Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þór Lv 1I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Þórarinn, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 445.

ÞórarinnLausavísa1

Sitr ‘sits’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

við ‘at’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

ôr ‘the oar’

(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

notes

[1] ôr ‘the oar’: According to the stanza the king is at the oar, while the prose specifies that he was steering (as noted by Finnur Jónsson, 1930b, 49).

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

etjum ‘we drive forward’

(not checked:)
2. etja (verb; °atti): incite

notes

[1] etjum ‘we drive forward’: Etja ‘to goad, incite, drive forward, set in motion’ is normally transitive, with a dat. object, and this is the only skaldic instance of absolute use (LP: etja). An object referring to the ship may be understood.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

‘sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

Close

kaldan ‘cold’

(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

rœr ‘rows’

(not checked:)
2. róa (verb): row

Close

dróttar ‘of the retinue’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

kennings

dýrr deilir dróttar
‘the worthy controller of the retinue ’
   = RULER = Óláfr

the worthy controller of the retinue → RULER = Óláfr
Close

deilir ‘controller’

(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer

kennings

dýrr deilir dróttar
‘the worthy controller of the retinue ’
   = RULER = Óláfr

the worthy controller of the retinue → RULER = Óláfr
Close

dýrr ‘the worthy’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

kennings

dýrr deilir dróttar
‘the worthy controller of the retinue ’
   = RULER = Óláfr

the worthy controller of the retinue → RULER = Óláfr
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

við ‘at’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

stýri ‘the rudder’

(not checked:)
stýri (noun n.; °-s; -): rudder

Close

skelfr ‘’

(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.

Close

Skelfir ‘makes’

(not checked:)
skelfa (verb): cause to shake

[5] Skelfir: so Flat, skelfr 62

notes

[5-6] rœði ... skelfir * gnap*mar Gylfa ‘the oar ... makes the towering horse of Gylfi <sea-king> [SHIP] shudder’: Line 5 is hypermetric in the mss, necessitating the deletion of two syllables, here á and -i. There are two main possible interpretations, each with rœði ‘oar’ as grammatical subject, but producing different images as to what is shuddering or trembling. (a) The Text above adopts skelfir ‘shakes, makes shudder’, from the verb skelfa, the causative counterpart of skjalfa ‘to tremble’, with gnapmar (acc. sg.) Gylfa ‘towering horse of Gylfi [SHIP]’ as its direct object. (b) Skj B on the other hand reads intransitive skelfr ‘trembles’, 3rd pers. sg. pres. indic. of skjalfa, and takes (gnap)mari (dat. sg.) Gylfa as equivalent to a prepositional phrase; but this involves emending ms. á mar to mari or assuming that endingless mar is dat., which is possible, though uncommon, in an a-stem m. noun at this date (Konráð Gíslason 1892, 224; Finnur Jónsson 1901, 12; ANG §§358.3, 4).

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[5] * gnap*mar: á gnapi mar 62, Flat

Close

gnapi ‘’

(not checked:)
gnap (noun n.): towering

Close

gnap* ‘the towering’

(not checked:)
gnap (noun n.): towering

[5] * gnap*mar: á gnapi mar 62, Flat

notes

[5-6] rœði ... skelfir * gnap*mar Gylfa ‘the oar ... makes the towering horse of Gylfi <sea-king> [SHIP] shudder’: Line 5 is hypermetric in the mss, necessitating the deletion of two syllables, here á and -i. There are two main possible interpretations, each with rœði ‘oar’ as grammatical subject, but producing different images as to what is shuddering or trembling. (a) The Text above adopts skelfir ‘shakes, makes shudder’, from the verb skelfa, the causative counterpart of skjalfa ‘to tremble’, with gnapmar (acc. sg.) Gylfa ‘towering horse of Gylfi [SHIP]’ as its direct object. (b) Skj B on the other hand reads intransitive skelfr ‘trembles’, 3rd pers. sg. pres. indic. of skjalfa, and takes (gnap)mari (dat. sg.) Gylfa as equivalent to a prepositional phrase; but this involves emending ms. á mar to mari or assuming that endingless mar is dat., which is possible, though uncommon, in an a-stem m. noun at this date (Konráð Gíslason 1892, 224; Finnur Jónsson 1901, 12; ANG §§358.3, 4).

