Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjsk Hák 1I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Þorleifr jarlsskáld Rauðfeldarson, Poem about Hákon 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 369.

Þorleifr jarlsskáld RauðfeldarsonPoem about Hákon
12

‘Há’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high < Hákon (noun m.): Hákon

[1] kun: Hôkuni 53, 54, Flat

notes

[1] Hôkun ‘Hákon’: The variant Hôkuni ‘than Hákon’ is an unmetrical secondary reading (see Hjelmqvist 1890, 286-7), perhaps arising because Hôkun, rather than þér in l. 4 (cf. þar ‘there’ 54, Bb), was taken as the dat. governed by the comp. fremra ‘more outstanding’.

Close

Hôkuni ‘’

(not checked:)
Hákon (noun m.): Hákon

Close

kun ‘kon’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin < Hákon (noun m.): Hákon

[1] kun: Hôkuni 53, 54, Flat

notes

[1] Hôkun ‘Hákon’: The variant Hôkuni ‘than Hákon’ is an unmetrical secondary reading (see Hjelmqvist 1890, 286-7), perhaps arising because Hôkun, rather than þér in l. 4 (cf. þar ‘there’ 54, Bb), was taken as the dat. governed by the comp. fremra ‘more outstanding’.

Close

vitum ‘we [I] do not know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

hvergi ‘anywhere’

(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere

Close

hafizk ‘eminent’

(not checked:)
hefja (verb): lift, start

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

runnr ‘the tree’

(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree

[2] runnr: runn 61, 53, 54, Bb

kennings

runnr folk-Ránar
‘the tree of the battle-Rán ’
   = WARRIOR = Hákon

the battle-Rán → VALKYRIE
the tree of the VALKYRIE → WARRIOR = Hákon
Close

af ‘by’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

fermra ‘’

Close

gunni ‘warfare’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

Close

fremra ‘more outstanding’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[3] fremra: ‘fre[…]’ J1ˣ, ‘fermra’ Flat

Close

aundir ‘’

Close

jarl ‘of a jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

Close

und ‘beneath’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[3] und: ‘avndir’ Bb

Close

ferli ‘the track’

(not checked:)
ferill (noun m.; °dat. ferli): route, track

[3] ferli: ‘felli’ F, Flat

kennings

ferli mána;
‘the track of the moon; ’
   = SKY

the track of the moon; → SKY
Close

rannar ‘’

Close

folk ‘of the battle’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folkrán (noun f.)folk (noun n.): people

kennings

runnr folk-Ránar
‘the tree of the battle-Rán ’
   = WARRIOR = Hákon

the battle-Rán → VALKYRIE
the tree of the VALKYRIE → WARRIOR = Hákon
Close

folk ‘of the battle’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folkrán (noun f.)folk (noun n.): people

kennings

runnr folk-Ránar
‘the tree of the battle-Rán ’
   = WARRIOR = Hákon

the battle-Rán → VALKYRIE
the tree of the VALKYRIE → WARRIOR = Hákon
Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

Ránar ‘Rán’

(not checked:)
Rán (noun f.): Rán < folkrán (noun f.)

[4] Ránar: ‘rannar’ Flat

kennings

runnr folk-Ránar
‘the tree of the battle-Rán ’
   = WARRIOR = Hákon

the battle-Rán → VALKYRIE
the tree of the VALKYRIE → WARRIOR = Hákon
Close

Ránar ‘Rán’

(not checked:)
Rán (noun f.): Rán < folkrán (noun f.)

[4] Ránar: ‘rannar’ Flat

kennings

runnr folk-Ránar
‘the tree of the battle-Rán ’
   = WARRIOR = Hákon

the battle-Rán → VALKYRIE
the tree of the VALKYRIE → WARRIOR = Hákon
Close

manna ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

þér ‘than you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[4] þér: ‘þr’ J1ˣ, þar 54, Bb

Close

mána ‘of the moon’

(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon

[4] mána: manna Bb, Flat

kennings

ferli mána;
‘the track of the moon; ’
   = SKY

the track of the moon; → SKY
Close

hefr ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[5, 8] hefr senda Óðni ‘have sent to Óðinn’: That is, killed. It has been suggested (Falk 1889a; Liberman 1978), based on a reading of Hávm 144-5, that the verb senda ‘to send’ originally meant ‘to make a (human) sacrifice’. However, ‘to send to Óðinn’ is a common skaldic expression referring to the death of warriors in battle (cf. Glúmr Gráf 2/7-8, Tindr Hákdr 11/1-2 and the poems Anon Eirm and Eyv Hákm). It is difficult in this instance to gauge whether sending to Óðinn is to be taken literally or figuratively.

