Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Sex 20II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 20’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 134-5.

Þjóðólfr ArnórssonSexstefja
192021

Létu ‘allowed’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] Létu: létuð FskAˣ

Close

lystir ‘eager’

(not checked:)
lystr (adj.): eager

Close

sleitu ‘for strife’

(not checked:)
sleita (noun f.; °-u; -ur): [for strife]

[1] sleitu: ‘sleytu’ Flat

Close

land ‘The lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landkarl (noun m.)

notes

[2] landkarlar ‘the landsmen’: A hap. leg., whose exact sense is unclear; LP glosses it as bonde ‘farmer’.

Close

karlar ‘men’

(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man < landkarl (noun m.)

notes

[2] landkarlar ‘the landsmen’: A hap. leg., whose exact sense is unclear; LP glosses it as bonde ‘farmer’.

Close

gram ‘the king’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

varla ‘hardly’

(not checked:)
varla (adv.): hardly

Close

gerði ‘committed’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

ǫld ‘the people’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

[3] ǫld: ǫllum H

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3] á jǫrðu ‘in the land’: (a) The adverbial is here taken with gerði ódœmi ‘committed outrage’ in the intercalated cl., as by Kock (NN §806). This avoids unforced fragmentation of the intercalated cl. (b) It could alternatively be construed with sœma lǫg ‘honour the law’ in the outer cl., as in the other eds and translations listed above.

Close

jǫrðu ‘the land’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

notes

[3] á jǫrðu ‘in the land’: (a) The adverbial is here taken with gerði ódœmi ‘committed outrage’ in the intercalated cl., as by Kock (NN §806). This avoids unforced fragmentation of the intercalated cl. (b) It could alternatively be construed with sœma lǫg ‘honour the law’ in the outer cl., as in the other eds and translations listed above.

Close

ódœmi ‘outrage’

(not checked:)
ódœmi (noun n.): outrage, the unthinkable

Close

lǫg ‘the law’

(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law

Close

sœma ‘to honour’

(not checked:)
sœma (verb): honour

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[5] En (‘enn’): ok Mork, Flat, H, Hr

Close

þjóðar ‘of the people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

[5] þjóðar: þjóðir FskAˣ, þjóða Mork, Flat, H, Hr

Close

brutu ‘broke’

(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy

[6] brutu: ‘[...]to’ Mork

notes

[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.

Close

troll ‘trolls’

(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll

notes

[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] es: ‘vr’ Hr

Close

ollu ‘directed’

(not checked:)
valda (verb): cause

Close

hæls ‘of the heel’

(not checked:)
1. hæll (noun m.; °hǽls, dat. hǽli; hǽlar): heel

[7] hæls: ‘hlíess’ Hr

kennings

hleypikjóla hæls
‘the speeding ships of the heel ’
   = SHOES

the speeding ships of the heel → SHOES

notes

[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.

Close

hleypi ‘the speeding’

(not checked:)
hleypa (verb): impell, make run < hleypikjóll (noun m.)

kennings

hleypikjóla hæls
‘the speeding ships of the heel ’
   = SHOES

the speeding ships of the heel → SHOES

notes

[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.

Close

kjóla ‘ships’

(not checked:)
kjóll (noun m.): ship < hleypikjóll (noun m.)

kennings

hleypikjóla hæls
‘the speeding ships of the heel ’
   = SHOES

the speeding ships of the heel → SHOES

notes

[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.

Close

hrís ‘brushwood’

(not checked:)
hrís (noun n.; °; -): [brushwood, brush]

notes

[6, 7, 8] troll brutu hrís í hleypikjóla hæls ‘trolls broke brushwood in the speeding ships of the heel [SHOES]’: Troll here seems to be a rather general, even tongue-in-cheek, reference to supernatural beings, such as the ones invoked in various oaths and curses, usually consigning enemies to the trolls, e.g. HólmgB Lv 11/5V, KormǪ Lv 44/8V, VígVest Lv l. 2V. The kenning hleypikjóla hæls designates a shoe using a term for ‘ship’ as base-word qualified by a determinant referring to the foot. This is unusual but not unparalleled: see Meissner 434. The idea seems to be that trolls break off twigs of brushwood and stuff it in the shoes of Haraldr’s enemies to prevent their progress, hence cause trouble generally (so Andersson and Gade 2000, 477). There are no close parallels to this idiom (brjóta hrís, attested in Fritzner: hrís 2, is literal, not figurative), though LP: brjóta 5 compares another figurative usage from Þjóðolfr, brjóta sér byrðar, lit. ‘break off a burden for oneself’, hence ‘make difficulties for oneself’, st. 25/5, 8.

Close

skotum ‘adversaries’

(not checked:)
skoti (noun m.; °; -ar): [adversaries] < andskoti (noun m.): enemy, devil

[8] ‑skotum: ‑skota FskAˣ

Close

vísa ‘of the prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Haraldr comes into conflict with the Upplendingar, who maintain that they have ancient privileges given them by Óláfr Haraldsson for their support of him at the battle of Nesjar. This was shortly before the battle at the Nissan (Niz) estuary according to Fsk, or the winter when Haraldr fought Hákon jarl Ívarsson according to H-Hr.

H-Hr cites this st. explicitly from drápu þeirri, er hann orti um Harald konúng ‘the drápa that he [Þjóðólfr] composed about King Haraldr’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.