Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 98.
Nú taka Norðmenn knýja
— nær gǫngum vér stǫngum —
(berkak) Magnúss merki
(minn skjǫld á hlið sjaldan).
Skýtra skeifum fœti
Skáney yfir sláni
— fár vegr es mér fegri
fundinn — suðr til Lundar.
Nú taka Norðmenn knýja merki Magnúss; vér gǫngum nær stǫngum; berkak sjaldan skjǫld minn á hlið. Sláni skýtra skeifum fœti yfir Skáney suðr til Lundar; fár vegr es fundinn fegri mér.
Now the Norwegians start to press forward Magnús’s banners; we march close to the standard-poles; it’s not seldom that I carry my shield [lit. I don’t carry seldom my shield] at my side. The lanky fellow [I, the skald] does not dash with foot aslant across Skåne south to Lund; few routes have seemed lovelier to me.
Mss: Kˣ(517v), 39(17vb), F(41rb), E(9r), J2ˣ(254v-255r) (Hkr); H(12v), Hr(11ra) (H-Hr)
Readings: [2] gǫngum: gǫngu E, Hr; stǫngum: stǫngu Hr [4] skjǫld: ‘skialld’ H; á: so all others, om. Kˣ [5] Skýtra: ‘skytrað’ H, ‘skytrað ek’ Hr [6] Skáney: Skáni E [7] fár vegr: so 39, F, H, Hr, ‘farvegr’ Kˣ, fagr vegr E
Editions: Skj AI, 378, Skj BI, 347-8, Skald I, 175; Hkr 1893-1901, III, 66, IV, 204, ÍF 28, 59-60, Hkr 1991, 595-6 (Mgóð ch. 33), F 1871, 189, E 1916, 30-1; Fms 6, 87 (Mgóð ch. 40), Fms 12, 138.
Context: Pursuing Sveinn Úlfsson after the battle of Helgenæs (Helganes), Magnús harries Skåne (Skáney).
Notes: [5] skýtra skeifum fœti ‘does not dash with foot aslant’: I.e. he marches straight ahead. — [6] sláni ‘the lanky fellow [I, the skald]’: Given the reference to mér ‘me’ in l. 7, this may well denote the skald. Konráð Gíslason suggested the sense that in the rapid advance even the clumsy one among ‘us’ (the Norwegians) abandoned his meandering gait (Nj 1875-8, II, 97). These two assumptions seem more likely than a reference to the people of Skåne (Skáney), direct and swift in their flight, as suggested in ÍF 28 (also Hkr 1991).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.