Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 165.
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
[1, 2] limar; leiða ‘branches; affect’: Both mss clearly have f. pl. limar (unabbreviated in W), and A has the f. pl. adj. langar (though W has abbreviated m. pl. ‘langer’, normalised langir), so the noun seems to be limar f. ‘branches, boughs, offshoots’ rather than limir m. ‘limbs’ or ‘joints’. A similar figurative use of limar, meaning ‘consequences’, together with the verb leiða ‘lead, conduct’, is found in Reg 4, in the proverbial of lengi leiða limar ósaðra orða ‘too long do the branches of untrue words lead (one)’ (NK 174, here reordered as prose). The sense of leiða is slightly elusive in both contexts, but probably ‘lead’ shades into ‘affect’ (see the discussion by Björn Magnússon Ólsen, TGT 1884, 187-8). On the tense of leiða, see Context above.
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[1] langar: langir W
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
1. lim (noun f.; °; -ar): limb
[1, 2] limar; leiða ‘branches; affect’: Both mss clearly have f. pl. limar (unabbreviated in W), and A has the f. pl. adj. langar (though W has abbreviated m. pl. ‘langer’, normalised langir), so the noun seems to be limar f. ‘branches, boughs, offshoots’ rather than limir m. ‘limbs’ or ‘joints’. A similar figurative use of limar, meaning ‘consequences’, together with the verb leiða ‘lead, conduct’, is found in Reg 4, in the proverbial of lengi leiða limar ósaðra orða ‘too long do the branches of untrue words lead (one)’ (NK 174, here reordered as prose). The sense of leiða is slightly elusive in both contexts, but probably ‘lead’ shades into ‘affect’ (see the discussion by Björn Magnússon Ólsen, TGT 1884, 187-8). On the tense of leiða, see Context above.
(not checked:)
1. illa (adv.): badly
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[3] bôrut: so W, bruð A
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. mærr (adj.): famous
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
grǫf (noun f.): grave
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Among excerpts in TGT illustrating various types of solecism, this is cited to show tíðaskipti ‘change of tense’, presumably pres. tense leiða alongside pret. brut (so TGT 1927, 53 n.), though the pres. tense is justified by its continuing relevance.
A similar display of grief at Magnús’s death is depicted in Okík Magn 2-3 and Anon (MH).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.