Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þloft Tøgdr 4I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Þórarinn loftunga, Tøgdrápa 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 857.

Þórarinn loftungaTøgdrápa
345

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[1] Ok: enn FskAˣ

Close

fornan ‘the ancient’

(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old

[1] fornan: norðan 68, ‘for(an)’(?) Tóm

Close

friðmenn ‘men of peace’

(not checked:)
friðmaðr (noun m.): [men of peace]

Close

liðu ‘travelled’

(not checked:)
1. líða (verb): move, glide

Close

haug ‘mound’

(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn

notes

[3] haug Hjǫrnagla ‘mound of Tjernagel’: Tjernagel is in southern Hordaland. As LP: haugr notes, haugr ‘mound’ in skaldic poetry can either indicate a natural hill or a man-made one (i.e. a grave-mound), and it is often unclear which is intended. The use of the adj. forn ‘old’ here may possibly suggest that the haugr Hjǫrnagla was (or was believed to be) man-made.

Close

Hjǫr ‘of Tjer’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < Hjǫrnagli (noun m.)

[3] Hjǫrnagla: ‘hiarn æla’ 325VII;    Hjǫr‑: ‘hꜹr‑’ Holm2, ‘hrór‑’ Bæb, ‘hiar‑’ Holm4, 61, ‘biar‑’ Flat, Tóm

notes

[3] haug Hjǫrnagla ‘mound of Tjernagel’: Tjernagel is in southern Hordaland. As LP: haugr notes, haugr ‘mound’ in skaldic poetry can either indicate a natural hill or a man-made one (i.e. a grave-mound), and it is often unclear which is intended. The use of the adj. forn ‘old’ here may possibly suggest that the haugr Hjǫrnagla was (or was believed to be) man-made.

Close

nagla ‘nagel’

(not checked:)
1. nagli (noun m.; °-a; -ar): [nagel, nail] < Hjǫrnagli (noun m.)

[3] Hjǫrnagla: ‘hiarn æla’ 325VII

notes

[3] haug Hjǫrnagla ‘mound of Tjernagel’: Tjernagel is in southern Hordaland. As LP: haugr notes, haugr ‘mound’ in skaldic poetry can either indicate a natural hill or a man-made one (i.e. a grave-mound), and it is often unclear which is intended. The use of the adj. forn ‘old’ here may possibly suggest that the haugr Hjǫrnagla was (or was believed to be) man-made.

Close

hvasst ‘keenly’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

[4] hvasst: haust 61, ‘h[…]’ 325XI 2 g, ‘hafuazst’ Flat, hraust FskAˣ

Close

grið ‘the protection’

(not checked:)
grið (noun n.): truce < griðfastr (adj.)

[4] grið‑: ‘gid’ Tóm

notes

[4] griðfastir friðmenn ‘the protection-secure men of peace’: Grið n. normally means ‘truce, protection, quarter’ on a more individual basis than friðr f. ‘peace’ (on the two terms in OE and ON, see Fell 1982-3). The reference here could be to the Danes’ situation as former enemies of Norway: they keep their promises of truce (cf., e.g., heitfastr, eiðfastr ‘oath-firm, true to one’s oath’) and bring protection to Norway. Alternatively, the emphasis may be on the way in which Knútr’s followers enjoy the protection, friendship and peace conferred on his household and supporters (cf. LP: griðfastr; ÍF 27; IF 29).

Close

fastir ‘secure’

(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast < griðfastr (adj.)

notes

[4] griðfastir friðmenn ‘the protection-secure men of peace’: Grið n. normally means ‘truce, protection, quarter’ on a more individual basis than friðr f. ‘peace’ (on the two terms in OE and ON, see Fell 1982-3). The reference here could be to the Danes’ situation as former enemies of Norway: they keep their promises of truce (cf., e.g., heitfastr, eiðfastr ‘oath-firm, true to one’s oath’) and bring protection to Norway. Alternatively, the emphasis may be on the way in which Knútr’s followers enjoy the protection, friendship and peace conferred on his household and supporters (cf. LP: griðfastr; ÍF 27; IF 29).

Close

Þás ‘When’

(not checked:)
þás (conj.): when

[5] Þás (‘þa er’): so Holm4, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm, DG8, FskAˣ, þar er Kˣ, Holm2, Bæb, 68, 325XI 2 g

Close

stóð ‘the stud-horses’

(not checked:)
2. stóð (noun n.; °-s): stud-horse

[5] stóð: stór Bæb, Holm4, 61, 325V, 325VII, Flat, FskAˣ

kennings

stóð stafnklifs
‘the stud-horses of the prow-cliff ’
   = SHIPS

the prow-cliff → SEA
the stud-horses of the SEA → SHIPS
Close

Stað ‘Stad’

(not checked:)
3. Staðr (noun m.): [Stad]

notes

[5] Stað ‘Stad’: This is on the prominent peninsula Stadlandet in modern Sogn og Fjordane, at the border with Møre og Romsdal. It is also mentioned in Ólhelg Lv 4/2, Anon Liðs 9/8.

Close

stafn ‘of the prow’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < stafnklif (noun n.)

kennings

stóð stafnklifs
‘the stud-horses of the prow-cliff ’
   = SHIPS

the prow-cliff → SEA
the stud-horses of the SEA → SHIPS
Close

stafn ‘of the prow’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < stafnklif (noun n.)

kennings

stóð stafnklifs
‘the stud-horses of the prow-cliff ’
   = SHIPS

the prow-cliff → SEA
the stud-horses of the SEA → SHIPS
Close

klifs ‘cliff’

(not checked:)
klif (noun n.; °-s; -): cliff < stafnklif (noun n.)

