Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjóð Yt 25I

Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 25’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 53.

Þjóðólfr ór HviniYnglingatal
242526

Varð Goðrøðr
inn gǫfugláti
lómi beittr,
sás fyr lǫngu vas.
Ok umráð
at ǫlum stilli
hǫfuð heiptrœkt
at hilmi dró.
Ok launsigr
inn lómgeði
Ôsu ôrr
af jǫfri bar.
Ok buðlungr
á beði fornum
Stíflusunds
of stunginn vas.

Goðrøðr inn gǫfugláti, sás vas fyr lǫngu, varð beittr lómi. Ok heiptrœkt hǫfuð dró umráð at ǫlum stilli, at hilmi. Ok inn lómgeði ôrr Ôsu bar launsigr af jǫfri. Ok buðlungr vas of stunginn á fornum beði Stíflusunds.

Guðrøðr inn gǫfugláti (‘the Splendid’), who lived long ago, was dealt with using treachery. And a hate-filled head brought a plot against the drunk ruler, against the leader. And the treacherous-minded servant of Ása won a hidden victory against the prince. And the king was stabbed on the ancient shore of Stíflusund.

Mss: (42v-43r), papp18ˣ(12r), 521ˣ(54-55), F(7rb), J1ˣ(21r), J2ˣ(24r-v), R685ˣ(22v) (Hkr); 761aˣ(63r)

Readings: [1] Goðrøðr: ‘gudredr’ J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ    [2] gǫfugláti: ‘gvfglati’ J1ˣ    [3] beittr: ‘benr’ J1ˣ, ‘betæ’ R685ˣ    [4] lǫngu: ‘lꜹgu’ J1ˣ, J2ˣ    [6] ǫlum: ‘elum’ F, ǫllum R685ˣ    [7] ‑rœkt: ‑rœk F    [9] ‑sigr: corrected from ‘‑ligr’ in later hand J2ˣ    [10] ‑geði: ‑gerði F, ‑geðr R685ˣ    [12] af: of F, at J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ;    bar: barr F, J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ

Editions: Skj AI, 14, Skj BI, 13, Skald I, 9, FF §54; Hkr 1893-1901, I, 82-3, IV, 25-6, ÍF 26, 80-1, Hkr 1991, I, 47 (Yng ch. 48), F 1871, 32; Yng 1912, 53, 69, Yng 2000, 68-9; Yt 1914, 16-17, Yt 1925, 208, 250-1.

Context: Guðrøðr, the son of Hálfdan, asks King Haraldr of Agðir (Agder) for his daughter Ása in marriage but is refused. He therefore attacks the king’s residence; Ása’s father and brother die in the struggle and she is carried off and married to Guðrøðr. A few years later, while the king is anchored in Stíflusund, Guðrøðr is murdered by a servant of Ása as he departs drunk from a feast.

