Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Þórarinn loftunga, Glælognskviða 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 872.
En þar upp
Svá hefr Ôleifr,
En þar brenna kerti, þæg Kristi, upp af altári. Svá hefr synðalauss Ôleifr borgit sôlu, áðr andaðisk.
And there candles burn, acceptable to Christ, up from the altar. So has the sinless Óláfr saved his soul before he died.
Mss: Kˣ(487r), 39(11ra) (Hkr); Holm2(71v), 325VI(39vb), 321ˣ(273), 61(128vb), 325V(86rb), 325VII(40r), 325XI 2 n(1r), Bb(203va), Flat(127va), Tóm(159r) (ÓH)
Readings:  En þar upp: ‘[…]’ 325XI 2 n; þar: þar af Tóm; upp: om. 61  af altári: ‘[…]’ 325XI 2 n; altári: ‘allteri’ Holm2  Kristi þæg: ‘[…]’ 325XI 2 n; þæg: ‘[…]g’ 39, ‘kier’ Bb  kerti brenna: ‘[…]na’ 325XI 2 n  ‑lauss: lausan 61  sôlu: slum 61, Flat, Tóm; borgit: brugðit 325VI, 321ˣ
Context: See Context to st. 2 above.
Notes: [All]: This stanza is marked by the presence of new, ecclesiastical vocabulary, unrecorded in any prior extant Old Norse sources; see Notes below. —  altári ‘the altar’: A loanword from Lat., probably via OS (Halldór Halldórsson 1969, 112-14). There is some uncertainty as to whether the second syllable should be short or long. —  kerti ‘candles’: Another loanword from Lat., probably via OS (Halldór Halldórsson 1969, 114-16). —  áðr andaðisk ‘before he died’: It has been suggested that andask as a middle-voice verb is a distinctively Christian term in skaldic verse (see Lange 1958a, 116, 285). —  synðalauss ‘sinless’: ON synð is a loanword, probably from OS (Halldór Halldórsson 1968); synð is the older form, synd the younger. In later ON translations from Lat. the cpd synðalauss ‘sinless’ is often used to render sine culpa/debito/peccato ‘without fault/debt/sin’ (Walter 1976, 47). —  sôlu ‘his soul’: A loanword from OE (Fischer 1909, 25; AEW: sál). The verb bjarga takes the dat. in the sense ‘to save, help’ (Fritzner, CVC: bjarga); the dat. pl. reading sôlum in certain mss must mean that Óláfr has saved other people’s souls, rather than his own. As Magerøy (1948, 28) notes, the phrase bjarga slu also occurs in Hfr Lv 28/3, 4V (Hallfr 34) (along with the verb andask), referring to the skald’s own death.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.