[6] ‑klifs: klif Holm4, 61, 325V, Flat, Tóm, DG8, FskAˣ, ‘skrif’ 325VII, ‘kvig[…]’ 325XI 2 g

kennings

stóð stafnklifs
‘the stud-horses of the prow-cliff ’
   = SHIPS

the prow-cliff → SEA
the stud-horses of the SEA → SHIPS
Close

klifs ‘cliff’

(not checked:)
klif (noun n.; °-s; -): cliff < stafnklif (noun n.)

[6] ‑klifs: klif Holm4, 61, 325V, Flat, Tóm, DG8, FskAˣ, ‘skrif’ 325VII, ‘kvig[…]’ 325XI 2 g

kennings

stóð stafnklifs
‘the stud-horses of the prow-cliff ’
   = SHIPS

the prow-cliff → SEA
the stud-horses of the SEA → SHIPS
Close

vasa ‘was not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] vasa (‘vara’): ‘varað’ 325VII, varð FskAˣ

Close

eyðilig ‘wasted’

(not checked:)
eyðiligr (adj.): [wasted]

[7] eyðilig: ‘eyþiðig’ 325V, ‘æðeleg’ 325VII, œgilig FskAˣ

notes

[7] eyðilig ‘wasted’: The adj. has the sense ‘empty, desolate’, and hence in this context could mean either ‘wasted, without purpose’ or ‘lacking in splendour’; cf. the related auðligr in Arn Hardr 13/2II (eigi varð) auðligr ‘(was not) unadorned’ and Note ad loc. for discussion of possible meanings. A further possibility here is that the journey was not ‘destructive’ (see Fritzner: eyðiligr 2), particularly if the sense of griðfastir (l. 4, see Note) is that the Danes bring protection.

Close

ǫr ‘of the arrow’

(not checked:)
ǫr (noun f.; °dat. -/-u; ǫrvar/ǫrar): arrow < 1. ǫrbeiðir (noun m.): [arrow-demander]

[8] ǫrbeiðis: ‘audbeydir’ 61, ‘aurbelldis’ Tóm

kennings

ǫrbeiðis
‘of the arrow-demander ’
   = WARRIOR

the arrow-demander → WARRIOR

notes

[8] fǫr ǫrbeiðis ‘the journey of the arrow-demander [WARRIOR]’: This interpretation is most consonant with skaldic style (so also Skj B; LP: 2. ǫrbeiðir; ÍF 27; ÍF 29; ÓHLeg 1982). Kock (NN §1129C) suggests that ǫrbeiðir here has the same meaning as in st. 2/2, with ǫr from adj. ǫrr ‘eager’, and that what Knútr is the ‘eager desirer’ of is the stóð stafnklifs ‘stud-horses of the prow-cliff [SEA > SHIPS]’ of ll. 5-6, even though (as he points out) the two phrases are not in a direct grammatical relationship.

Close

beiðis ‘demander’

(not checked:)
beiðir (noun m.): demander < 1. ǫrbeiðir (noun m.): [arrow-demander]

[8] ǫrbeiðis: ‘audbeydir’ 61, ‘aurbelldis’ Tóm

kennings

ǫrbeiðis
‘of the arrow-demander ’
   = WARRIOR

the arrow-demander → WARRIOR

notes

[8] fǫr ǫrbeiðis ‘the journey of the arrow-demander [WARRIOR]’: This interpretation is most consonant with skaldic style (so also Skj B; LP: 2. ǫrbeiðir; ÍF 27; ÍF 29; ÓHLeg 1982). Kock (NN §1129C) suggests that ǫrbeiðir here has the same meaning as in st. 2/2, with ǫr from adj. ǫrr ‘eager’, and that what Knútr is the ‘eager desirer’ of is the stóð stafnklifs ‘stud-horses of the prow-cliff [SEA > SHIPS]’ of ll. 5-6, even though (as he points out) the two phrases are not in a direct grammatical relationship.

Close

fǫr ‘the journey’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

notes

[8] fǫr ǫrbeiðis ‘the journey of the arrow-demander [WARRIOR]’: This interpretation is most consonant with skaldic style (so also Skj B; LP: 2. ǫrbeiðir; ÍF 27; ÍF 29; ÓHLeg 1982). Kock (NN §1129C) suggests that ǫrbeiðir here has the same meaning as in st. 2/2, with ǫr from adj. ǫrr ‘eager’, and that what Knútr is the ‘eager desirer’ of is the stóð stafnklifs ‘stud-horses of the prow-cliff [SEA > SHIPS]’ of ll. 5-6, even though (as he points out) the two phrases are not in a direct grammatical relationship.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Context to st. 1 above.

The relationship between the two helmingar is problematic. The most normal configuration would be that the clause beginning at l. 5 þás ‘when’ (variant þars ‘where’) is subordinate to the clause in ll. 1-4, i.e. the main clause precedes the subordinate clause. However, this produces the meaning that the ships travelled past Tjernagel, when/where they sped past Stad, which cannot be the case since Stad is some 200 kilometres north of Tjernagel. The clause in ll. 5-6 must therefore be subordinate to the following clause (ll. 7-8), although that is not the standard configuration (see Kuhn 1983, 190).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.