Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjóð Yt 17I

Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 38.

Þjóðólfr ór HviniYnglingatal
161718

Veitk ‘I know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

Eysteins ‘of Eysteinn’

(not checked:)
Eysteinn (noun m.): Eysteinn

Close

enda ‘the end’

(not checked:)
endi (noun m.): end

notes

[2-3] enda lokins lífs ... folginn ‘the end of the concluded life ... to be hidden’: The notion of a life’s ‘end’ being ‘hidden’ somewhere can be linked to the idea of a person’s life following a thread or string and ending where this thread is hidden, cf. HHund I 3/1-2, 4/1-4 (NK 130); cf. also KormǪ Lv 33/7-8V (Korm 52).

Close

ginn ‘’

Close

fal ‘’

Close

folgin ‘’

(not checked:)
2. fela (verb): hide

Close

folginn ‘hidden’

(not checked:)
2. fela (verb): hide

[2] folginn: folgin F, ‘fal ginn’ R685ˣ

notes

[2-3] enda lokins lífs ... folginn ‘the end of the concluded life ... to be hidden’: The notion of a life’s ‘end’ being ‘hidden’ somewhere can be linked to the idea of a person’s life following a thread or string and ending where this thread is hidden, cf. HHund I 3/1-2, 4/1-4 (NK 130); cf. also KormǪ Lv 33/7-8V (Korm 52).

Close

lokinn ‘’

(not checked:)
1. lúka (verb): end, close

Close

lokins ‘of the concluded’

(not checked:)
1. lúka (verb): end, close

[3] lokins: lokinn J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ

notes

[2-3] enda lokins lífs ... folginn ‘the end of the concluded life ... to be hidden’: The notion of a life’s ‘end’ being ‘hidden’ somewhere can be linked to the idea of a person’s life following a thread or string and ending where this thread is hidden, cf. HHund I 3/1-2, 4/1-4 (NK 130); cf. also KormǪ Lv 33/7-8V (Korm 52).

Close

lífs ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

notes

[2-3] enda lokins lífs ... folginn ‘the end of the concluded life ... to be hidden’: The notion of a life’s ‘end’ being ‘hidden’ somewhere can be linked to the idea of a person’s life following a thread or string and ending where this thread is hidden, cf. HHund I 3/1-2, 4/1-4 (NK 130); cf. also KormǪ Lv 33/7-8V (Korm 52).

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[4] á Lófundi ‘in Lófund’: Noreen (1912a, 8-9; Yt 1925) associates the second element -und with the district name formant -hund, very common in Uppland, and he identifies Lófund with Lohärad in Lyhundra near Norrtälje.

Close

Lófundr ‘’

Close

Lófundi ‘Lófund’

(not checked:)
Lófund (noun n.): Lófund

[4] Lófundi: lofðungi 521ˣ, F, Lófundr J1ˣ, R685ˣ

notes

[4] á Lófundi ‘in Lófund’: Noreen (1912a, 8-9; Yt 1925) associates the second element -und with the district name formant -hund, very common in Uppland, and he identifies Lófund with Lohärad in Lyhundra near Norrtälje.

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[5] Ok: at F

Close

sikling ‘the ruler’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

með ‘among’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[6] með Svíum ‘among the Swedes’: The prepositional phrase can be construed in three possible ways: (a) It can be taken as modifying kvôðu ‘people said’, meaning that the burning was talked about among the Swedes (so Storm 1900, 32; Noreen 1912b, 131; Åkerlund 1939, 104; NN §3201). (b) It can be taken with brenna inni ‘to burn inside [a house]’, meaning that the burning takes place ‘among the Swedes’, i.e. in Sweden (ÍF 26; Hkr 1991). (c) It can be taken with sikling ‘the ruler’, meaning that Eysteinn is burned along with his Swedish companions (so Hkr 1893-1901, IV; Skj B; Lindquist 1929, 67). Solution (a) is most likely, because it preserves the unity of l. 6, and because numerous examples, collected by Kock (NN §3201), show that Yt repeatedly refers to word-of-mouth reports among the Swedes.

Close

Svíum ‘the Swedes’

(not checked:)
Svíar (noun m.): Swedes

notes

[6] með Svíum ‘among the Swedes’: The prepositional phrase can be construed in three possible ways: (a) It can be taken as modifying kvôðu ‘people said’, meaning that the burning was talked about among the Swedes (so Storm 1900, 32; Noreen 1912b, 131; Åkerlund 1939, 104; NN §3201). (b) It can be taken with brenna inni ‘to burn inside [a house]’, meaning that the burning takes place ‘among the Swedes’, i.e. in Sweden (ÍF 26; Hkr 1991). (c) It can be taken with sikling ‘the ruler’, meaning that Eysteinn is burned along with his Swedish companions (so Hkr 1893-1901, IV; Skj B; Lindquist 1929, 67). Solution (a) is most likely, because it preserves the unity of l. 6, and because numerous examples, collected by Kock (NN §3201), show that Yt repeatedly refers to word-of-mouth reports among the Swedes.

