Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 72-3.
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[1] Hykk (‘Hyck’): ‘Hvck’ 73aˣ, 325V, Bb, ‘Hyg’ Flat
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hundrað (noun n.; °-s; hundruð/-): hundred
[1] hundraðs: ‘hundat’ 321ˣ
[1] hundraðs ‘hundred’: The sense may well be approximate, as suggested in ÍF 28 (cf. Hkr 1893-1901, IV), but this is not proven by herr er hundrað ‘a host consists of a hundred’, which ÍF 28 cites from Skm, since the context there is a list of terms for groups and the number of men each of them designates (SnE 1998, I, 107).
(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
[2] bróðurson Haralds ‘nephew of Haraldr [= Magnús]’: An allusion to Þjóðólfr’s other main patron, Haraldr harðráði Sigurðarson, who was the half-brother of Óláfr Haraldsson and for a time co-ruler in Norway with Magnús (see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.). A more complex analysis of the kenning, in which bróður Haralds ‘Haraldr’s brother [= Óláfr] is an embedded kenning, is possible but unnecessary, as also in ÞjóðA Run 4/4.
(not checked:)
bróðursonr (noun m.; °-ar, dat. ·syni; ·synir): nephew
[2] bróðurson Haralds ‘nephew of Haraldr [= Magnús]’: An allusion to Þjóðólfr’s other main patron, Haraldr harðráði Sigurðarson, who was the half-brother of Óláfr Haraldsson and for a time co-ruler in Norway with Magnús (see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.). A more complex analysis of the kenning, in which bróður Haralds ‘Haraldr’s brother [= Óláfr] is an embedded kenning, is possible but unnecessary, as also in ÞjóðA Run 4/4.
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.
(not checked:)
1. vita (verb): know
[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.
(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp
[3] hvassast: ‘hvassastz’ 325V
[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.
(not checked:)
1. hungr (noun m.; °hungrs/-s, dat. hungri, acc. hungr/hung): hunger < hungrbann (noun n.)
[4] hungr‑: hungrs 73aˣ, ‘hygr‑’ Flat
[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.
(not checked:)
bann (noun n.; °-s; *-): ban < hungrbann (noun n.)
[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
víðr (adj.): far
[5] Vítt lá: blank space 321ˣ; Vítt: ‘vít’ Holm2, ‘vit’ FskAˣ
[5] flótti Vinða lá vítt ‘the Wends forced to flee lay far and wide’: Vinða ‘Wends’ is gen. pl., forming a noun phrase with the nom. sg. noun flótti ‘flight, those put to flight’. The translation ‘forced to flee’ reflects the interpretation of flótti as men who have been put to flight. Alternatively, the noun could denote flight in the abstract, in which case l. 5 would mean ‘the (path of the) Wends’ flight went far and wide’, as assumed in ÍF 29 and Hkr 1991, where lá is glossed as dreifðist ‘scattered’.
[5] flótti Vinða lá vítt ‘the Wends forced to flee lay far and wide’: Vinða ‘Wends’ is gen. pl., forming a noun phrase with the nom. sg. noun flótti ‘flight, those put to flight’. The translation ‘forced to flee’ reflects the interpretation of flótti as men who have been put to flight. Alternatively, the noun could denote flight in the abstract, in which case l. 5 would mean ‘the (path of the) Wends’ flight went far and wide’, as assumed in ÍF 29 and Hkr 1991, where lá is glossed as dreifðist ‘scattered’.
[5] flótti Vinða lá vítt ‘the Wends forced to flee lay far and wide’: Vinða ‘Wends’ is gen. pl., forming a noun phrase with the nom. sg. noun flótti ‘flight, those put to flight’. The translation ‘forced to flee’ reflects the interpretation of flótti as men who have been put to flight. Alternatively, the noun could denote flight in the abstract, in which case l. 5 would mean ‘the (path of the) Wends’ flight went far and wide’, as assumed in ÍF 29 and Hkr 1991, where lá is glossed as dreifðist ‘scattered’.
[5] flótti Vinða lá vítt ‘the Wends forced to flee lay far and wide’: Vinða ‘Wends’ is gen. pl., forming a noun phrase with the nom. sg. noun flótti ‘flight, those put to flight’. The translation ‘forced to flee’ reflects the interpretation of flótti as men who have been put to flight. Alternatively, the noun could denote flight in the abstract, in which case l. 5 would mean ‘the (path of the) Wends’ flight went far and wide’, as assumed in ÍF 29 and Hkr 1991, where lá is glossed as dreifðist ‘scattered’.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[6] þars (‘þar er’): þá er 73aˣ, 325V, ‘þar ver’ or þar er 61, ‘þer er’ FskAˣ, ‘[…]’ Hr
(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight
[6] Magnús barðisk: ‘[…]’ Hr
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[7] hǫggvinn: ‘hoggum’ Bb, Tóm, ‘hauggan’ Hr
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. hylja (verb): to bury, cover, inhume
(not checked:)
3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath
[8] heiði rastar breiða: ‘heidur rastir breidar’ Hr
(not checked:)
1. rǫst (noun f.; °rastar; rastir): (a measure of distance)
[8] heiði rastar breiða: ‘heidur rastir breidar’ Hr
(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide
[8] heiði rastar breiða: ‘heidur rastir breidar’ Hr; breiða: breiði 73aˣ, 325V
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The scene is still Lyrskovshede (Hlýrskógsheiðr) (see Context to st. 6). The enemy soon flee, and an immense number are slain. Flat attributes the st. to Sigvatr [Þórðarson].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.