Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 16’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 83-4.
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall
[1] Rǫnn: so E, J2ˣ, Rǫnd Kˣ, 39, F, H, Hr
[1] rǫnn ‘buildings’: (a) This reading matches bú ‘homesteads’ and hús ‘houses, buildings’ and allows the syntax of the helmingr to fall quite readily into place. It, and the arrangement set out above, is adopted in all the eds listed above (with Kock offering parallels in NN §853) except those by Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B. (b) However, rǫnd ‘shield’ enjoys equally strong, if not stronger, ms. support, and Finnur retains this, taking it as the object of þorðir meiða ‘you dared to harm’ (l. 2) (and Fms naturally retains rǫnd since its text is based on H, Hr). The price is separating bú ‘homesteads’ in l. 2 from þorðir meiða, the verb phrase that surrounds it, and taking together lézt reiðr bú hyrfeld ‘you, angry, made homesteads fire-razed’, all widely spaced in the text.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[1] lézt (‘leztu’): ‘læz þu’ 39, ‘læztv’ F, lét Hr
(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler
(not checked:)
Þrœndr (noun m.; °; þrǿndir/þrǿndr): people from Tröndelag
(not checked:)
4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry
(not checked:)
þora (verb): dare
(not checked:)
1. bú (noun n.; °-s, dat. -i/-(Landsl 39, DN III (1367) 279¹, DN XII (*1348AM 902 a) 73³⁰); -): homestead
[2] bú: bý 39, bæ E, J2ˣ, ‘(bv)’ or ‘(þv)’ (?) H, ‘þæ’ Hr
(not checked:)
meiða (verb): maim, wound
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
1. eisa (noun f.; °; -ur): flame, ember
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrfeldr (adj.)
[4] hyrfeld ‘fire-razed’: This must join rǫnn lézt ‘you made, caused (to be)’ in l. 1 to form ‘you made buildings fire-razed’. The adj. can hardly belong with the couplet in which it is embedded, since giving ‘fire-razed houses’ to the fire would be illogical.
(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill < hyrfeldr (adj.)
[4] hyrfeld ‘fire-razed’: This must join rǫnn lézt ‘you made, caused (to be)’ in l. 1 to form ‘you made buildings fire-razed’. The adj. can hardly belong with the couplet in which it is embedded, since giving ‘fire-razed houses’ to the fire would be illogical.
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
[5] grôu ‘grimly’: Lit. ‘with grey’. The variant reading g(j)ǫrr (so H, Hr) could be either the adj. ‘made, prepared’ or the adv. ‘more completely’.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
gœðingr (noun m.): chieftain
[6] gœðinga vinr skœðar: greiðlendinga skeiðum H, Hr
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[6] gœðinga vinr skœðar: greiðlendinga skeiðum H, Hr; vinr: so E, J2ˣ, vin Kˣ, 39, F
(not checked:)
skœðr (adj.): dangerous
[6] gœðinga vinr skœðar: greiðlendinga skeiðum H, Hr; skœðar: ‘skioðar’ J2ˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
[8] jarls: ‘.J.’ 39, jarl F, jarl ok or of Hr
(not checked:)
1. fylgja (noun f.): follower; fetch
[8] fylgjurum: ‘fylgerum’ J2ˣ, fylgara H, ‘fylg[…]’ Hr
(not checked:)
dylgja (noun f.; °; -ur): hostility
[8] dylgjur: ‘dylgat’ H, dylgju Hr
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Rǫnn lézt, ræsir Þrœnda, |
You made buildings fire-razed, ruler of the Þrœndir [NORWEGIAN KING = Magnús]; angry, you dared to damage homesteads; you proceeded to give every house to fire and embers. Friend of nobles [RULER], you wanted to pay back the followers of the jarl grimly for their noxious hostilities; they ran rapidly away.
This follows st. 15, uninterruptedly in Hkr, and with a brief link in H-Hr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.