Close

józka ‘from Jutland’

(not checked:)
józkr (adj.): [from Jutland]

notes

[7] józka menn ‘men from Jutland’: HN (2003, 78-9) seems to contradict this, for it identifies the adversary as Gautones ‘Gautar, men from Gautland (Götaland)’. Storm (1873, 109) takes this to be scribal error in HN, and Finnur Jónsson (1934b, 191) thinks it denotes Jótar. Koht (1921a, 30 n.) assumes the Gautar were indeed the original adversary, which could seem likely for geographical and perhaps for historical reasons (cf. also Beyschlag 1950, 75 n. 122; Yng 1952, 69-70). Accordingly Yt would either have mistaken the Gautar for Jutes or transmitted an older error, which may have arisen because of the Norwegian perspective (Krag 1991, 126).

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[7] józka menn ‘men from Jutland’: HN (2003, 78-9) seems to contradict this, for it identifies the adversary as Gautones ‘Gautar, men from Gautland (Götaland)’. Storm (1873, 109) takes this to be scribal error in HN, and Finnur Jónsson (1934b, 191) thinks it denotes Jótar. Koht (1921a, 30 n.) assumes the Gautar were indeed the original adversary, which could seem likely for geographical and perhaps for historical reasons (cf. also Beyschlag 1950, 75 n. 122; Yng 1952, 69-70). Accordingly Yt would either have mistaken the Gautar for Jutes or transmitted an older error, which may have arisen because of the Norwegian perspective (Krag 1991, 126).

Close

inni ‘inside’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

bit ‘the biting’

(not checked:)
bit (noun n.; °-s; -): [biting] < bitsótt (noun f.)

kennings

bitsótt þangs hlíðar
‘the biting sickness of the sea-weed of the hill-slope ’
   = FIRE

the sea-weed of the hill-slope → FOREST
the biting sickness of the FOREST → FIRE
Close

sótt ‘sickness’

(not checked:)
sótt (noun f.; °-ar; -ir): illness < bitsótt (noun f.)

kennings

bitsótt þangs hlíðar
‘the biting sickness of the sea-weed of the hill-slope ’
   = FIRE

the sea-weed of the hill-slope → FOREST
the biting sickness of the FOREST → FIRE
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

brayd ‘’

Close

branduni ‘’

Close

brand ‘the fire’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire < brandnór (noun m.)

[10] brandnói: ‘brandvni’ F;    brand‑: ‘brayd‑’ R685ˣ

kennings

brandnói,
‘the fire-ship ’
   = HOUSE

the fire-ship → HOUSE

notes

[10] brandnói ‘the fire-ship [HOUSE]’: Cf. st. 4/10 arinkjóll ‘hearth-ship [HOUSE]’. The alternative suggestion (Hkr 1893-1901, IV) that the determinant is brandar ‘beams (decorating a house)’ is unlikely since brandar are also part of a ship (Jesch 2001a, 147-8). According to the interpretation proposed by Lindqvist (1936, 306), the stanza describes a funeral pyre aboard a ship (likewise Norr 1996, 26-7), but the second kenning in l. 14, nǫkkvi toptar ‘boat of the building plot [HOUSE]’ tells against this interpretation.

Close

nói ‘ship’

(not checked:)
nór (noun m.): ship < brandnór (noun m.)nór (noun m.): ship

[10] brandnói: ‘brandvni’ F

kennings

brandnói,
‘the fire-ship ’
   = HOUSE

the fire-ship → HOUSE

notes

[10] brandnói ‘the fire-ship [HOUSE]’: Cf. st. 4/10 arinkjóll ‘hearth-ship [HOUSE]’. The alternative suggestion (Hkr 1893-1901, IV) that the determinant is brandar ‘beams (decorating a house)’ is unlikely since brandar are also part of a ship (Jesch 2001a, 147-8). According to the interpretation proposed by Lindqvist (1936, 306), the stanza describes a funeral pyre aboard a ship (likewise Norr 1996, 26-7), but the second kenning in l. 14, nǫkkvi toptar ‘boat of the building plot [HOUSE]’ tells against this interpretation.

Close

hlíðar ‘of the hill-slope’

(not checked:)
1. hlíð (noun f.; °-ar; -ir): slope

kennings

bitsótt þangs hlíðar
‘the biting sickness of the sea-weed of the hill-slope ’
   = FIRE

the sea-weed of the hill-slope → FOREST
the biting sickness of the FOREST → FIRE

notes

[11] þangs hlíðar ‘of the sea-weed of the hill-slope [FOREST]’: The kenning can be interpreted as ‘grass’ or as ‘forest’. ‘Forest’ is selected here because hlíðþang is presented as an expression for ‘forest’ in Alv 28/3; cf. also Meissner 89, 101. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) favours ‘grass’.

Close

hlíðar ‘of the hill-slope’

(not checked:)
1. hlíð (noun f.; °-ar; -ir): slope

kennings

bitsótt þangs hlíðar
‘the biting sickness of the sea-weed of the hill-slope ’
   = FIRE

the sea-weed of the hill-slope → FOREST
the biting sickness of the FOREST → FIRE

notes

[11] þangs hlíðar ‘of the sea-weed of the hill-slope [FOREST]’: The kenning can be interpreted as ‘grass’ or as ‘forest’. ‘Forest’ is selected here because hlíðþang is presented as an expression for ‘forest’ in Alv 28/3; cf. also Meissner 89, 101. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) favours ‘grass’.

