Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 29.
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
[1] knátti: See Note to st. 4/4.
(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
Uppsalir (noun m.): [Uppsala]
(not checked:)
ánasótt (noun f.): [Decrepitude]
[3] ánasótt ‘decrepitude’: Lit. ‘grandfathers’ disease’. Ána is gen. pl. of ái ‘grandfather’ (Läffler 1886a; Läffler 1886b), and the grandfathers’ sótt ‘disease, illness’ can be interpreted as decrepitude in this context. Snorri (Yng, ÍF 26, 47) seems to have understood ánasótt as ‘Áni’s disease’, since he gives the king’s name at the beginning of the chapter as Aun eða Áni ‘Aun or Áni’.
(not checked:)
aumr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched, poor
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. þrár (adj.): defiant, tenacious < þrálífr (adj.)
(not checked:)
lífr (adj.): fit to live < þrálífr (adj.)
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring
(not checked:)
aðal (noun n.): inherited land; Æthel-
(not checked:)
alað (noun n.): [food]
[7] alað: so J2ˣ, R685ˣ, aðal Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, F, 761aˣ
[7] alað ‘the food’: This, the J2ˣ reading, is to be preferred as the lectio difficilior, and in the variational technique typical of Yt the same topic (here Aunn’s feeding as an infant) is normally carried through the stanza. Alað n. derives from ala ‘to feed, nourish’ (Fritzner: alað), and otherwise occurs only in the legal term alaðsfestr ‘a fee to be paid by a convict in the Court of Execution’ (CVC, Fritzner: alaðsfestr; Konráð Gíslason 1881, 224). Guðbrandur Vigfússon (CPB I, 247) prefers the reading aðal n. ‘nature’ (K transcripts and F) and translates the clause as ‘was obliged to take the nature of a babe the second time’.
(not checked:)
2. annarr (num. ordinal): second, other
[8] ǫðru sinni: so all others, ‘auþi s.’ Kˣ
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
[8] ǫðru sinni: so all others, ‘auþi s.’ Kˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
sveiðurr (noun m.): [bull]
[9] sveiðurs: so F, J2ˣ, R685ˣ, ‘sveiðuðs’ Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, 761aˣ
[9] sveiðurs ‘of the bull’: The reading sveiðurs (F, J2ˣ, R685ˣ) is preferred over Kˣ’s ‘sveiðuðs’, which would indicate an unattested nom. sveiðuðr that, according to Konráð Gíslason (1881, 225), would have arisen from sveiðurr ‘bull’.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear
(not checked:)
mækir (noun m.): sword
[11] mækis: so F, J2ˣ, ‘mækil’ Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, 761aˣ, ‘mælus’ R685ˣ
(not checked:)
hlutr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): part, thing
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
mjór (adj.; °mjóvan; comp. mjór(r)i/mjár(r)i, superl. -str/mjóvastr): slender
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
at- ((prefix)): (prefix) < athreinn (noun m.)
(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < okhreinn (noun m.)1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < athreinn (noun m.)
(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < okhreinn (noun m.)1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < athreinn (noun m.)
(not checked:)
1. áttungr (noun m.; °; -ar): kinsman
[14] rjóðr ôttunga ‘the reddener of kinsmen [= Aunn]’: All mss show rjóðr ‘reddener’ here, and this is retained in the present edn (so also Skald; Yt 1925; ÍF 26; Hkr 1991). Konráð Gíslason (1881, 226-9, followed by Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901; Yng 1912; Skj B) suggests emending to hrjóðr ‘destroyer’ for semantic reasons, but while neither rjóðr nor the verb rjóða ‘to redden’ occurs elsewhere with a human object, the same is true of hrjóðr and hrjóða ‘to destroy’ (LP, Fritzner: hrjóða, rjóða), and hence emendation to hrjóðr is not justified (ÍF 26). ‘Reddener’ could be interpreted either as ‘he who reddens them in blood’, i.e. who kills (his kinsmen), or as ‘he who sacrifices them’ (so Schück 1905-10, 92-3), and colouring in blood may have been an important aspect of the cult (cf. Ranke 1978). If ‘sacrificer’ were the correct interpretation of rjóðr, the stanza would correspond to the narrative in Hkr (see Context above), and it is further supported by the adj. þrálífr ‘tenacious of life’ (Beyschlag 1950, 30; Krag 1991, 118). HN (2003, 76), by contrast, makes no mention of sacrifice, referring only to the advanced age of the king, here called Auchun, and to his decrepitude, which forces him to drink milk for the last nine years of his life. The similarity to the Greek myth of Kronos has been noted: Guðbrandur Vigfússon (CPB I, 523) and Eitrem (1927) assume an ancient commonality between the myths, while Noreen (Yt 1925) believes the sacrifice legend to be an educated fabrication by Snorri, perhaps a reformation of the Kronos myth. On possible religious-historical contexts of the Aunn legend, which religious historians locate in a periodic ritual king’s sacrifice, see ARG II, 421-2, 456.
