Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjsk Lv 6I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Þorleifr jarlsskáld Rauðfeldarson, Lausavísur 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 377.

Þorleifr jarlsskáld RauðfeldarsonLausavísur
56

Hvarf ‘vanished’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

hildardjarfi ‘battle-bold’

(not checked:)
hildardjarfr (adj.): [battle-bold]

Close

hvat ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

varð ‘became’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

Þorgarði ‘Þorgarðr’

(not checked:)
Þórgarðr (noun m.): [Þorgarðr]

notes

[2] Þorgarði ‘Þorgarðr’: See Context. 

Close

villumaðr ‘false one’

(not checked:)
villumaðr (noun m.): false one, heretic

notes

[3] villumaðr ‘false one’: From villa f. ‘error, falsehood, going astray’. A note of Christian condemnation is probably present, as in the epithet fjǫlkunnr ‘sorcerous, magic-working’ in l. 6, and villumaðr usually means ‘heretic’, both in prose (CVC, Fritzner: villumaðr) and in its sole other skaldic instance (Anon Heil 10/4VII). Finnur Jónsson (Skj B) took villumaðr refilstíga to mean vildman fra vildstierne ‘wild man from the wild paths’, and in LP: villumaðr suggested the sense ‘being which appears to be a man but is not’.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

refilstíga ‘secret paths’

(not checked:)
refilstígr (noun m.): [secret paths]

[4] refilstíga: refils stíga 4867ˣ, 563aˣ

notes

[4] refilstíga ‘on secret paths’: This is taken here as acc. pl. used adverbially (so also Kock, NN §426). The sense ‘secret paths’ fits the context here and that in Gylf (SnE 2005, 7-8), where Gylfi arrives at the hall of the gods, incognito (as he thinks) and saying that he has come af refilstígum ‘from the trackless ways/secret paths’ (so Faulkes, SnE 2005, 132). The etymology and exact meaning of this rare cpd are unclear. In ModIcel. it means ‘wrong track’. De Vries (AEW: refill 3) associates refilstígar with the sea-king name Refill, which in turn is linked to refr m. ‘fox’. Janzén (1945, 187) suggests the refil- element is related to a Norw. dialect word meaning ‘tumble off’, whereas according to ÍO: refil- it is refill m. ‘strip’. Poole (2005b, 110) suggests ‘entrenched path, path along a shallow dip in the terrain’; he cites in support the word blóðrefill, which refers to the groove running the length of a sword-blade.

Close

Farit ‘gone’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[5] farit at grjóti ‘gone into the ground’: Lit. ‘gone to gravel or stone’. Skj B has er sunken i stengrunden ‘has sunk into the stony ground’.

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

Gautr ‘Gautr’

(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn

kennings

Inn fjǫlkunni Gautr gunnelds
‘The sorcerous Gautr of war-flame ’
   = WARRIOR

war-flame → SWORD
The sorcerous Gautr of the SWORD → WARRIOR
Close

at ‘into’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[5] farit at grjóti ‘gone into the ground’: Lit. ‘gone to gravel or stone’. Skj B has er sunken i stengrunden ‘has sunk into the stony ground’.

Close

grjóti ‘ground’

(not checked:)
grjót (noun n.): rock, stone

notes

[5] farit at grjóti ‘gone into the ground’: Lit. ‘gone to gravel or stone’. Skj B has er sunken i stengrunden ‘has sunk into the stony ground’.

Close

gunn ‘of war’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunneldr (noun m.): battle-fire, war-flame

kennings

Inn fjǫlkunni Gautr gunnelds
‘The sorcerous Gautr of war-flame ’
   = WARRIOR

war-flame → SWORD
The sorcerous Gautr of the SWORD → WARRIOR
Close

gunn ‘of war’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunneldr (noun m.): battle-fire, war-flame

kennings

Inn fjǫlkunni Gautr gunnelds
‘The sorcerous Gautr of war-flame ’
   = WARRIOR

war-flame → SWORD
The sorcerous Gautr of the SWORD → WARRIOR
Close

elds ‘flame’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < gunneldr (noun m.): battle-fire, war-flame

kennings

Inn fjǫlkunni Gautr gunnelds
‘The sorcerous Gautr of war-flame ’
   = WARRIOR

war-flame → SWORD
The sorcerous Gautr of the SWORD → WARRIOR
Close

elds ‘flame’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < gunneldr (noun m.): battle-fire, war-flame

kennings

Inn fjǫlkunni Gautr gunnelds
‘The sorcerous Gautr of war-flame ’
   = WARRIOR

war-flame → SWORD
The sorcerous Gautr of the SWORD → WARRIOR
Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

Inn fjǫlkunni Gautr gunnelds
‘The sorcerous Gautr of war-flame ’
   = WARRIOR

war-flame → SWORD
The sorcerous Gautr of the SWORD → WARRIOR
Close

fjǫlkunni ‘sorcerous’

(not checked:)
fjǫlkunnr (adj.): [sorcerous]

kennings

Inn fjǫlkunni Gautr gunnelds
‘The sorcerous Gautr of war-flame ’
   = WARRIOR

war-flame → SWORD
The sorcerous Gautr of the SWORD → WARRIOR
Close

síðan ‘now’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hvílask ‘linger’

(not checked:)
2. hvíla (verb): rest

Close

stund ‘while’

(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour

notes

[8] stund ok mílu ‘for a while and a bit’: Lit. ‘a while and a mile’. The single other skaldic attestation of míla f. ‘mile’ is in the C14th Anon Heil 13/4VII (cf. another parallel with Heil in Note to l. 3), and it is only otherwise known in late prose. The present stanza is therefore unlikely to date from the C10th.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[8] stund ok mílu ‘for a while and a bit’: Lit. ‘a while and a mile’. The single other skaldic attestation of míla f. ‘mile’ is in the C14th Anon Heil 13/4VII (cf. another parallel with Heil in Note to l. 3), and it is only otherwise known in late prose. The present stanza is therefore unlikely to date from the C10th.

Close

mílu ‘bit’

(not checked:)
míla (noun f.; °-u; -ur): [bit, miles]

notes

[8] stund ok mílu ‘for a while and a bit’: Lit. ‘a while and a mile’. The single other skaldic attestation of míla f. ‘mile’ is in the C14th Anon Heil 13/4VII (cf. another parallel with Heil in Note to l. 3), and it is only otherwise known in late prose. The present stanza is therefore unlikely to date from the C10th.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Þorgarðr, a wooden golem or trémaðr sent to Iceland by Hákon jarl to attack Þorleifr, fatally wounds the skald with a spear-thrust, but plunges head first into the ground before Þorleifr can strike back. Þorleifr holds his guts in with his cloak and speaks this stanza.

[7]: The line lacks internal rhyme and is hypermetrical because of the disyllablic síðan ‘now, since then’. (a) Kock (NN §2443D) suggests emending hann to halr ‘man’ and reading halr mun síðan í helju, and indeed halr is the reading of 4867ˣ, but his supporting arguments are not convincing and he later (NN §2987G) withdraws this proposal. (b) Finnur Jónsson (ÞorlJ 1883, 159) suggests emending síðan to sjálfr ‘[him]self’, but presents no reasons for doing so beyond the metrical problem. Given the irregularity of some other Þorleifr attributions (cf. Hákdr 1/1, 2/1; Jarl 1/1; Þjsk Lv 5/5), emendation does not seem justified here.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.