Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 113-14.
Tøgu má tekna segja
(tandrauðs) á Serklandi
(ungr hætti sér) átta
(ormtorgs hǫtuðr) borga,
áðr herskorðuðr harðan
Hildar leik und skildi
Serkjum hættr í sléttri
Sikileyju gekk heyja.
Má segja átta tøgu borga tekna á Serklandi—{ungr hǫtuðr {tandrauðs ormtorgs}} hætti sér—, áðr {herskorðuðr}, hættr Serkjum, gekk heyja {harðan leik Hildar} und skildi í sléttri Sikileyju.
One can say that eighty strongholds were captured in the land of the Saracens (Serkland)—{the young hater {of the flame-red dragon-square}} [GOLD > RULER] put himself in danger—, before {the troop-supporter} [WARRIOR], dangerous to the Saracens (Serkir), advanced to wage {the harsh sport of Hildr <valkyrie>} [BATTLE] behind his shield in level Sicily.
Mss: Kˣ(524r), papp18ˣ(226v), 39(19rb), F(42va), E(10v), J2ˣ(258v-259r) (Hkr); FskBˣ(61r-v), FskAˣ(231-232) (Fsk); H(22v), Hr(17ra) (H-Hr); Flat(192vb) (Flat)
Readings: [1] Tøgu: ‘Tigu’ FskBˣ, ‘Tiughu’ FskAˣ; má: so 39, F, H, Hr, Flat, mátt Kˣ, papp18ˣ, J2ˣ, FskAˣ, ‘mat’ E, FskBˣ; tekna: ‘tegna’ FskBˣ, Flat [3] ungr: angr FskBˣ, ungir FskAˣ; hætti: heiti FskBˣ, ‘hæitti’ FskAˣ [4] orm‑: ‘æin‑’ J2ˣ; ‑torgs: togs FskBˣ; hǫtuðr: ‘hrautodr’ Flat [5] ‑skorðuðr: so F, E, J2ˣ, FskBˣ, H, Hr, ‑skorðaðr Kˣ, papp18ˣ, FskAˣ, ‘scaurþvþvr’ 39, ‘skodudr’ Flat [6] leik: om. FskAˣ [7] sléttri: ‘slekter’ Flat [8] ‑eyju: ‑eyja E, ‑ey FskAˣ
Editions: Skj AI, 369, Skj BI, 339, Skald I, 171; Hkr 1893-1901, III, 82, IV, 209-10, ÍF 28, 75, Hkr 1991, 605 (HSig ch. 5), F 1871, 195, E 1916, 36; Fsk 1902-3, 222 (ch. 43), ÍF 29, 230 (ch. 51); Fms 6, 138-9 (HSig ch. 5), Fms 12, 141; Flat 1860-8, III, 294, Andersson and Gade 2000, 135-6, 472 (MH).
Context: The st. is introduced to back up the statement that, in the course of his exploits in the Mediterranean, Haraldr Sigurðarson went to Africa, known as Serkland ‘land of the Saracens’, and conquered eighty strongholds by force or by securing their surrender before proceeding to Sicily. Fsk and Flat claim that the tradition rests on Haraldr’s own account.
Notes: [All]: For this episode, see also Hharð Gamv 2, Hharð Lv 10, Bǫlv Hardr 4-5 and Valg Har 1. — [All]: The linkage and progression between the two helmingar is reinforced by deft echoing of the phrases á Serklandi ‘in the land of the Saracens (Serkland)’ (l. 2) and hætti sér ‘put himself in danger’ (l. 3) in Serkjum hættr ‘dangerous to the Saracens (Serkir)’ (l. 7). See further Whaley 2005, 483-4. — [1] má ‘one can’: The alternative 2nd pers. sg. reading mátt ‘you can’ is less credible in the absence of an addressee. — [2] á Serklandi ‘in the land of the Saracens (Serkland)’: Serkland is somewhat elusive, but has been equated with Asia Minor, where the Væringjar (mainly Norse mercenaries) are known to have fought in the mid-1030s (Bjarni Aðalbjarnarson, ÍF 28, 75 n.); if this is correct the reference to Africa in the prose Context may be erroneous, influenced by st. 3. The eds of Hkr 1991 (III, 261, 491), on the other hand, place Serkland in North Africa. See also Þfisk Lv 3/5 and Þstf Lv 3/6. — [5] herskorðuðr ‘the troop-supporter’: I.e. ‘supporter of (his own) troops’, from skorða ‘to prop’. This is the majority reading; cf. the synonymous herskorðandi Ótt Hfl 17/6I. The 39 reading, and possibly some of the <o> spellings in other mss, could point to an alternative herskǫrðuðr ‘troop-depleter’, the one who cuts a skarð or cleft in (enemy) troops (cf. herskerðir Hfr ErfÓl 6/1I), and this reading is favoured in Hkr 1893-1901 and ÍF 28, 75, but not Hkr 1991. Kennings referring to rulers as leaders of their own troops or destroyers of enemy troops are both common (Meissner 358-9 and 359-60 respectively). — [8] sléttri Sikileyju ‘level Sicily’: Sicily has coastal plains but overall is far from flat, with Mt Etna rising to over 3,300m.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.