Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 117-18.
Þjóð veit, at hefr háðar
(rofizk hafa opt fyr jǫfri)
átján Haraldr (sáttir).
Hǫss arnar rautt hvassar,
hróðigr konungr, blóði
— ímr gat krôs, hvars kómuð —
klœr, áðr hingat fœrir.
Þjóð veit, at Haraldr hefr háðar átján hvargrimmligar rimmur; sáttir hafa opt rofizk fyr jǫfri. Rautt hvassar klœr hǫss arnar blóði, hróðigr konungr, áðr fœrir hingat; ímr gat krôs, hvars kómuð.
People know that Haraldr has fought eighteen most ferocious battles; peace has [lit. treaties have] often been slashed at the hands of the ruler. You reddened the sharp claws of the grey eagle with blood, triumphant king, before you travelled here [to Norway]; the dark wolf got a morsel wherever you went.
Mss: Kˣ(528v), 39(20rb), F(43rb), E(12r), J2ˣ(261v) (Hkr); H(26v), Hr(19vb) (H-Hr)
Readings:  hvar‑: halir H, Hr  rofizk: rofit H, Hr  Hǫss (‘hꜹs’): hauss H; rautt (‘rꜹðtu’): ‘rauzstu’ Hr; hvassar: hvassan Hr  krôs (‘kras’): so Hr, kárs Kˣ, H, ‘cars’ 39, ‘kars’ F, E, J2ˣ; hvars: hvarf 39, hvar E, H, Hr; kómuð: komu H  fœrir: ‘færít’ F, ‘færim’ E, ‘færi’ Hr
Context: In Hkr, after triumphs in the land of the Saracens (Serkland) and Sicily (Sikiley), Haraldr returns to Constantinople (Miklagarðr) then journeys to Jerusalem. It is said that he fought eighteen pitched battles in the course of all his travels. In H-Hr, the summary follows a narrative about Haraldr’s defeat of a Sicilian city through feigning his own death.
Notes: [All]: The first helmingr uses 3rd pers. verbs to present common knowledge about Haraldr’s achievements; in the second Haraldr is addressed directly with 2nd pers. sg. rautt ‘you reddened’ and 2nd pers. pl. kómuð ‘you went’ as well as the apostrophe hróðigr konungr ‘triumphant king’. — [3, 4] sáttir hafa opt rofizk fyr jǫfri ‘peace has [lit. treatises have] often been slashed at the hands of the ruler’: This is assumed here to refer to Haraldr’s propensity for warfare. If sáttir referred to particular truces or treaties, the statement would present Haraldr unflatteringly as a breaker of them, but Finnur Jónsson may be correct in claiming (in Hkr 1893-1901, IV) that sáttir need only mean ‘peace’ in a general sense. —  ímr ‘the dark wolf’: The word etymologically embraces the sense ‘dark’ (AEW), and there may be play on the epithet hǫss ‘grey’, here applied to the eagle but to the wolf in the sole citation in Fritzner. —  krôs ‘a morsel’: Unusually, Hr is alone in having what seems to be the correct reading, and one wonders whether the other mss could contain a genuine, metathesised variant. The noun is f. and most often found in pl. krásir.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.