Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Þórarinn loftunga, Tøgdrápa 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 861.
(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
mark (noun n.; °-s; *-): sign
[1, 3] fimm tega marka ‘fifty marks’: Lit. ‘five tens of marks’; an enormous sum. Fidjestøl (1984b, 62) calculates that this equates to 25 pounds of high-quality silver, or the value of about 200 cows. The minor emendation of acc. pl. tigu to gen. pl. tega suggested by Kock (NN §786) is necessary since gjǫld ‘(re)payment’ takes the gen. of the thing for which recompense is made (LP: gjald 1). For the root vowel in tega, see ANG §395 Anm. 3.
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal < malmdynr (noun m.)
[2] malm‑: malms 41ˣ
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal < malmdynr (noun m.)
[2] malm‑: malms 41ˣ
(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < malmdynr (noun m.)
(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din < malmdynr (noun m.)
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
fimm (num. cardinal): five
[1, 3] fimm tega marka ‘fifty marks’: Lit. ‘five tens of marks’; an enormous sum. Fidjestøl (1984b, 62) calculates that this equates to 25 pounds of high-quality silver, or the value of about 200 cows. The minor emendation of acc. pl. tigu to gen. pl. tega suggested by Kock (NN §786) is necessary since gjǫld ‘(re)payment’ takes the gen. of the thing for which recompense is made (LP: gjald 1). For the root vowel in tega, see ANG §395 Anm. 3.
(not checked:)
tigr (noun m.; °-ar/-s(DN II (1309) 80¹², etc.); -ir, acc. -u): a ten of, a decade; a ten of, a decade
[3] tega: tigu JÓ, 20dˣ, 41ˣ, ‘tige’ 873ˣ
[1, 3] fimm tega marka ‘fifty marks’: Lit. ‘five tens of marks’; an enormous sum. Fidjestøl (1984b, 62) calculates that this equates to 25 pounds of high-quality silver, or the value of about 200 cows. The minor emendation of acc. pl. tigu to gen. pl. tega suggested by Kock (NN §786) is necessary since gjǫld ‘(re)payment’ takes the gen. of the thing for which recompense is made (LP: gjald 1). For the root vowel in tega, see ANG §395 Anm. 3.
(not checked:)
forvíst (adv.): [most certainly]
[4] forvíst ‘most certainly’: (a) Skj B and LP: forvist take this as the noun forvist f. ‘care, custodianship’ (not recorded elsewhere in skaldic poetry), seemingly in apposition to gjǫld (and governing fimm tøgu/tega, hence ‘custodianship of fifty marks’), as the object of borit ‘brought’. (b) Kock, however (NN §786, followed by ÍF 35), offers the preferable interpretation that what we have is the common adv. víst ‘certainly’, preceded by the intensifying prefix for-.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
víghagr (adj.): [slaying-skilled]
(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle < morðstœrir (noun m.): [battle-increaser]
(not checked:)
stœrir (noun m.): increaser < morðstœrir (noun m.): [battle-increaser]
(not checked:)
mannbaldr (noun m.): outstanding man
[8] mannbaldr (m. acc. sg.) ‘the outstanding man’: Lit. perhaps ‘human hero’ or ‘hero of a man’, as also in SnSt Ht 36/6III. Baldr is here taken as a common noun cognate with OE bealdor ‘hero, lord’ (cf. AEW: baldr 2), and the usage may be influenced by OE (see Kock, NN §787; Hofmann 1955, 76, 94). By contrast Finnur Jónsson (Skj B; LP: mann-Baldr) assumes that this is the name of the god, giving mann-Baldr with the sense ‘a Baldr among men’.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza is quoted in Knýtl, at the conclusion of the story of Þórarinn’s ‘head-ransom’ poem (see his Biography), and is introduced, Síðan orti Þórarinn aðra drápu um Knút konung, ok er þat kǫlluð Tøgdrápa. Þar segir svá ‘Afterwards Þórarinn composed another drápa about King Knútr, and that is called Tøgdrápa. There it says this’.
Skj B (followed by Skald) presents this as the first extant stanza of Þloft Tøgdr, perhaps influenced by the introduction in Knýtl (see Context above). However, the gjǫld ‘repayment’ referred to in l. 1 seems to be the present poem, rather than the earlier Þloft Hfl, which is the bragr ‘poem’ mentioned in l. 6; this suggests that this stanza should come at the end of the present poem’s recitation, rather than at the beginning. The sequence of thought and events is thus that Þloft Hfl merited a payment of fifty marks, which in turn merited a repayment through poetic service. See also Fidjestøl (1982, 126, 172), who supports this re-ordering.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.