Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 101.
(not checked:)
fjorð (adv.): last year
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old < forntraddr (adj.)
[2] ‑traddan: ‘‑trodna’ Hr
(not checked:)
1. mór (noun m.; °; -ar): moor, heath
(not checked:)
2. sporna (verb): tread
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
Fjón (noun n.): [Fyn]
[4] liðs skjǫldunga ‘the princes’ troop’: There is no obvious reason for the plurality of princes here, for Magnús alone dominates poetry and prose, and modern eds seem to have been untroubled by the pl., translating it as sg. There is no sg. skjǫldungi of which this could be gen. sg., and a better explanation might be that skjǫldunga has a general, quasi-adjectival sense ‘fit to serve princes’, or else that the gen. pl. is used for metrical reasons. Fms 12 explains that the troops of the enemy kings are close together, but the sg. liðs tells against that.
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king
[4] liðs skjǫldunga ‘the princes’ troop’: There is no obvious reason for the plurality of princes here, for Magnús alone dominates poetry and prose, and modern eds seem to have been untroubled by the pl., translating it as sg. There is no sg. skjǫldungi of which this could be gen. sg., and a better explanation might be that skjǫldunga has a general, quasi-adjectival sense ‘fit to serve princes’, or else that the gen. pl. is used for metrical reasons. Fms 12 explains that the troops of the enemy kings are close together, but the sg. liðs tells against that.
(not checked:)
milli (prep.): between
(not checked:)
munu (verb): will, must
[5] muna ‘will not’: A contraction of 3rd pers. pl. pres. indic. munu and the negative suffix -a.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
1. synja (verb): refuse
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
(not checked:)
upp (adv.): up
[8] upp ‘aloft’: Some eds take this to mean ‘up onto the land’ (op på land, Hkr 1893-1901, IV and Skj B, cf. Hkr 1991, 596), which is entirely possible but has not been chosen here since sts 6 and 7 otherwise focus on the image of pursuit across the landscape.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[7] fara: so 39, F, H, Hr, fyrir Kˣ, frá E, J2ˣ
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign
(not checked:)
stórr (adj.): large, great
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This follows Magn 12 without interruption in most Hkr mss and with a brief link in J2ˣ and H-Hr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.