Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magnfl 18II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 18’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 85-6.

Þjóðólfr ArnórssonMagnússflokkr
171819

Flýði ‘fled’

(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight

[1] Flýði: ‘Fluðe’ FskAˣ, Hlýði Flat

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[1] af: á 39

Close

auðu ‘empty’

(not checked:)
3. auðr (adj.): empty, barren

[1] auðu: ‘auð[…]’ 39, ‘oðru’ Flat

Close

ótvínn ‘The unwavering’

(not checked:)
ótvínn (adj.): unwavering

[2] ótvínn: so FskBˣ, 51ˣ, ‘otvin’ Kˣ, ‘vt vín’ 39, ‘ót vín’ F, ‘ottinn’ E, ‘otinn’ J2ˣ, ‘ut vinn’ FskAˣ, ‘otvín’ H, ‘ottvín’ Hr, ‘ættuin’ Flat

notes

[2] ótvínn ‘unwavering’: The word is somewhat uncommon and the scribes were evidently puzzled, but -tvínn is secured by the rhyme and the sense ‘undivided, unwavering, resolute’ is compatible with the contexts (cf. Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson 1875-1889, II, 376, concluding a thorough discussion; see also Þfisk Lv 2/2 and Steinn Óldr 5/2). The nom. sg. adj. could grammatically qualify either of two subjects. (a) It is assumed here, and by most eds, to qualify jarl in l. 1. Although this may seem too complimentary an epithet for the fleeing enemy Sveinn, there is a nice irony in an enemy who is unwavering about escape. (b) Ótvínn is taken with Magnús by Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Fsk 1902-3; Skj B); this is firmly rejected by Kock in NN §854.

Close

skipi ‘ship’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

Close

morð ‘the killing’

(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle

[3] morð: morðs F, ‘modr’ Flat

notes

[3] morð ‘the killing’: Flýði ‘fled’ (l. 2) is normally construed with both af auðu skipi sínu ‘from his empty ship’ (ll. 1, 2) and morð ‘the killing, battle’. In order to avoid this, Kock suggested, at least as an alternative, reading morð Magnús, in which Magnús (l. 3) is a subjective gen. Magnúss qualifying morð, hence ‘where Magnús’s killing made it grievous for Sveinn to go from there’ (NN §854). Konráð Gíslason had raised the possibility of gen. but was not satisfied by it (Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson 1875-1889, II, 374).

Close

þars ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] þars (‘þar er’): þat er E, þar FskBˣ, Hr, ‘þer er’ FskAˣ, þeir er Flat

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

gerði ‘made’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

mein ‘perilous’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinfœrr (adj.): dangerous

notes

[4] meinfœrt þaðan ‘perilous to go from there’: To take þaðan with meinfœrt ‘perilous to go’, as here and in most of the eds listed above, avoids mentally detaching the adv. from the second cl., in which it is embedded. The juxtaposition of þar ‘there’ and þaðan ‘from there’ may appear awkward, but is not so if þaðan refers specifically to escaping from the ship (so Nj 1875-8, II, 374). Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B (though not, to judge from the punctuation, in Fsk 1902-3) takes it with flýði ‘fled’ in the first cl. (see Kock’s objections, NN §§806, 854). Since in Finnur’s interpretation meinfœrt is not connected with þaðan, it does not necessarily refer to Sveinn’s desperate flight, but is taken to mean ‘(Magnús made it) difficult (for Sveinn) to advance’.

Close

fœrt ‘’

(not checked:)
fœrr (adj.): capable < meinfœrr (adj.): dangerous

[4] ‑fœrt: so all others, ‑fǫr Kˣ

notes

[4] meinfœrt þaðan ‘perilous to go from there’: To take þaðan with meinfœrt ‘perilous to go’, as here and in most of the eds listed above, avoids mentally detaching the adv. from the second cl., in which it is embedded. The juxtaposition of þar ‘there’ and þaðan ‘from there’ may appear awkward, but is not so if þaðan refers specifically to escaping from the ship (so Nj 1875-8, II, 374). Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B (though not, to judge from the punctuation, in Fsk 1902-3) takes it with flýði ‘fled’ in the first cl. (see Kock’s objections, NN §§806, 854). Since in Finnur’s interpretation meinfœrt is not connected with þaðan, it does not necessarily refer to Sveinn’s desperate flight, but is taken to mean ‘(Magnús made it) difficult (for Sveinn) to advance’.

Close

þaðan ‘from there’

(not checked:)
þaðan (adv.): from there

notes

[4] meinfœrt þaðan ‘perilous to go from there’: To take þaðan with meinfœrt ‘perilous to go’, as here and in most of the eds listed above, avoids mentally detaching the adv. from the second cl., in which it is embedded. The juxtaposition of þar ‘there’ and þaðan ‘from there’ may appear awkward, but is not so if þaðan refers specifically to escaping from the ship (so Nj 1875-8, II, 374). Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B (though not, to judge from the punctuation, in Fsk 1902-3) takes it with flýði ‘fled’ in the first cl. (see Kock’s objections, NN §§806, 854). Since in Finnur’s interpretation meinfœrt is not connected with þaðan, it does not necessarily refer to Sveinn’s desperate flight, but is taken to mean ‘(Magnús made it) difficult (for Sveinn) to advance’.

