Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjsk Lv 5I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Þorleifr jarlsskáld Rauðfeldarson, Lausavísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 375.

Þorleifr jarlsskáld RauðfeldarsonLausavísur
456

Hrollir ‘shivers’

(not checked:)
hrolla (verb): [shivers]

[1] Hrollir: ‘Hrellest’ 4867ˣ, 563aˣ

Close

hugr ‘mind’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

Close

minn ‘My’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

illa ‘badly’

(not checked:)
1. illa (adv.): badly

Close

hefr ‘has [I have]’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

skaða ‘damage’

(not checked:)
skaði (noun m.; °-a; -ar): harm, damage

Close

fengit ‘suffered’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

notes

[2, 3] fengit sér * ‘suffered’: Lit. ‘received for himself’. Ek ‘I’ following sé(r) in the mss seems to be based on a misreading of sér as a verb.

Close

sér ‘’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[3] sér *: sér ek Flat, 4867ˣ, sé ek 563aˣ

notes

[2, 3] fengit sér * ‘suffered’: Lit. ‘received for himself’. Ek ‘I’ following sé(r) in the mss seems to be based on a misreading of sér as a verb.

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] sér *: sér ek Flat, 4867ˣ, sé ek 563aˣ

notes

[2, 3] fengit sér * ‘suffered’: Lit. ‘received for himself’. Ek ‘I’ following sé(r) in the mss seems to be based on a misreading of sér as a verb.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

sléttri ‘the level’

(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth

[3] sléttri: svartri 4867ˣ, saltri corrected from svart 563aˣ

notes

[3, 4]: The readings svartri in 4867ˣ or saltri in 563aˣ (l. 3) and ‘svar/svartt til brands’, read as svárt til brands in 563ˣ (l. 4), could yield: drengr hefr svárt fengit sér skaða til brands ok knarrar á svartri/saltri eyri ‘the warrior has grievously suffered damage to ship’s beak and ship on the black/salty gravel-spit’.

Close

eyri ‘gravel-spit’

(not checked:)
eyrr (noun f.): land-spit

Close

svarri ‘lady’

(not checked:)
svarri (noun m.; °-a): (proud) lady

[4] svarri báts: svar til brands 4867ˣ, svart til brands 563aˣ

notes

[3, 4]: The readings svartri in 4867ˣ or saltri in 563aˣ (l. 3) and ‘svar/svartt til brands’, read as svárt til brands in 563ˣ (l. 4), could yield: drengr hefr svárt fengit sér skaða til brands ok knarrar á svartri/saltri eyri ‘the warrior has grievously suffered damage to ship’s beak and ship on the black/salty gravel-spit’.

Close

báts ‘to boat’

(not checked:)
bátr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): boat

[4] svarri báts: svar til brands 4867ˣ, svart til brands 563aˣ

notes

[3, 4]: The readings svartri in 4867ˣ or saltri in 563aˣ (l. 3) and ‘svar/svartt til brands’, read as svárt til brands in 563ˣ (l. 4), could yield: drengr hefr svárt fengit sér skaða til brands ok knarrar á svartri/saltri eyri ‘the warrior has grievously suffered damage to ship’s beak and ship on the black/salty gravel-spit’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Enn ‘But’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

[5] Enn þeims: hinn er Flat, hann er 4867ˣ, 563aˣ

notes

[5] enn ... þeims ‘but ... the one who’: The emendation of ms. hinn er or hann er to en(n) þeims adopted here was proposed by Finnur Jónsson (Skj B) and followed by most subsequent eds. It is necessary since the line is evidently corrupt, as it lacks one alliterative stave and is syntactically unsatisfactory, and an original conj. enn could have been misunderstood as the article hinn. With the Flat reading hinn er (normalised es) ‘that one who’ the helmingr forms two syntactically viable couplets, but the rel. hinn es has no credible antecedent. It cannot be drengr ‘man, fellow, warrior’ (l. 2), since that is the man who suffered damage, whereas ll. 5-6 refer to the one who burned the ship. The variant hann er/es ‘he who’ is little better since it produces a subordinate clause without a main one.

