Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 38VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 273.

Anonymous PoemsLíknarbraut
373839

Snjallr ‘power’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

notes

[1] snjallr ‘powerful, valiant’: Perhaps striving for equality in adj. distribution, Skj B, followed by Skald, emends to gen. snjalls to modify himinstýris ‘heaven’s ruler’ (l. 4), but this is unnecessary.

Close

ert ‘you have’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

orðinn ‘attained’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

öllum ‘over all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

síðan ‘afterwards’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

ept ‘since’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

dauða ‘the death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

himin ‘of heaven’s’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himinstýrir (noun m.)

kennings

himinstýris.
‘of heaven’s ruler. ’
   = God

heaven’s ruler. → God

notes

[4] himinstýris ‘of heaven’s ruler [= God (= Christ)]’: The kenning occurs elsewhere only in Mdr 40/4, where dýr- and stýr- are again rhymed.

Close

stýris ‘ruler’

(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller < himinstýrir (noun m.)

kennings

himinstýris.
‘of heaven’s ruler. ’
   = God

heaven’s ruler. → God

notes

[4] himinstýris ‘of heaven’s ruler [= God (= Christ)]’: The kenning occurs elsewhere only in Mdr 40/4, where dýr- and stýr- are again rhymed.

Close

Leggr ‘flees’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

notes

[5] leggr undan ... á flótta ‘flees’: Skj B construes undan as prep. with krapti, i.e. ‘under [your] power’, but LP (1860): leggja, translates leggja undan (adv.) á flótta simply as ‘to flee’. The verbal phrase combines leggja undan (e.g. GunnLeif Merl I 18/8VIII) and leggja á flótta (e.g. Geisl 29/5-6), both of which mean ‘to flee’.

Close

andskota ‘The devil’s’

(not checked:)
andskoti (noun m.; °-a; -ar): enemy, devil

notes

[5] andskota ‘the devil’s’: Lit. ‘counter-shooter’; although the noun occurs frequently in the general sense ‘enemy’, it occurs in skaldic poetry only here and in Jón Lv 1/3IV in its theological sense (common in prose) ‘the devil’.

Close

undan ‘’

(not checked:)
undan (adv.): away, away from

notes

[5] leggr undan ... á flótta ‘flees’: Skj B construes undan as prep. with krapti, i.e. ‘under [your] power’, but LP (1860): leggja, translates leggja undan (adv.) á flótta simply as ‘to flee’. The verbal phrase combines leggja undan (e.g. GunnLeif Merl I 18/8VIII) and leggja á flótta (e.g. Geisl 29/5-6), both of which mean ‘to flee’.

Close

ætt ‘clan’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ótta ‘with fear’

(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear < óttagjarn (adj.)

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5] leggr undan ... á flótta ‘flees’: Skj B construes undan as prep. with krapti, i.e. ‘under [your] power’, but LP (1860): leggja, translates leggja undan (adv.) á flótta simply as ‘to flee’. The verbal phrase combines leggja undan (e.g. GunnLeif Merl I 18/8VIII) and leggja á flótta (e.g. Geisl 29/5-6), both of which mean ‘to flee’.

Close

flótta ‘’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

notes

[5] leggr undan ... á flótta ‘flees’: Skj B construes undan as prep. with krapti, i.e. ‘under [your] power’, but LP (1860): leggja, translates leggja undan (adv.) á flótta simply as ‘to flee’. The verbal phrase combines leggja undan (e.g. GunnLeif Merl I 18/8VIII) and leggja á flótta (e.g. Geisl 29/5-6), both of which mean ‘to flee’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sts 38-41 (especially 39-40) appear to be based largely on a list of virtues and powers of the Cross in the Icel. homily De sancta cruce (HómÍsl 1993, 18r; HómÍsl 1872, 39; cf. HómNo, 105), beginning with fyr crosse drotteɴs fløia dioflar. hræþesc helvite ‘devils flee before the Cross of the Lord; hell is afraid’. The devils’ fear of, or flight from, the Cross (or its sign) is a common motif. See, e.g., Pseudo-Augustine, Sermo 247 (Auctor incertus [Augustinus Hipponensis?], col. 2203) Hoc signo daemones fugantur ‘At this sign demons are put to flight’, and, from hymns, O crux praeclara, / quam impia / tremunt tartara ‘O famous Cross, which the ungodly, infernal regions fear’ (AH 9, 25); the idea occurs also in the late medieval Icel. Gimsteinn 113/8 enn giædi hans [i.e. krossins] munu dioflaʀ hrædazt ‘but devils will fear its [the Cross’s] virtue’ (ÍM I.2, 329; cf. Máríublóm 18/5-6, ÍM I.2, 176).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.