Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjóð Yt 13I

Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 29.

Þjóðólfr ór HviniYnglingatal
121314

Knátti ‘’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

notes

[1] knátti: See Note to st. 4/4.

Close

endr ‘long ago’

(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Uppsǫlum ‘Uppsala’

(not checked:)
Uppsalir (noun m.): [Uppsala]

Close

ánasótt ‘Decrepitude’

(not checked:)
ánasótt (noun f.): [Decrepitude]

notes

[3] ánasótt ‘decrepitude’: Lit. ‘grandfathers’ disease’. Ána is gen. pl. of ái ‘grandfather’ (Läffler 1886a; Läffler 1886b), and the grandfathers’ sótt ‘disease, illness’ can be interpreted as decrepitude in this context. Snorri (Yng, ÍF 26, 47) seems to have understood ánasótt as ‘Áni’s disease’, since he gives the king’s name at the beginning of the chapter as Aun eða Áni ‘Aun or Áni’.

Close

Aun ‘Aunn’

(not checked:)
Aunn (noun m.): Aunn

[4] Aun: ‘Aum’ 521ˣ

notes

[4] Aun (acc. sg.) ‘Aunn’: Whether the nom. sg. form of the name is Aun or Aunn is not certain. Aunn may be suggested by the form Auchun in the Lat. HN (2003, 76) and is adopted in LP: Aunn and in this edn.

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

standa ‘overtook’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

þrá ‘the one tenacious’

(not checked:)
2. þrár (adj.): defiant, tenacious < þrálífr (adj.)

Close

lífr ‘of life’

(not checked:)
lífr (adj.): fit to live < þrálífr (adj.)

Close

liggja ‘’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

þiggja ‘receive’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

[6] þiggja: liggja J2ˣ, R685ˣ

Close

skylda ‘’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

skyldi ‘had to’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[6] skyldi: skylda F

Close

jóðs ‘of an infant’

(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring

Close

alað ‘the food’

(not checked:)
alað (noun n.): [food]

[7] alað: so J2ˣ, R685ˣ, aðal Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, F, 761aˣ

notes

[7] alað ‘the food’: This, the J2ˣ reading, is to be preferred as the lectio difficilior, and in the variational technique typical of Yt the same topic (here Aunn’s feeding as an infant) is normally carried through the stanza. Alað n. derives from ala ‘to feed, nourish’ (Fritzner: alað), and otherwise occurs only in the legal term alaðsfestr ‘a fee to be paid by a convict in the Court of Execution’ (CVC, Fritzner: alaðsfestr; Konráð Gíslason 1881, 224). Guðbrandur Vigfússon (CPB I, 247) prefers the reading aðal n. ‘nature’ (K transcripts and F) and translates the clause as ‘was obliged to take the nature of a babe the second time’.

Close

auði ‘’

Close

ǫðru ‘a second’

(not checked:)
2. annarr (num. ordinal): second, other

[8] ǫðru sinni: so all others, ‘auþi s.’ Kˣ

Close

s. ‘’

Close

sinni ‘time’

(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following

[8] ǫðru sinni: so all others, ‘auþi s.’ Kˣ

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

sveiðuðs ‘’

Close

sveiðurs ‘of the bull’

(not checked:)
sveiðurr (noun m.): [bull]

[9] sveiðurs: so F, J2ˣ, R685ˣ, ‘sveiðuðs’ Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, 761aˣ

kennings

mækis sveiðurs,
‘of the sword of the bull ’
   = HORN

the sword of the bull → HORN

notes

[9] sveiðurs ‘of the bull’: The reading sveiðurs (F, J2ˣ, R685ˣ) is preferred over ’s ‘sveiðuðs’, which would indicate an unattested nom. sveiðuðr that, according to Konráð Gíslason (1881, 225), would have arisen from sveiðurr ‘bull’.

Close

at ‘toward’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hverfði ‘he turned’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

Close

mælus ‘’

Close

mækil ‘’

Close

mækis ‘of the sword’

(not checked:)
mækir (noun m.): sword

[11] mækis: so F, J2ˣ, ‘mækil’ Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, 761aˣ, ‘mælus’ R685ˣ

kennings

mækis sveiðurs,
‘of the sword of the bull ’
   = HORN

the sword of the bull → HORN
Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

ok ‘of the yoke’

(not checked:)
1. ok (noun n.; °; -): yoke < okhreinn (noun m.)

[13] ok‑: at‑ F

kennings

lǫgðis okhreins.
‘of the sword of the yoke-reindeer. ’
   = HORN

the yoke-reindeer. → BULL
the sword of the BULL → HORN
Close

ok ‘of the yoke’

(not checked:)
1. ok (noun n.; °; -): yoke < okhreinn (noun m.)

