Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 16.
Hitt vas fyrr,
at fold ruðu
sverðberendr
sínum dróttni.
Ok landherr
af lífsvǫnum
dreyrug vôpn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
Svía kind
of sóa skyldi.
Hitt vas fyrr, at {sverðberendr} ruðu fold dróttni sínum. Ok landherr bar dreyrug vôpn af lífsvǫnum Dómalda, þás árgjǫrn kind Svía skyldi of sóa {dolgi Jóta}.
‘It happened earlier that the sword-bearers [WARRIORS] reddened the ground with [the blood of] their leader. And the army of the land bore bloody weapons away from the lifeless Dómaldi when the race of the Swedes, eager for good harvests, had to sacrifice the enemy of the Jótar [= Dómaldi]. ’
King Dómaldi succeeds his father Vísburr. The Swedes, plagued by famine, stage a sacrificial ceremony in Uppsala three years in a row. The first year they sacrifice bulls and the second year humans. When the famine continues, they finally sacrifice their king Dómaldi himself.
According to HN (2003, 74), Dómaldi was sacrificed to the goddess Ceres, possibly meaning Freyja: Cuius filium Domald Sweones suspendentes pro fertilitate frugum Cereri hostiam obtulerunt ‘In hanging his [Vísbúrr’s] son Dómaldr, the Swedes made an offering to Ceres for the fruitfulness of the harvest’. The supposition in ÍF 26 (and similarly Hkr 1991), that Dómaldi was first hanged and then marked by a spear in sacrifice to Óðinn, is improbable, since an offering to Óðinn is unlikely to belong within the context of fertility rites. On the contrary, this stanza of Yt clearly connects the sacrifice to a desire for good harvests. The sacrificial killing of Dómaldi has been the subject of much debate, involving contradictory conceptions of sacral kingship, royal sacrifice etc., cf. Baetke (1964, 51-68), Turville-Petre (1964, 191), and overview in Sundqvist (2002, 241-53).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hitt vas fyrr,
at fold ruðu
sverðberendr
sínum dróttni.
Ok landherr
á lífs-vanan
dreyrug vôpn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
Svía kind
of sóa skyldi.
Hitt var fyʀ | at folldruðo | sverþberendr | sinom drotni | oc landher | a lifs vanan | drørug vápn | domalda bar. | þa er árgiorn | jota dolgi | suia kind | um sóa scylde. |
(KS)
Hitt vas fyrr,
at fold †ruða†
sverðberendr
sínum dróttni.
Ok landherr
lífs-vanan
dreyrug vôpn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
Svía kind
of sóa skyldi.
Hitt var fyr, at follðruða, sverd | berendr, sinom Drotni, ok land herrá, lifs vnan, drø΄rug vapn, Domalda | bar, þá er Argiórn, jota dolge, svia kind, um sóa scylde.
(KS)
Hitt vas fyrr,
at fold ruðu
sverðberendr
sínum dróttni.
Ok landherr
á lífs-vanan
dreyrug vôpn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
Svía kind
of sóa skyldi.
Hitt vas fyrr,
at fold ruðu
sverðberendr
sínum dróttni.
Ok landherr
á lífsvǫnum
dreyrug vôpn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
Svía kind
of sóa skyldi.
Hitt var fyʀ at folld | rvðv sverþ berendr sínom dróttní ∙ ok land herr a lifs vꜹnom dreyrvg | vopn domallda bár∙ þa er ár gíorn ióta dolgi svia kínd of | soa skylldi∙
(KS)
Hitt vas fyrr,
at fold ryðu
sverð-rjóðendr
sínum dróttni.
Ok landherr
af lífsvǫnum
dreyrug vôpn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
Svía kind
of sóa skyldi.
Hitt var fyʀ | at folldryþo | sverðrioþendr | sinom drotne | oc landheʀ | af lifs vꜹnum | dreyrug vapn | domalda bar | þa er argiorn | jota dolge | su(i)a kind | of soa skyllde |
(KS)
Hitt vas fyrr,
at fold ryðu
sverð-rjóðendr
Svíum dróttni.
Ok land-herra
af lífsvǫnum
dreyrug vôpn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
kind
of sóa skyldi.
Hitt uar fyʀ at folldrydo sverþriodendr suium drotni ok land | her af lifs vaunum dreyrug uapn domaldabar. þꜹ erárgiornn íota | dolgi sina (suia) kind of soa skyld(e).
(KS)
Hitt vas fyrr,
at fold ruðu
sverðberendr
sínum dróttni.
Ok landherr
á lífs-vanan
dreyrug vôpn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
Svía kind
of sóa skyldi.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.