Close

mar ‘horse’

(not checked:)
2. marr (noun m.): horse

[5] * gnap*mar: á gnapi mar 62, Flat

kennings

mar Gylfa;
‘horse of Gylfi ’
   = SHIP

horse of Gylfi → SHIP

notes

[5-6] rœði ... skelfir * gnap*mar Gylfa ‘the oar ... makes the towering horse of Gylfi <sea-king> [SHIP] shudder’: Line 5 is hypermetric in the mss, necessitating the deletion of two syllables, here á and -i. There are two main possible interpretations, each with rœði ‘oar’ as grammatical subject, but producing different images as to what is shuddering or trembling. (a) The Text above adopts skelfir ‘shakes, makes shudder’, from the verb skelfa, the causative counterpart of skjalfa ‘to tremble’, with gnapmar (acc. sg.) Gylfa ‘towering horse of Gylfi [SHIP]’ as its direct object. (b) Skj B on the other hand reads intransitive skelfr ‘trembles’, 3rd pers. sg. pres. indic. of skjalfa, and takes (gnap)mari (dat. sg.) Gylfa as equivalent to a prepositional phrase; but this involves emending ms. á mar to mari or assuming that endingless mar is dat., which is possible, though uncommon, in an a-stem m. noun at this date (Konráð Gíslason 1892, 224; Finnur Jónsson 1901, 12; ANG §§358.3, 4).

Close

Gylfa ‘of Gylfi’

(not checked:)
Gylfi (noun m.): Gylfi

kennings

mar Gylfa;
‘horse of Gylfi ’
   = SHIP

horse of Gylfi → SHIP

notes

[5-6] rœði ... skelfir * gnap*mar Gylfa ‘the oar ... makes the towering horse of Gylfi <sea-king> [SHIP] shudder’: Line 5 is hypermetric in the mss, necessitating the deletion of two syllables, here á and -i. There are two main possible interpretations, each with rœði ‘oar’ as grammatical subject, but producing different images as to what is shuddering or trembling. (a) The Text above adopts skelfir ‘shakes, makes shudder’, from the verb skelfa, the causative counterpart of skjalfa ‘to tremble’, with gnapmar (acc. sg.) Gylfa ‘towering horse of Gylfi [SHIP]’ as its direct object. (b) Skj B on the other hand reads intransitive skelfr ‘trembles’, 3rd pers. sg. pres. indic. of skjalfa, and takes (gnap)mari (dat. sg.) Gylfa as equivalent to a prepositional phrase; but this involves emending ms. á mar to mari or assuming that endingless mar is dat., which is possible, though uncommon, in an a-stem m. noun at this date (Konráð Gíslason 1892, 224; Finnur Jónsson 1901, 12; ANG §§358.3, 4).

Close

gœðings ‘of the chieftain’

(not checked:)
gœðingr (noun m.): chieftain

Close

skafaít ‘’

Close

skafit ‘The planed’

(not checked:)
skafa (verb): plane, smoothe

[6] skafit: ‘skafaít’ Flat

Close

rœði ‘oar’

(not checked:)
2. rœði (noun n.; °; -): oar

notes

[5-6] rœði ... skelfir * gnap*mar Gylfa ‘the oar ... makes the towering horse of Gylfi <sea-king> [SHIP] shudder’: Line 5 is hypermetric in the mss, necessitating the deletion of two syllables, here á and -i. There are two main possible interpretations, each with rœði ‘oar’ as grammatical subject, but producing different images as to what is shuddering or trembling. (a) The Text above adopts skelfir ‘shakes, makes shudder’, from the verb skelfa, the causative counterpart of skjalfa ‘to tremble’, with gnapmar (acc. sg.) Gylfa ‘towering horse of Gylfi [SHIP]’ as its direct object. (b) Skj B on the other hand reads intransitive skelfr ‘trembles’, 3rd pers. sg. pres. indic. of skjalfa, and takes (gnap)mari (dat. sg.) Gylfa as equivalent to a prepositional phrase; but this involves emending ms. á mar to mari or assuming that endingless mar is dat., which is possible, though uncommon, in an a-stem m. noun at this date (Konráð Gíslason 1892, 224; Finnur Jónsson 1901, 12; ANG §§358.3, 4).