Close

ǫðlinga ‘nobles’

(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

[5] ǫðlinga: ‘ꜹð[…]da’ J1ˣ

notes

[5, 8] níu ǫðlinga ‘nine nobles’: Ohlmarks (1958, 398), believing that the poem depicts the battle of Hjǫrungavágr (see Introduction), proposes a list of candidates, but it is impossible to be sure who is meant, and the number nine may be a mere formula (see LP: níu; Boberg 1966, 265).

Close

Óðni ‘to Óðinn’

(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn

notes

[5, 8] hefr senda Óðni ‘have sent to Óðinn’: That is, killed. It has been suggested (Falk 1889a; Liberman 1978), based on a reading of Hávm 144-5, that the verb senda ‘to send’ originally meant ‘to make a (human) sacrifice’. However, ‘to send to Óðinn’ is a common skaldic expression referring to the death of warriors in battle (cf. Glúmr Gráf 2/7-8, Tindr Hákdr 11/1-2 and the poems Anon Eirm and Eyv Hákm). It is difficult in this instance to gauge whether sending to Óðinn is to be taken literally or figuratively.

Close

etr ‘eats’

(not checked:)
2. eta (verb; °; -ur): eat

Close

af ‘because of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

‘corpses’

(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse

Close

vesa ‘you can spread’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[7, 8] mátt ... vesa víðlendr ‘you can spread your dominion widely’: Lit. ‘you can be wide-landed’. 

Close

mátt ‘’

(not checked:)
mega (verb): may, might

notes

[7, 8] mátt ... vesa víðlendr ‘you can spread your dominion widely’: Lit. ‘you can be wide-landed’. 

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[7] af: ‘[…]’ J1ˣ

Close

vísi ‘prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

víð ‘your dominion’

(not checked:)
víðr (adj.): far < víðlendr (adj.): widely-landed

notes

[7, 8] mátt ... vesa víðlendr ‘you can spread your dominion widely’: Lit. ‘you can be wide-landed’. 

Close

lendr ‘widely’

(not checked:)
lendr (adj.): landed < víðlendr (adj.): widely-landed

notes

[7, 8] mátt ... vesa víðlendr ‘you can spread your dominion widely’: Lit. ‘you can be wide-landed’. 

Close

níu ‘nine’

(not checked:)
níu (num. cardinal): nine

notes

[5, 8] níu ǫðlinga ‘nine nobles’: Ohlmarks (1958, 398), believing that the poem depicts the battle of Hjǫrungavágr (see Introduction), proposes a list of candidates, but it is impossible to be sure who is meant, and the number nine may be a mere formula (see LP: níu; Boberg 1966, 265).

Close

senda ‘sent’

(not checked:)
senda (verb): send

notes

[5, 8] hefr senda Óðni ‘have sent to Óðinn’: That is, killed. It has been suggested (Falk 1889a; Liberman 1978), based on a reading of Hávm 144-5, that the verb senda ‘to send’ originally meant ‘to make a (human) sacrifice’. However, ‘to send to Óðinn’ is a common skaldic expression referring to the death of warriors in battle (cf. Glúmr Gráf 2/7-8, Tindr Hákdr 11/1-2 and the poems Anon Eirm and Eyv Hákm). It is difficult in this instance to gauge whether sending to Óðinn is to be taken literally or figuratively.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is cited as evidence of Hákon jarl’s noble qualities, notwithstanding the indignities visited upon his corpse and his posthumous nickname jarl inn illi ‘the bad jarl’.

The stanza is attributed to ‘Þorleifr Rauðfeldarson’ in all mss except F, which has (normalised) Svá segir Þorleifr í Rauðfeldardrápu ‘So says Þorleifr in Rauðfeldardrápa’. This title is presumably erroneous, though Stúfsdrápa ‘Stúfr’s Drápa’ (Stúfr StúfdrII) is an instance of a poem named after its author. — [1]: This line lacks skothending, but parallels exist in early poetry (and cf. st. 2/1, and Þjsk Jarl 1/1, noted by Kock in NN §2443). Emendations were suggested by Jón Þorkelsson (1884, 59) and Hjelmqvist (1890, 285-6), but neither is very convincing. — [6]: This line appears with minor variation as Ólhelg Lv 7/2. Hást Lv 4/6IV and Þmáhl Máv 8/6V (Eb 10) are also similar, and Gade (1995a, 101) suggests all represent reworking of a stock phrase .

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.