George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 273.
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
ofr- ((prefix)): [too many, arch] < ofrníðingr (noun m.)
(not checked:)
níðingr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): villian, scoundrel < ofrníðingr (noun m.)
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
djǫfull (noun m.; °djǫfuls, dat. djǫfli; djǫflar/djaflar): devil
(not checked:)
2. leiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hateful, loathsome
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himinstýrir (noun m.)
[4] himinstýris ‘of heaven’s ruler [= God (= Christ)]’: The kenning occurs elsewhere only in Mdr 40/4, where dýr- and stýr- are again rhymed.
(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller < himinstýrir (noun m.)
[4] himinstýris ‘of heaven’s ruler [= God (= Christ)]’: The kenning occurs elsewhere only in Mdr 40/4, where dýr- and stýr- are again rhymed.
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
[5] leggr undan ... á flótta ‘flees’: Skj B construes undan as prep. with krapti, i.e. ‘under [your] power’, but LP (1860): leggja, translates leggja undan (adv.) á flótta simply as ‘to flee’. The verbal phrase combines leggja undan (e.g. GunnLeif Merl I 18/8VIII) and leggja á flótta (e.g. Geisl 29/5-6), both of which mean ‘to flee’.
(not checked:)
andskoti (noun m.; °-a; -ar): enemy, devil
[5] andskota ‘the devil’s’: Lit. ‘counter-shooter’; although the noun occurs frequently in the general sense ‘enemy’, it occurs in skaldic poetry only here and in Jón Lv 1/3IV in its theological sense (common in prose) ‘the devil’.
(not checked:)
undan (adv.): away, away from
[5] leggr undan ... á flótta ‘flees’: Skj B construes undan as prep. with krapti, i.e. ‘under [your] power’, but LP (1860): leggja, translates leggja undan (adv.) á flótta simply as ‘to flee’. The verbal phrase combines leggja undan (e.g. GunnLeif Merl I 18/8VIII) and leggja á flótta (e.g. Geisl 29/5-6), both of which mean ‘to flee’.
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
1. kraftr (noun m.; °-s, dat. -i/- ; -ar): power
(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear < óttagjarn (adj.)
(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager < óttagjarn (adj.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[5] leggr undan ... á flótta ‘flees’: Skj B construes undan as prep. with krapti, i.e. ‘under [your] power’, but LP (1860): leggja, translates leggja undan (adv.) á flótta simply as ‘to flee’. The verbal phrase combines leggja undan (e.g. GunnLeif Merl I 18/8VIII) and leggja á flótta (e.g. Geisl 29/5-6), both of which mean ‘to flee’.
(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing
[5] leggr undan ... á flótta ‘flees’: Skj B construes undan as prep. with krapti, i.e. ‘under [your] power’, but LP (1860): leggja, translates leggja undan (adv.) á flótta simply as ‘to flee’. The verbal phrase combines leggja undan (e.g. GunnLeif Merl I 18/8VIII) and leggja á flótta (e.g. Geisl 29/5-6), both of which mean ‘to flee’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sts 38-41 (especially 39-40) appear to be based largely on a list of virtues and powers of the Cross in the Icel. homily De sancta cruce (HómÍsl 1993, 18r; HómÍsl 1872, 39; cf. HómNo, 105), beginning with fyr crosse drotteɴs fløia dioflar. hræþesc helvite ‘devils flee before the Cross of the Lord; hell is afraid’. The devils’ fear of, or flight from, the Cross (or its sign) is a common motif. See, e.g., Pseudo-Augustine, Sermo 247 (Auctor incertus [Augustinus Hipponensis?], col. 2203) Hoc signo daemones fugantur ‘At this sign demons are put to flight’, and, from hymns, O crux praeclara, / quam impia / tremunt tartara ‘O famous Cross, which the ungodly, infernal regions fear’ (AH 9, 25); the idea occurs also in the late medieval Icel. Gimsteinn 113/8 enn giædi hans [i.e. krossins] munu dioflaʀ hrædazt ‘but devils will fear its [the Cross’s] virtue’ (ÍM I.2, 329; cf. Máríublóm 18/5-6, ÍM I.2, 176).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.