Close

Sveini ‘for Sveinn’

(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn

Close

Réð ‘’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[5] Réð: rauð E, J2ˣ, FskBˣ, 51ˣ

notes

[5] réð hrjóða ‘painted [lit. did paint]’: There is good ms. support for both hrjóða and the variant rjóða ‘redden’ (cf. the hrauð/rauð alternation in ÞjóðA Magn 1/1), but the metre favours hrjóða, which, as the cadence of a Type C l., must alliterate, and must alliterate with h- (i.e. with her- and hneitis). That rjóða is a secondary reading is also confirmed by the fact that it is the lectio facilior, since reddening a sword is such a stock item in battle descriptions. Hrjóða evidently cannot have its normal meaning of ‘clear’ here, but perhaps something akin to ‘decorate, paint’, a sense which could be influenced by rjóða but is also ancient, on the evidence of hroðit sigli, probably ‘adorned brooch’ (Sigsk 49, NK 215), and the OE p. p. hroden applied to precious objects and found in compounds such as goldhroden ‘adorned with gold’, applied to royal brides in Beowulf (ll. 614, 640, 1948, 2025). This would imply a verb *hrēodan, cognate with hrjóða. In the light of the OE compounds, it is possible that gollroðinn ‘gold-reddened’ should be read as gollhroðinn ‘gold-adorned’ in Akv 4 and perhaps Anon Krm 21VIII (LP).

Close

hrjóða ‘painted’

(not checked:)
1. hrjóða (verb): clear, destroy

[5] hrjóða: rjóða E, J2ˣ, FskBˣ, FskAˣ, Flat

notes

[5] réð hrjóða ‘painted [lit. did paint]’: There is good ms. support for both hrjóða and the variant rjóða ‘redden’ (cf. the hrauð/rauð alternation in ÞjóðA Magn 1/1), but the metre favours hrjóða, which, as the cadence of a Type C l., must alliterate, and must alliterate with h- (i.e. with her- and hneitis). That rjóða is a secondary reading is also confirmed by the fact that it is the lectio facilior, since reddening a sword is such a stock item in battle descriptions. Hrjóða evidently cannot have its normal meaning of ‘clear’ here, but perhaps something akin to ‘decorate, paint’, a sense which could be influenced by rjóða but is also ancient, on the evidence of hroðit sigli, probably ‘adorned brooch’ (Sigsk 49, NK 215), and the OE p. p. hroden applied to precious objects and found in compounds such as goldhroden ‘adorned with gold’, applied to royal brides in Beowulf (ll. 614, 640, 1948, 2025). This would imply a verb *hrēodan, cognate with hrjóða. In the light of the OE compounds, it is possible that gollroðinn ‘gold-reddened’ should be read as gollhroðinn ‘gold-adorned’ in Akv 4 and perhaps Anon Krm 21VIII (LP).

Close

hneitis ‘the sword’s’

(not checked:)
hneitir (noun m.): sword

notes

[6] hneitis ‘sword’s’: Lit. ‘wounder’s’. The etymological sense seems to be ‘striker, wounder’, cf. hníta ‘strike, wound’. The word occurs in ESk Geisl 43/1VII as the name of Óláfr helgi’s sword, and it may be used consciously here and in Arn Magndr 1 and 13 to emphasise Magnús’s status as heir of the venerated king.

Close

egg ‘edge’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

notes

[6] egg (n. acc. sg.) ‘edge’: Could alternatively be n. acc. pl. ‘edges’.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

sveita ‘gore’

(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood

Close

sprændi ‘spurted’

(not checked:)
spræna (verb): spurt

Close

blóð ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

brýndan ‘the sharpened’

(not checked:)
brýna (verb; °-nd-): sharpen, whet

Close

brand ‘sword’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

[8] brand: brandi Flat

Close

‘fought’

(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay

Close

gramr ‘the prince’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

landa ‘lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

[8] landa: handa E, FskAˣ, Flat

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hkr and H-Hr this is cited in relation to the battle of Helgenæs (Helganes; see st. 17). Sveinn’s ships are all cleared, and he flees. In Fsk and Flat it is cited in relation to another encounter, south of Århus (Áróss) after the lapse of a winter; they follow the st. with a remark that it demonstrates that Magnús and his men called Sveinn ‘jarl’ while Sveinn called himself king, as did his men.

Flat cites both this st. and Okík Magn 1, implicitly crediting Þjóðólfr with both of them.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.