Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 97.
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
áðan (adv.): before
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < manndýrð (noun f.): many qualities
[3] manndýrð: manna dýrð Hr
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory < manndýrð (noun f.): many qualities
[3] manndýrð: manna dýrð Hr
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[5] bað: bauð E, J2ˣ
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
2. herja (verb): harry, ravage
(not checked:)
hér (adv.): here
[6] hérs skark (‘her er scark’): ‘her er scarð’ J2ˣ, ‘hark vox’ H, Hr
(not checked:)
skark (noun n.): [tumult]
[6] hérs skark (‘her er scark’): ‘her er scarð’ J2ˣ, ‘hark vox’ H, Hr
(not checked:)
í (prep.): in, into
[6] í Danmǫrku ‘in Denmark’: This is here taken with herja ‘go ravaging’ in l. 1 (so also Kock in Skald and NN §855; ÍF 28 and Hkr 1991). This leaves hérs skark ‘there is tumult here’ as a complete cl. Finnur Jónsson in Skj B and Hkr 1893-1901 reads herja with of Skáney (see note on l. 8) and hérs skark with í Danmǫrku, hence ‘there is tumult here in Denmark’, which is also possible.
(not checked:)
Danmǫrk (noun f.): [Denmark]
[6] í Danmǫrku ‘in Denmark’: This is here taken with herja ‘go ravaging’ in l. 1 (so also Kock in Skald and NN §855; ÍF 28 and Hkr 1991). This leaves hérs skark ‘there is tumult here’ as a complete cl. Finnur Jónsson in Skj B and Hkr 1893-1901 reads herja with of Skáney (see note on l. 8) and hérs skark with í Danmǫrku, hence ‘there is tumult here in Denmark’, which is also possible.
(not checked:)
fleygja (verb): fling
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[7] of (‘um’): með F, ór E, af J2ˣ, fyrir H, Hr
(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn
(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[8] of Skáney ‘across Skåne’: (a) This is here assumed to belong with the cl. in ll. 7-8 in which it is embedded. The coupling of of Skáney with of hauga ‘across the hills’ (l. 7) creates a slight overload of adverbials, but is not problematic. (b) Of Skáney could alternatively be taken with herja ‘ravage’ in l. 1 (so Skj B), but since this is not necessary, and assumes rather extreme fragmentation of l. 8, it seems doubtful whether audiences would have perceived it that way. As so often, these questions may be slightly artificial in that í Danmǫrku and of Skáney qualify the whole helmingr.
[8] of Skáney ‘across Skåne’: (a) This is here assumed to belong with the cl. in ll. 7-8 in which it is embedded. The coupling of of Skáney with of hauga ‘across the hills’ (l. 7) creates a slight overload of adverbials, but is not problematic. (b) Of Skáney could alternatively be taken with herja ‘ravage’ in l. 1 (so Skj B), but since this is not necessary, and assumes rather extreme fragmentation of l. 8, it seems doubtful whether audiences would have perceived it that way. As so often, these questions may be slightly artificial in that í Danmǫrku and of Skáney qualify the whole helmingr.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Magnús and company pursue Sveinn and his surviving troops far up into Skåne (Skáney), with little resistance from Sveinn’s men or the local farmers.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.