Close

jalmar ‘squeals’

(not checked:)
jalma (verb): [squeals]

Close

hlumr ‘the oar-handle’

(not checked:)
hlummr (noun m.; °; -ar): oar-handle

Close

við ‘in’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

hilmis ‘of the king’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

sem ‘like’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

notes

[8] sem vendir skildi ‘like swords on a shield’: The phrase is somewhat obscure. Vendir seems to be a half-kenning for ‘sword’ or possibly ‘spear-shaft’ (Meissner 77), and skildi to be a dat. sg. with a rare adverbial sense, ‘on a shield’. Previous commentators attach sem vendir skildi to the clause in ll. 5-6, assuming an understood repetition of the verb skelf(i)r ‘tremble, make shudder’, hence the oar trembles against, or shakes, the ship like sticks (Skj B; Reichardt 1930, 250-1), spear-shafts (Meissner 77) or swords (NN §1082) against a shield. However, it seems more likely that jalmar ‘squeals’ is understood from l. 7, so that the comparison is between the noise of the oar and the noise of a sword on a shield. This is supported by the fact that the related noun jalmr m. frequently collocates with terms referring to weapons or battle (LP: jalmr).

Close

skildi ‘on a shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

notes

[8] sem vendir skildi ‘like swords on a shield’: The phrase is somewhat obscure. Vendir seems to be a half-kenning for ‘sword’ or possibly ‘spear-shaft’ (Meissner 77), and skildi to be a dat. sg. with a rare adverbial sense, ‘on a shield’. Previous commentators attach sem vendir skildi to the clause in ll. 5-6, assuming an understood repetition of the verb skelf(i)r ‘tremble, make shudder’, hence the oar trembles against, or shakes, the ship like sticks (Skj B; Reichardt 1930, 250-1), spear-shafts (Meissner 77) or swords (NN §1082) against a shield. However, it seems more likely that jalmar ‘squeals’ is understood from l. 7, so that the comparison is between the noise of the oar and the noise of a sword on a shield. This is supported by the fact that the related noun jalmr m. frequently collocates with terms referring to weapons or battle (LP: jalmr).

Close

vendir ‘swords’

(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast

notes

[8] sem vendir skildi ‘like swords on a shield’: The phrase is somewhat obscure. Vendir seems to be a half-kenning for ‘sword’ or possibly ‘spear-shaft’ (Meissner 77), and skildi to be a dat. sg. with a rare adverbial sense, ‘on a shield’. Previous commentators attach sem vendir skildi to the clause in ll. 5-6, assuming an understood repetition of the verb skelf(i)r ‘tremble, make shudder’, hence the oar trembles against, or shakes, the ship like sticks (Skj B; Reichardt 1930, 250-1), spear-shafts (Meissner 77) or swords (NN §1082) against a shield. However, it seems more likely that jalmar ‘squeals’ is understood from l. 7, so that the comparison is between the noise of the oar and the noise of a sword on a shield. This is supported by the fact that the related noun jalmr m. frequently collocates with terms referring to weapons or battle (LP: jalmr).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Óláfr Tryggvason calls on Þórarinn to take a turn at steering the longship, but Þórarinn replies that he is no helmsman. The king orders him to compose a verse to amuse the company, and to name a substitute to take the helm while he does so, and Þórarinn proposes Óláfr’s dog, Vígi. The king holds Vígi’s paws on the rudder as if the dog is steering and tells Þórarinn to compose his stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.