George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 232-3.
(not checked:)
hníga (verb): sink, fall
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
vægð (noun f.; °-ar; -ir): mercy
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígrunnr (noun m.): [battle-tree]
(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < vígrunnr (noun m.): [battle-tree]
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
[2] miskunnar ‘of mercy’: Apo koinu; the gen. can go either with vægðir ‘mercies’ (so Skj B) or heyrn ‘hearing’, or even guð ‘God’. Analogues to the first, a tautology, are found in the OIcel. Nativity homily lícn miscuɴar ‘grace of mercy’ (HómÍsl 1993, 23v; HómÍsl 1872, 48) and in liturgical Lat. (clementia misericordiae ‘mercy of compassion’, Manz 1941, 112, no. 165). The second (heyrn), favoured by Rydberg 1907, 47, is also echoed in the liturgy (aures clementiae, aures misericordiae ‘ears of mercy, compassion’, Manz 1941, 80-1, nos 91-2) and in the late medieval Icel. Rósa 1/3-4 (probably influenced by Líkn): hneig þu þitt enn helgi drottenn | heyrenda myskunnar eyra ‘Holy Lord, incline your listening ear of mercy’ (ÍM I.2, 6).
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
hugða (noun f.; °-u): thought < hugðubœn (noun f.)
[3] hugðubænum ‘loving prayers’: Lit. ‘prayers of love, sincerity’. Skj B (followed by Skald) emends hugðu unnecessarily to hugðum (from adj. hugaðr ‘minded, disposed, righteous’), assuming perhaps a missing nasal stroke. Sveinbjörn Egilsson 1844, 36 and Rydberg 1907, 47 follow B. LP (1860) translates hugðu bænir as preces sincerae ‘sincere prayers’; cf. CVC: hugð, hugða ‘love, interest, affection’; hugðumaðr ‘intimate friend’. Hugða also occurs with a slightly different sense in 41/7.
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer < hugðubœn (noun f.)
[3] hugðubænum ‘loving prayers’: Lit. ‘prayers of love, sincerity’. Skj B (followed by Skald) emends hugðu unnecessarily to hugðum (from adj. hugaðr ‘minded, disposed, righteous’), assuming perhaps a missing nasal stroke. Sveinbjörn Egilsson 1844, 36 and Rydberg 1907, 47 follow B. LP (1860) translates hugðu bænir as preces sincerae ‘sincere prayers’; cf. CVC: hugð, hugða ‘love, interest, affection’; hugðumaðr ‘intimate friend’. Hugða also occurs with a slightly different sense in 41/7.
(not checked:)
heyrn (noun f.; °-ar; gen. -a): [ear, hearing]
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
týna (verb): lose, destroy
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
ella (adv.): otherwise
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
gœzka (noun f.): goodness
(not checked:)
2. saðr (adj.): [true]
(not checked:)
gift (noun f.): gift
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
skína (verb): shine
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The movement of the st., in which guð ‘God’ and the idea of mercy or grace appear in each helmingr, is from the aural image heyrn ‘hearing’ (l. 4) of the first half-st. to the visual líta ‘see’ (l. 6), skíni ‘shine’ (l. 8) of the second. Following upon the ‘tongue’s offences’ in the previous st., it is as if sound now resolves in quietude. The final word skíni ‘shine’ anticipates the light imagery of the next st., in which the verb skína is repeated (4/2).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.