Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 20’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 134-5.
(not checked:)
lystr (adj.): eager
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landkarl (noun m.)
[2] landkarlar ‘the landsmen’: A hap. leg., whose exact sense is unclear; LP glosses it as bonde ‘farmer’.
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man < landkarl (noun m.)
[2] landkarlar ‘the landsmen’: A hap. leg., whose exact sense is unclear; LP glosses it as bonde ‘farmer’.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
varla (adv.): hardly
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[3] á jǫrðu ‘in the land’: (a) The adverbial is here taken with gerði ódœmi ‘committed outrage’ in the intercalated cl., as by Kock (NN §806). This avoids unforced fragmentation of the intercalated cl. (b) It could alternatively be construed with sœma lǫg ‘honour the law’ in the outer cl., as in the other eds and translations listed above.
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
[3] á jǫrðu ‘in the land’: (a) The adverbial is here taken with gerði ódœmi ‘committed outrage’ in the intercalated cl., as by Kock (NN §806). This avoids unforced fragmentation of the intercalated cl. (b) It could alternatively be construed with sœma lǫg ‘honour the law’ in the outer cl., as in the other eds and translations listed above.
(not checked:)
ódœmi (noun n.): outrage, the unthinkable
(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law
(not checked:)
sœma (verb): honour
[5] því: þar Hr
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[5] þjóðar: þjóðir FskAˣ, þjóða Mork, Flat, H, Hr
[6] þeim: ‘[...]’ Mork, þeir Flat
(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy
[6] brutu: ‘[...]to’ Mork
[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.
(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll
[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.
(not checked:)
valda (verb): cause
(not checked:)
1. hæll (noun m.; °hǽls, dat. hǽli; hǽlar): heel
[7] hæls: ‘hlíess’ Hr
[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.
(not checked:)
hleypa (verb): impell, make run < hleypikjóll (noun m.)
[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.
(not checked:)
kjóll (noun m.): ship < hleypikjóll (noun m.)
[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.
(not checked:)
hrís (noun n.; °; -): [brushwood, brush]
[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.
(not checked:)
and- ((prefix)): enemy- < andskoti (noun m.): enemy, devil
(not checked:)
skoti (noun m.; °; -ar): [adversaries] < andskoti (noun m.): enemy, devil
[8] ‑skotum: ‑skota FskAˣ
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Haraldr comes into conflict with the Upplendingar, who maintain that they have ancient privileges given them by Óláfr Haraldsson for their support of him at the battle of Nesjar. This was shortly before the battle at the Nissan (Niz) estuary according to Fsk, or the winter when Haraldr fought Hákon jarl Ívarsson according to H-Hr.
H-Hr cites this st. explicitly from drápu þeirri, er hann orti um Harald konúng ‘the drápa that he [Þjóðólfr] composed about King Haraldr’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.