘against heads’ or lit. ‘to the head’ is obscure since nothing in ll. 1-4 specifies whose head, and secondly, in an otherwise straightforward stanza, it is awkward that gerva (f. acc. sg.) in l. 2 is immediately followed by beinbrot n. ‘bone-breaker, bone-breaking’ in l. 3. To the latter problem the main solutions Björn mentions are that gerva ‘readied’ qualifies an unspoken kylfu (f. acc. sg.) ‘club’; that it qualifies v (f. acc. sg.) ‘woe’ in l. 5; or (his favoured option), that ll. 3-4 should be omitted. He suggests that this would also allow for víkinga (gen. pl.) ‘of vikings’ to function both with vô ‘woe’ and with hǫfuðs ‘head’ (cf. FoGT 2004, where hǫfuðs víkinga ‘head(s) of the vikings’ is construed together, leaving vô ‘woe’ unqualified and referring to the club). — [3, 4] Búa ... Sigvalda ‘of Búi ... of Sigvaldi’: Búi digri ‘the Stout’ Vésetason and Sigvaldi jarl Strút-Haraldsson, two leaders of the Jómsvíkingar at Hjǫrungavágr; an early skaldic reference to these two is in Tindr Hákdr 2/2, 4. — [6] Hôkunar ‘of Hákon’: Hákon jarl Sigurðarson, leader of the Norwegians at Hjǫrungavágr; for Hákon, the battle and skaldic poetry associated with it, see further ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.