Close

þangs ‘of the sea-weed’

(not checked:)
þang (noun n.; °-s): seaweed, kelp

kennings

bitsótt þangs hlíðar
‘the biting sickness of the sea-weed of the hill-slope ’
   = FIRE

the sea-weed of the hill-slope → FOREST
the biting sickness of the FOREST → FIRE

notes

[11] þangs hlíðar ‘of the sea-weed of the hill-slope [FOREST]’: The kenning can be interpreted as ‘grass’ or as ‘forest’. ‘Forest’ is selected here because hlíðþang is presented as an expression for ‘forest’ in Alv 28/3; cf. also Meissner 89, 101. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) favours ‘grass’.

Close

þangs ‘of the sea-weed’

(not checked:)
þang (noun n.; °-s): seaweed, kelp

kennings

bitsótt þangs hlíðar
‘the biting sickness of the sea-weed of the hill-slope ’
   = FIRE

the sea-weed of the hill-slope → FOREST
the biting sickness of the FOREST → FIRE

notes

[11] þangs hlíðar ‘of the sea-weed of the hill-slope [FOREST]’: The kenning can be interpreted as ‘grass’ or as ‘forest’. ‘Forest’ is selected here because hlíðþang is presented as an expression for ‘forest’ in Alv 28/3; cf. also Meissner 89, 101. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) favours ‘grass’.

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hilmi ‘the ruler’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

rann ‘attacked’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

timbr ‘the timber’

(not checked:)
timbr (noun n.; °-s; gen. -a): [timber] < timbrfastr (adj.)

kennings

timbrfastr nǫkkvi toptar,
‘the timber-fast boat of the building plot, ’
   = HOUSE

the timber-fast boat of the building plot, → HOUSE
Close

fastr ‘fast’

(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast < timbrfastr (adj.)

kennings

timbrfastr nǫkkvi toptar,
‘the timber-fast boat of the building plot, ’
   = HOUSE

the timber-fast boat of the building plot, → HOUSE
Close

toptar ‘of the building plot’

(not checked:)
tóft (noun f.; °; -ir): homestead, building plot

kennings

timbrfastr nǫkkvi toptar,
‘the timber-fast boat of the building plot, ’
   = HOUSE

the timber-fast boat of the building plot, → HOUSE
Close

notkin ‘’

Close

nokkju ‘’

Close

nǫkkvi ‘boat’

(not checked:)
1. nǫkkvi (noun m.; °-a): boat

[14] nǫkkvi: so 521ˣ, F, J2ˣ, 761aˣ, corrected from ‘neq’ Kˣ, ‘nockiu’ J1ˣ, ‘notkin’ R685ˣ

kennings

timbrfastr nǫkkvi toptar,
‘the timber-fast boat of the building plot, ’
   = HOUSE

the timber-fast boat of the building plot, → HOUSE
Close

flotna ‘of seafarers’

(not checked:)
flotnar (noun m.): mariners

notes

[15] flotna ‘of seafarers’: Þjóðólfr here characteristically extends the metaphor present in the base-word of the kenning into another part of the sentence. The base-words of the two house-kennings, brandnói ‘fire-ship’ and nǫkkvi toptar ‘boat of the building plot’ both mean ‘ship’, hence the people in the building are called flotnar ‘seafarers’.

Close

fullð ‘’

Close

fullr ‘full’

(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete

[15] fullr: so F, J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ, 761aˣ, ‘fullþ’ Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

fylki ‘the ruler’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

[16] fylki: corrected from fiski J2ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Eysteinn, son and successor of Aðils, is enjoying hospitality in Lófund when Sǫlvi, a raider king based in Jutland, sets fire to the building by night, killing Eysteinn and his company. After an eleven-day battle, Sǫlvi gains power in Sweden.

[1-4]: Various syntactic interpretations are possible here, since the alternative readings, m. nom./acc. sg. lokinn (J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ) or m./n. gen. sg. lokins (K transcripts, F) ‘concluded’ allow for the following combinations: lokinn with enda ‘end’, lokins with enda, lífs ‘life’ or Eysteins. (a) The interpretation adopted in this edn, as in many previous eds, chooses the reading lokins and construes lokins as a p. p. with lífs, hence ‘of the concluded life’. This results in a construal which connects l. 1 with l. 3 and l. 2 with l. 4, which is characteristic of Þjóðolfr’s composition. (b) Thinking lokins lífs cannot mean ‘of the concluded life’ because lúka governs the dat., Olson (1915, 222) translates lokins lífs as ‘shut in alive’ and thinks it a reference to the king’s burning alive in the brenna. Noreen (Yt 1925) and Lindquist (1929, 67) concur, though Noreen employs the reading lokinn. Kock (NN §2003) rightly objects to Olson’s premise, noting that the case governed by a verb (here the dat.) is irrelevant to the form of the participle.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.