(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener
[14] rjóðr ôttunga ‘the reddener of kinsmen [= Aunn]’: All mss show rjóðr ‘reddener’ here, and this is retained in the present edn (so also Skald; Yt 1925; ÍF 26; Hkr 1991). Konráð Gíslason (1881, 226-9, followed by Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901; Yng 1912; Skj B) suggests emending to hrjóðr ‘destroyer’ for semantic reasons, but while neither rjóðr nor the verb rjóða ‘to redden’ occurs elsewhere with a human object, the same is true of hrjóðr and hrjóða ‘to destroy’ (LP, Fritzner: hrjóða, rjóða), and hence emendation to hrjóðr is not justified (ÍF 26). ‘Reddener’ could be interpreted either as ‘he who reddens them in blood’, i.e. who kills (his kinsmen), or as ‘he who sacrifices them’ (so Schück 1905-10, 92-3), and colouring in blood may have been an important aspect of the cult (cf. Ranke 1978). If ‘sacrificer’ were the correct interpretation of rjóðr, the stanza would correspond to the narrative in Hkr (see Context above), and it is further supported by the adj. þrálífr ‘tenacious of life’ (Beyschlag 1950, 30; Krag 1991, 118). HN (2003, 76), by contrast, makes no mention of sacrifice, referring only to the advanced age of the king, here called Auchun, and to his decrepitude, which forces him to drink milk for the last nine years of his life. The similarity to the Greek myth of Kronos has been noted: Guðbrandur Vigfússon (CPB I, 523) and Eitrem (1927) assume an ancient commonality between the myths, while Noreen (Yt 1925) believes the sacrifice legend to be an educated fabrication by Snorri, perhaps a reformation of the Kronos myth. On possible religious-historical contexts of the Aunn legend, which religious historians locate in a periodic ritual king’s sacrifice, see ARG II, 421-2, 456.
(not checked:)
lǫgðir (noun m.): sword
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
hárr (adj.): grey
(not checked:)
hjǫrð (noun f.; °hjarðar, dat. -/-u; hjarðir/hjarðar): herd
[18] hjarðar mæki: mæki hjarðar J2ˣ, R685ˣ
(not checked:)
2. austr (noun n.; °-s): the east < austrkonungr (noun m.): [eastern kings]
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king < austrkonungr (noun m.): [eastern kings]
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Decrepitude long ago overtook Aunn at Uppsala. And the one tenacious of life had to receive the food of an infant a second time. And he turned the narrower part of the sword of the bull [HORN] toward himself when the reddener of kinsmen [= Aunn] drank lying down [from] the tip of the sword of the yoke-reindeer [BULL > HORN]. The grey-haired eastern king could not hold up the sword of the bull [HORN].
King Aun or Áni (see Notes to ll. 3 and 4 below), son of Jǫrundr, who is not a warrior but a wise man and zealous blótmaðr (heathen sacrificial priest), sacrifices all of his sons to Óðinn in exchange for a promise that he would live ten years longer for each sacrifice. He grows very old this way, but the Swedes prevent him from sacrificing his last son, so he finally dies.
In consuming an infant’s food through a horn, the aged king follows a practice of feeding babies with sucking horns which is known from the earliest records (see Brüning 1908, 69-73; Rosenfeld 1955-6, 53-5).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.