Close

þeims ‘the one who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] Enn þeims: hinn er Flat, hann er 4867ˣ, 563aˣ

notes

[5] enn ... þeims ‘but ... the one who’: The emendation of ms. hinn er or hann er to en(n) þeims adopted here was proposed by Finnur Jónsson (Skj B) and followed by most subsequent eds. It is necessary since the line is evidently corrupt, as it lacks one alliterative stave and is syntactically unsatisfactory, and an original conj. enn could have been misunderstood as the article hinn. With the Flat reading hinn er (normalised es) ‘that one who’ the helmingr forms two syntactically viable couplets, but the rel. hinn es has no credible antecedent. It cannot be drengr ‘man, fellow, warrior’ (l. 2), since that is the man who suffered damage, whereas ll. 5-6 refer to the one who burned the ship. The variant hann er/es ‘he who’ is little better since it produces a subordinate clause without a main one.

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

ǫldu ‘of the wave’

(not checked:)
alda (noun f.; °; *-ur): wave

kennings

fíl ǫldu
‘the elephant of the wave ’
   = SHIP

the elephant of the wave → SHIP

notes

[6] fíl ǫldu ‘the elephant of the wave [SHIP]’: The word fíll ‘elephant’ is believed to be of ultimately Turkish or Persian origin (AEW: fíll). Elephants occur elsewhere in the skaldic corpus only in C13th poetry (LP: fíll), and this kenning may also be late (ÍF 9, xcviii). Ship-kennings with exotic animals as base-words are rare. The only other certain example is léon bôru ‘lion of the billow’, which is also from a stanza unique to ÞorlJ, but attributed to King Sveinn tjúguskegg (Svtjúg Lv 1/8; Arn Hryn 2/1II has an uncertain example). This could suggest that the two stanzas were composed by the same person, who was thus probably not Þorleifr (see also Almqvist 1965-74, I, 193, 198).

Close

fíl ‘the elephant’

(not checked:)
fíll (noun m.): [elephant]

kennings

fíl ǫldu
‘the elephant of the wave ’
   = SHIP

the elephant of the wave → SHIP

notes

[6] fíl ǫldu ‘the elephant of the wave [SHIP]’: The word fíll ‘elephant’ is believed to be of ultimately Turkish or Persian origin (AEW: fíll). Elephants occur elsewhere in the skaldic corpus only in C13th poetry (LP: fíll), and this kenning may also be late (ÍF 9, xcviii). Ship-kennings with exotic animals as base-words are rare. The only other certain example is léon bôru ‘lion of the billow’, which is also from a stanza unique to ÞorlJ, but attributed to King Sveinn tjúguskegg (Svtjúg Lv 1/8; Arn Hryn 2/1II has an uncertain example). This could suggest that the two stanzas were composed by the same person, who was thus probably not Þorleifr (see also Almqvist 1965-74, I, 193, 198).

Close

fyr ‘[as an act] against’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[8] fyr skaldi ‘[as an act] against the skald [me]’: Fyr here has the sense ‘to the disadvantage or disfavour of’ (LP: fyr, fyrir B4).

Close

skaldi ‘the skald [me]’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

notes

[8] fyr skaldi ‘[as an act] against the skald [me]’: Fyr here has the sense ‘to the disadvantage or disfavour of’ (LP: fyr, fyrir B4).

Close

hverr ‘who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[7] hverr: ‘hvør’ 4867ˣ, hvor 563aˣ

Close

veit ‘knows’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

nema ‘but that’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

kol ‘coals’

(not checked:)
kol (noun n.; °; -): coal

Close

kǫld ‘the cold’

(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold

[8] kǫld: so 4867ˣ, 563aˣ, kald Flat

Close

fýsi ‘might urge’

(not checked:)
fýsi (noun f.): urge, desire

Close

gjalda ‘to repay’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

[8] gjalda: at gjalda 4867ˣ, 563aˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hákon jarl, incensed at Þorleifr’s refusal to sell his goods to him, sacks and burns his ship and hangs his crewmates.

[7-8]: The Text above diverges from Skj B and Skald in taking kǫld kol ‘cold coals’, the remains of the ship, as the subject of fýsi ‘might urge’ rather than object of gjalda ‘repay, pay back’: they urge the skald to revenge.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.