Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Þorleifr jarlsskáld Rauðfeldarson, Poem about Hákon 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 369.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high < Hákon (noun m.): Hákon
[1] Hôkun: Hôkuni 53, 54, Flat
[1] Hôkun ‘Hákon’: The variant Hôkuni ‘than Hákon’ is an unmetrical secondary reading (see Hjelmqvist 1890, 286-7), perhaps arising because Hôkun, rather than þér in l. 4 (cf. þar ‘there’ 54, Bb), was taken as the dat. governed by the comp. fremra ‘more outstanding’.
(not checked:)
Hákon (noun m.): Hákon
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin < Hákon (noun m.): Hákon
[1] Hôkun: Hôkuni 53, 54, Flat
[1] Hôkun ‘Hákon’: The variant Hôkuni ‘than Hákon’ is an unmetrical secondary reading (see Hjelmqvist 1890, 286-7), perhaps arising because Hôkun, rather than þér in l. 4 (cf. þar ‘there’ 54, Bb), was taken as the dat. governed by the comp. fremra ‘more outstanding’.
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree
[2] runnr: runn 61, 53, 54, Bb
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[3] fremra: ‘fre[…]’ J1ˣ, ‘fermra’ Flat
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
fellir (noun m.; °-s, dat. -i): slayer, feller
(not checked:)
ferill (noun m.; °dat. ferli): route, track
[3] ferli: ‘felli’ F, Flat
(not checked:)
folk (noun n.): people < folkrán (noun f.)folk (noun n.): people
(not checked:)
folk (noun n.): people < folkrán (noun f.)folk (noun n.): people
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[4] þér: ‘þr’ J1ˣ, þar 54, Bb
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hafa (verb): have
[5, 8] hefr senda Óðni ‘have sent to Óðinn’: That is, killed. It has been suggested (Falk 1889a; Liberman 1978), based on a reading of Hávm 144-5, that the verb senda ‘to send’ originally meant ‘to make a (human) sacrifice’. However, ‘to send to Óðinn’ is a common skaldic expression referring to the death of warriors in battle (cf. Glúmr Gráf 2/7-8, Tindr Hákdr 11/1-2 and the poems Anon Eirm and Eyv Hákm). It is difficult in this instance to gauge whether sending to Óðinn is to be taken literally or figuratively.
[5, 8] níu ǫðlinga ‘nine nobles’: Ohlmarks (1958, 398), believing that the poem depicts the battle of Hjǫrungavágr (see Introduction), proposes a list of candidates, but it is impossible to be sure who is meant, and the number nine may be a mere formula (see LP: níu; Boberg 1966, 265).
(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn
[5, 8] hefr senda Óðni ‘have sent to Óðinn’: That is, killed. It has been suggested (Falk 1889a; Liberman 1978), based on a reading of Hávm 144-5, that the verb senda ‘to send’ originally meant ‘to make a (human) sacrifice’. However, ‘to send to Óðinn’ is a common skaldic expression referring to the death of warriors in battle (cf. Glúmr Gráf 2/7-8, Tindr Hákdr 11/1-2 and the poems Anon Eirm and Eyv Hákm). It is difficult in this instance to gauge whether sending to Óðinn is to be taken literally or figuratively.
(not checked:)
2. eta (verb; °; -ur): eat
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7, 8] mátt ... vesa víðlendr ‘you can spread your dominion widely’: Lit. ‘you can be wide-landed’.
(not checked:)
mega (verb): may, might
[7, 8] mátt ... vesa víðlendr ‘you can spread your dominion widely’: Lit. ‘you can be wide-landed’.
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
víðr (adj.): far < víðlendr (adj.): widely-landed
[7, 8] mátt ... vesa víðlendr ‘you can spread your dominion widely’: Lit. ‘you can be wide-landed’.
(not checked:)
lendr (adj.): landed < víðlendr (adj.): widely-landed
[7, 8] mátt ... vesa víðlendr ‘you can spread your dominion widely’: Lit. ‘you can be wide-landed’.
(not checked:)
níu (num. cardinal): nine
[5, 8] níu ǫðlinga ‘nine nobles’: Ohlmarks (1958, 398), believing that the poem depicts the battle of Hjǫrungavágr (see Introduction), proposes a list of candidates, but it is impossible to be sure who is meant, and the number nine may be a mere formula (see LP: níu; Boberg 1966, 265).
(not checked:)
senda (verb): send
[5, 8] hefr senda Óðni ‘have sent to Óðinn’: That is, killed. It has been suggested (Falk 1889a; Liberman 1978), based on a reading of Hávm 144-5, that the verb senda ‘to send’ originally meant ‘to make a (human) sacrifice’. However, ‘to send to Óðinn’ is a common skaldic expression referring to the death of warriors in battle (cf. Glúmr Gráf 2/7-8, Tindr Hákdr 11/1-2 and the poems Anon Eirm and Eyv Hákm). It is difficult in this instance to gauge whether sending to Óðinn is to be taken literally or figuratively.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hôkun, vitum hvergi |
Hákon, we [I] do not know of a jarl anywhere more outstanding than you beneath the track of the moon [SKY]; the tree of the battle-Rán <goddess> [VALKYRIE > WARRIOR = Hákon] has made himself eminent by warfare. You have sent nine nobles to Óðinn; the raven eats from provided corpses; prince, because of that you can spread your dominion widely.
The stanza is cited as evidence of Hákon jarl’s noble qualities, notwithstanding the indignities visited upon his corpse and his posthumous nickname jarl inn illi ‘the bad jarl’.
The stanza is attributed to ‘Þorleifr Rauðfeldarson’ in all mss except F, which has (normalised) Svá segir Þorleifr í Rauðfeldardrápu ‘So says Þorleifr in Rauðfeldardrápa’. This title is presumably erroneous, though Stúfsdrápa ‘Stúfr’s Drápa’ (Stúfr StúfdrII) is an instance of a poem named after its author. — [1]: This line lacks skothending, but parallels exist in early poetry (and cf. st. 2/1, and Þjsk Jarl 1/1, noted by Kock in NN §2443). Emendations were suggested by Jón Þorkelsson (1884, 59) and Hjelmqvist (1890, 285-6), but neither is very convincing. — [6]: This line appears with minor variation as Ólhelg Lv 7/2. Hást Lv 4/6IV and Þmáhl Máv 8/6V (Eb 10) are also similar, and Gade (1995a, 101) suggests all represent reworking of a stock phrase .
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.