Notes: [1] Goðrøðr ‘Guðrøðr’: An attempt has been made to identify Guðrøðr with the Godofridus mentioned in the Royal Frankish Annals, a Danish king who ruled in Schleswig and died c. 810 during a struggle with Charlemagne because of a servant’s treason (Munch 1852-63, I, 384-6; Storm 1875, 63-9). Jessen (1871, 20) and Steenstrup (1876, 68-80), followed by Finnur Jónsson (1895, 358), correctly dismiss this. — [4] sás vas fyr lǫngu ‘who lived long ago’: The line is hypermetrical, for which reason Skj B, Skald and Åkerlund (1939, 115) suppress fyr despite its presence in all mss. Yt 1925, ÍF 26 and Hkr 1991 retain it. The line also figures in the discussion of the dating of Yt. One assumption has been that such a phrase could not have been used in reference to anyone appearing so late in the enumerated line of kings, i.e. almost as a contemporary of the skald (Bugge 1894, 168; Wadstein 1895a, 83; Krag 1991, 139). The adv. forðum ‘once’ (st. 26/6) is assessed similarly. Åkerlund (1939, 15-17), however, demonstrates from parallels that the expression could refer to a more recent past, even within the skald’s lifetime. — [6] at ǫlum stilli ‘against the drunk ruler’: This matches the context of stanza and prose, as well as the evidence of other occurrences of the adj. (CVC: ölr). The phrase partially duplicates at hilmi ‘against the leader’ and could be construed either as appositional (so Yt 1925, FF, Åkerlund 1939, 115, Hkr 1991 and the present edn) or as a kind of ablativus absolutus meaning ‘while the ruler was drunk’ (so Bugge 1894, 164, Hkr 1893-1901, IV, Skj B and ÍF 26). — [7] hǫfuð ‘head’: The word can stand for a person; see LP: hǫfuð 2. In this case it might refer to Ása, the vengeful wife (ÍF 26). — [7] heiptrœkt ‘hate-filled’: The spelling of ‘-rø̨ct’ is normalised to ‑rœkt (oe ligature) in Skj B, Skald and this edn, whereas other eds print ‑rækt (ae ligature). Although the two forms are merged in ModIcel., they were distinct at the period in question. The adj. rœkr, related to OIcel. rœkja ‘to attend to sth., take care of sth.’, describes someone active and attentive (Fritzner: rœkr) and appears in words like fjǫlrœkr ‘effective, industrious’ and tírrœkr ‘covetous of honour’ (LP: fjǫlrœkr, tírrœkr), and hence also heiptrœkr ‘hate-filled’. The adj. rækr, by contrast, is derived from the verb reka ‘to repel’ and means ‘something that can or must be repelled’. — [11] Ôsu ‘of Ása’: Earlier scholars assumed that the name of the estate of Oseberg, near the site of the great ship burial, contained the name of this queen (Rygh et al. 1897-36, VI, 223; Brøgger 1916, 50-2; Nerman 1917b, 256-7). However, earlier attestations of the p. n. have raised doubts about this derivation (Korslund 2000, 1; for other interpretations see Nyman 2003). Recent dendrochronological tests dating the grave to the year 834 have also cast doubt on whether one of the two women interred there was Ása or Álfhildr, the first wife of Guðrøðr and mother of Óláfr Geirstaðaálfr (Myhre 1992c, 274). — [15] Stíflusunds ‘of Stíflusund’: The p. n. has not survived (ÍF 26). The association of Stíflusund with Geirstaðir (on Geirstaðir see Note to st. 26/14) in the Þáttr af Upplendinga konungum (Hb 1892-6, 457) is more likely the result of speculative Icelandic historiography than of any particular geographical knowledge.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  5. CVC = Cleasby, Richard, Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and W. A. Craigie. 1957. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edn. Oxford: Clarendon.
  6. Krag, Claus. 1991. Ynglingatal og Ynglingesaga. En studie i historiske Kilder. Studia Humaniora 2. Oslo: Universitetsforlaget.
  7. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  8. ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
  9. Hkr 1893-1901 = Finnur Jónsson, ed. 1893-1901. Heimskringla: Nóregs konunga sǫgur af Snorri Sturluson. 4 vols. SUGNL 23. Copenhagen: Møller.
  10. Hkr 1991 = Bergljót S. Kristjánsdóttir et al., eds. 1991. Heimskringla. 3 vols. Reykjavík: Mál og menning.
  11. F 1871 = Unger, C. R., ed. 1871. Fríssbók: Codex Frisianus. En samling af norske konge-sagaer. Christiania (Oslo): Malling.
  12. Munch, P. A. 1852-63. Det norske folks historie. 8 vols. Christiania (Oslo): Tønsberg.
  13. Hb 1892-6 = Finnur Jónsson, ed. 1892-6. Hauksbók udgiven efter de Arnamagnæanske håndskrifter no. 371, 544 og 675, 4° samt forskellige papirshåndskrifter. Copenhagen: Det kongelige nordiske oldskrift-selskab.
  14. Finnur Jónsson, ed. 1895. De bevarede brudstykker af skindbøgerne Kringla og Jöfraskinna i fototypisk gengivelse. SUGNL 24. Copenhagen: Møller.
  15. Wadstein, Elis. 1895a. ‘Bidrag till tolkning och belysning av skalde- ock Edda-dikter. I. Till tolkningen av Ynglingatal’. ANF 11, 64-92.
  16. FF = Kock, Ernst Albin. 1922. Fornjermansk forskning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 18:1. Lund: Gleerup.
  17. Yng 2000 = Jørgensen, Jon Gunnar, ed. 2000b. Ynglinga saga etter Kringla (AM 35 fol). Series of Dissertations submitted to the Faculty of Arts, University of Oslo 80. Oslo: Unipub forlag.
  18. Yt 1914 = Grape, Anders and Birger Nerman, eds. 1914. Ynglingatal I-IV. Meddelanden från Nordiska Seminariet 3. Uppsala: Berling.
  19. Yng 1912 = Finnur Jónsson, ed. 1912. Ynglingasaga. Copenhagen: Gad.
  20. Yt 1925 = Noreen, Adolf, ed. 1925. Ynglingatal: Text, översättning och kommentar. Stockholm: Lagerström.
  21. Brøgger, Anton Wilhelm. 1916. Borrefundet og Vestfoldkongernes graver. Videnskaps-selskapets Skrifter. II. Hist.-filos. kl. 1916/1. Kristiania (Oslo): Dybwad.
  22. Bugge, Sophus. 1894. Bidrag til den ældste skaldedigtnings historie. Christiania (Oslo): Aschehoug.
  23. Jessen, Karl Arnold Edwin. 1871. ‘Über die Eddalieder: Heimat, Alter, Character’. ZDP 3, 1-84.
  24. Korslund, Frode. 2000. ‘Gårdsnavnet Oseberg’. MM, 1-6.
  25. Myhre, Bjørn. 1992c. ‘Kronologispørsmålet og ynglingeættens gravplasser’. In Christensen et al. 1992, 272-7.
  26. Nerman, Birger. 1917b. ‘Ynglingasagan i arkeologisk belysning’. Fv 12, 226-61.
  27. Nyman, Eva. 2003. ‘Oseberg: §1. Namenkundliches’. In RGA, 22, 306.
  28. Steenstrup, Johannes C. H. R. 1876-82. Normannerne. 4 vols. Copenhagen: Rudolph Klein.
  29. Storm, Gustav. 1875. ‘Om Ynglingatal og de norske Ynglingekonger i Danmark’. HT(N) 3, 58-79.
  30. Åkerlund, Walter. 1939. Studier över Ynglingatal. Skrifta utgivna av Vetenskaps-Societeten i Lund 23. Lund: Gleerup.
  31. Internal references
  32. (forthcoming), ‘ Heimskringla, Ynglinga saga’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=158> (accessed 16 April 2024)
  33. Edith Marold with the assistance of Vivian Busch, Jana Krüger, Ann-Dörte Kyas and Katharina Seidel, translated from German by John Foulks 2012, ‘ Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 3. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1440> (accessed 16 April 2024)
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.