Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Sex 23II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 23’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 137-8.

Þjóðólfr ArnórssonSexstefja
222324

Fœrði ‘brought’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

[1] Fœrði: ‘Færdr’ Flat

notes

[1, 4] fœrði starf til króks ‘brought the task to completion’: Starf could mean either ‘work, task’ in general, or more specifically ‘fighting’, as attested in Sigv Víkv 7/8I, Þorm Þorgdr 1/1V and elsewhere. Fœra til króks contextually seems to mean ‘complete, finish’, and there is a general consensus about this, but the exact sense is obscure. Krókr ‘hook, bend’ has multiple applications, including everyday objects and landscape features, but the present usage does not match any recorded idiom, and Þjóðolfr’s semi-figurative usage in his Run 1, ók í ǫngvan krók ‘drove into a tight spot’, does not seem to help. Sveinbjörn Egilsson suggested a reference to anchoring a ship, i.e. completing a journey; Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV, 235) cited this but himself suggested reference to hanging something that is completed on a hook. ÍF 28, ÍF 29, Hkr 1991 and Andersson and Gade take the emphasis to be especially on ceasing warfare (the starf), and Finlay (2004, 217) translates ‘hung up hostility’.

Close

fylkir ‘The ruler’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

kennings

Fylkir Hǫrða
‘The ruler of the Hǫrðar ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

The ruler of the Hǫrðar → NORWEGIAN KING = Haraldr
Close

Hǫrða ‘of the Hǫrðar’

(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar

kennings

Fylkir Hǫrða
‘The ruler of the Hǫrðar ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

The ruler of the Hǫrðar → NORWEGIAN KING = Haraldr
Close

friðr ‘peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace

Close

namsk ‘took hold’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

Close

it ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

þriðja ‘third’

(not checked:)
þriði (num. ordinal): third

[2] þriðja: ‘þriðia et j’ Hr

Close

rendr ‘shields’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

notes

[3] rendr ‘shields’: (a) Rǫnd f. ‘shield’ normally has a disyllabic nom. pl. randir, but it is also among the nouns which can alternatively have monosyllabic, i-mutating nom. plurals (ANG §392). The monosyllabic form is also required in Anon Krm 9/2VIII. The reading rendr ‘shields’ is adopted in all recent eds and translations. (b) Finnur Jónsson emended rendr (all mss) to rend, on grounds that rendr does not occur so early as this (Hkr 1893, IV, 235; also Kock in Skald and NN). This would be n. nom. pl. p. p. from renna ‘make run, impel’ qualifying stl ‘steel weapons’, hence rennd stl bitu ‘steel weapons, impelled, bit’.

Close

bitu ‘had bitten’

(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite

Close

stôl ‘steel weapons’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow

[3] stôl: hart FskBˣ

Close

starf ‘the task’

(not checked:)
starf (noun n.; °-s; *-): exertion, task, trouble

[4] starf: ‘stanf’ E

notes

[1, 4] fœrði starf til króks ‘brought the task to completion’: Starf could mean either ‘work, task’ in general, or more specifically ‘fighting’, as attested in Sigv Víkv 7/8I, Þorm Þorgdr 1/1V and elsewhere. Fœra til króks contextually seems to mean ‘complete, finish’, and there is a general consensus about this, but the exact sense is obscure. Krókr ‘hook, bend’ has multiple applications, including everyday objects and landscape features, but the present usage does not match any recorded idiom, and Þjóðolfr’s semi-figurative usage in his Run 1, ók í ǫngvan krók ‘drove into a tight spot’, does not seem to help. Sveinbjörn Egilsson suggested a reference to anchoring a ship, i.e. completing a journey; Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV, 235) cited this but himself suggested reference to hanging something that is completed on a hook. ÍF 28, ÍF 29, Hkr 1991 and Andersson and Gade take the emphasis to be especially on ceasing warfare (the starf), and Finlay (2004, 217) translates ‘hung up hostility’.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[1, 4] fœrði starf til króks ‘brought the task to completion’: Starf could mean either ‘work, task’ in general, or more specifically ‘fighting’, as attested in Sigv Víkv 7/8I, Þorm Þorgdr 1/1V and elsewhere. Fœra til króks contextually seems to mean ‘complete, finish’, and there is a general consensus about this, but the exact sense is obscure. Krókr ‘hook, bend’ has multiple applications, including everyday objects and landscape features, but the present usage does not match any recorded idiom, and Þjóðolfr’s semi-figurative usage in his Run 1, ók í ǫngvan krók ‘drove into a tight spot’, does not seem to help. Sveinbjörn Egilsson suggested a reference to anchoring a ship, i.e. completing a journey; Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV, 235) cited this but himself suggested reference to hanging something that is completed on a hook. ÍF 28, ÍF 29, Hkr 1991 and Andersson and Gade take the emphasis to be especially on ceasing warfare (the starf), and Finlay (2004, 217) translates ‘hung up hostility’.

Close

króks ‘completion’

(not checked:)
krókr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hook

notes

[1, 4] fœrði starf til króks ‘brought the task to completion’: Starf could mean either ‘work, task’ in general, or more specifically ‘fighting’, as attested in Sigv Víkv 7/8I, Þorm Þorgdr 1/1V and elsewhere. Fœra til króks contextually seems to mean ‘complete, finish’, and there is a general consensus about this, but the exact sense is obscure. Krókr ‘hook, bend’ has multiple applications, including everyday objects and landscape features, but the present usage does not match any recorded idiom, and Þjóðolfr’s semi-figurative usage in his Run 1, ók í ǫngvan krók ‘drove into a tight spot’, does not seem to help. Sveinbjörn Egilsson suggested a reference to anchoring a ship, i.e. completing a journey; Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV, 235) cited this but himself suggested reference to hanging something that is completed on a hook. ÍF 28, ÍF 29, Hkr 1991 and Andersson and Gade take the emphasis to be especially on ceasing warfare (the starf), and Finlay (2004, 217) translates ‘hung up hostility’.

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[4] at hvarfi ‘finally’: Hvarf n. has a range of meanings including ‘disappearance, refuge, headland’ and it occurs in the idiom vesa at hvarfi ‘give support’, but as with til króks the idiom here has not been identified, though the obvious sense, ‘finally’, has been generally accepted. There is, moreover, dispute as to which cl. the phrase belongs. Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B favoured taking it with l. 2, but others (including Kock in NN §§806, 862) with ll. 1 and 4, as also here.

Close

hvarfi ‘finally’

(not checked:)
hvarf (noun n.; °; *-): disappearance

notes

[4] at hvarfi ‘finally’: Hvarf n. has a range of meanings including ‘disappearance, refuge, headland’ and it occurs in the idiom vesa at hvarfi ‘give support’, but as with til króks the idiom here has not been identified, though the obvious sense, ‘finally’, has been generally accepted. There is, moreover, dispute as to which cl. the phrase belongs. Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B favoured taking it with l. 2, but others (including Kock in NN §§806, 862) with ll. 1 and 4, as also here.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The third year after the Battle of the Nissan (Niz), Haraldr and Sveinn Úlfsson make peace.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.