R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þormóðr Kolbrúnarskáld, Lausavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 825.
Flestr of sér, hvé fasta
fagrbúnar hefk túna
báðar hendr ór breiðum
barðs þjóðkonungs garði.
Eld ák jǫfri gjalda
ungr þeim, es bregðr hungri,
djúps, (berk goll á greipum)
grôðugs ara (bôðum).
Flestr of sér, hvé hefk báðar hendr fagrbúnar {fasta {túna barðs}} ór breiðum garði þjóðkonungs. Ungr ák gjalda þeim jǫfri {eld djúps}, es bregðr hungri grôðugs ara; berk goll á bôðum greipum.
‘Most people see how I have both arms finely equipped with the fire of the homesteads of the prow [SEA > GOLD] from the spacious court of the mighty king. [While] young, I have to pay the prince for the flame of the deep [GOLD], who terminates the hunger of the greedy eagle; I bear gold on both hands.’
See Context to Lv 10. In all texts but Tóm, King Knútr gives Þormóðr a gold arm-ring in response to the previous stanza, then another as a result of the poet’s further prompting. Then Þormóðr delivers this stanza. In Tóm, Þormóðr recites it after being given a ring. There is no mention of a further gift from the king.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Flestr of sér, hvé fasta
fagrbúnar †hef ec† túna
báðar hendr ór breiðum
barðs þjóðkonungs garði.
Eld ák jǫfri gjalda
ungr þeim, es bregðr hungri,
djúps, (berk goll á greipum)
grôðugs ara (bôðum).
Fles | tr of sér hvé fasta fagrbv́nar hef ec túna báþar hendr ór breíðom | barz þíoþkonvngs garþi. eld a ec iǫfri gialda ungr þeím er bregþr hvngri | div́ps ber ec gvll a greípom gráþugs ara báþom.
(RDF)
Flestr of sér, hvé fasta
fagr-búna hefk túna
báðar hendr ór brendum
barðs þjóðkonungs garði.
Eld ák jǫfri at gjalda
ungr þeim, es bregð hungri,
djúps, (berk goll á greipum)
grôðugs †ar† (bôðum).
Flestr of ser hve fasta, | fagrbuna hævi ek tuna, baðar hændr or brændom, barz þioð konongs g | arðe, Ælld a ec iafri at giallda, ungr þæim er brægð hungri, diups ber ec gull | a græípum, graðogs ar baðom·
(RDF)
flest of sér, hvé fasta
fagrbúnar hefk túna
báðar hendr ór breiðum
barðs þjóðkonungs garði.
Eld ák jǫfri gjalda
ungr þeim, es bregðr hungri,
djúps, (berk goll á greipum)
grôðugs ara (bôðum).
Flest of ser hue fasta fagr bunar hefui ek tuna badar hendr or bre | idum bardz þiod konungs garde elld a ek iofri giallda ungr þeim er bregdr h | ungri díups ber ek gull agreipum gradugs ara badum
(RDF)
flestir sjá hvat festa ,
fagrbúnar á ek túna
báðar hendr ór breiðum
bars þjóðkonungs garði.
Eld ák †jofari† gjalda
ungr þeim, es bar hungri,
djúps, (berk goll á greipum)
grôðugs ara (bôðum).
Flester sía huat festa· fagrbunar ꜳ́ ec tuna· badar | henndr vr bre⸌i⸍idum· bars þíod konungs gardí· Elld ái ec jofari gíallda· ungr þeim er bar hungri· Díups berr | ec gull ꜳ́ greipum· gradugs ara badum·
(RDF)
flest of ser hve fasta | fagr bunar hefi ec tuna | baþar hendr or breiþum | barþz þioð konungs garþi | elld a ec jofri giallda | ungr þeim er bregþr hungri | diups ber ec gull a greipum | graþugs ara baþum |
(VEÞ)
Skj: Þórmóðr Bersason Kolbrúnarskáld, 2. Lausavísur 11: AI, 284, BI, 262-3, Skald I, 135; ÓHÆ 1893, 5; ÓHLeg 1849, 44, 109, ÓHLeg 1922, 54, ÓHLeg 1982, 126-9; Flat 1860-8, II, 201, Fbr 1925-7, 225, ÓH 1941, II, 801, 804, ÍF 6, 283-4 (ch. 2), ÍS III, 2277-8 (Þorm); Gaertner 1907, 310, 329-30, Finnur Jónsson 1932-3, 64.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.