[13] ok‑: at‑ F

kennings

lǫgðis okhreins.
‘of the sword of the yoke-reindeer. ’
   = HORN

the yoke-reindeer. → BULL
the sword of the BULL → HORN
Close

hreins ‘reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < okhreinn (noun m.)1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < athreinn (noun m.)

kennings

lǫgðis okhreins.
‘of the sword of the yoke-reindeer. ’
   = HORN

the yoke-reindeer. → BULL
the sword of the BULL → HORN
Close

hreins ‘reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < okhreinn (noun m.)1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < athreinn (noun m.)

kennings

lǫgðis okhreins.
‘of the sword of the yoke-reindeer. ’
   = HORN

the yoke-reindeer. → BULL
the sword of the BULL → HORN
Close

ôttunga ‘of kinsmen’

(not checked:)
1. áttungr (noun m.; °; -ar): kinsman

kennings

rjóðr ôttunga
‘the reddener of kinsmen ’
   = Aunn

the reddener of kinsmen → Aunn

notes

[14] rjóðr ôttunga ‘the reddener of kinsmen [= Aunn]’: All mss show rjóðr ‘reddener’ here, and this is retained in the present edn (so also Skald; Yt 1925; ÍF 26; Hkr 1991). Konráð Gíslason (1881, 226-9, followed by Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901; Yng 1912; Skj B) suggests emending to hrjóðr ‘destroyer’ for semantic reasons, but while neither rjóðr nor the verb rjóða ‘to redden’ occurs elsewhere with a human object, the same is true of hrjóðr and hrjóða ‘to destroy’ (LP, Fritzner: hrjóða, rjóða), and hence emendation to hrjóðr is not justified (ÍF 26). ‘Reddener’ could be interpreted either as ‘he who reddens them in blood’, i.e. who kills (his kinsmen), or as ‘he who sacrifices them’ (so Schück 1905-10, 92-3), and colouring in blood may have been an important aspect of the cult (cf. Ranke 1978). If ‘sacrificer’ were the correct interpretation of rjóðr, the stanza would correspond to the narrative in Hkr (see Context above), and it is further supported by the adj. þrálífr ‘tenacious of life’ (Beyschlag 1950, 30; Krag 1991, 118). HN (2003, 76), by contrast, makes no mention of sacrifice, referring only to the advanced age of the king, here called Auchun, and to his decrepitude, which forces him to drink milk for the last nine years of his life. The similarity to the Greek myth of Kronos has been noted: Guðbrandur Vigfússon (CPB I, 523) and Eitrem (1927) assume an ancient commonality between the myths, while Noreen (Yt 1925) believes the sacrifice legend to be an educated fabrication by Snorri, perhaps a reformation of the Kronos myth. On possible religious-historical contexts of the Aunn legend, which religious historians locate in a periodic ritual king’s sacrifice, see ARG II, 421-2, 456.

Close

rjóðr ‘the reddener’

(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener

kennings

rjóðr ôttunga
‘the reddener of kinsmen ’
   = Aunn

the reddener of kinsmen → Aunn

notes

[14] rjóðr ôttunga ‘the reddener of kinsmen [= Aunn]’: All mss show rjóðr ‘reddener’ here, and this is retained in the present edn (so also Skald; Yt 1925; ÍF 26; Hkr 1991). Konráð Gíslason (1881, 226-9, followed by Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901; Yng 1912; Skj B) suggests emending to hrjóðr ‘destroyer’ for semantic reasons, but while neither rjóðr nor the verb rjóða ‘to redden’ occurs elsewhere with a human object, the same is true of hrjóðr and hrjóða ‘to destroy’ (LP, Fritzner: hrjóða, rjóða), and hence emendation to hrjóðr is not justified (ÍF 26). ‘Reddener’ could be interpreted either as ‘he who reddens them in blood’, i.e. who kills (his kinsmen), or as ‘he who sacrifices them’ (so Schück 1905-10, 92-3), and colouring in blood may have been an important aspect of the cult (cf. Ranke 1978). If ‘sacrificer’ were the correct interpretation of rjóðr, the stanza would correspond to the narrative in Hkr (see Context above), and it is further supported by the adj. þrálífr ‘tenacious of life’ (Beyschlag 1950, 30; Krag 1991, 118). HN (2003, 76), by contrast, makes no mention of sacrifice, referring only to the advanced age of the king, here called Auchun, and to his decrepitude, which forces him to drink milk for the last nine years of his life. The similarity to the Greek myth of Kronos has been noted: Guðbrandur Vigfússon (CPB I, 523) and Eitrem (1927) assume an ancient commonality between the myths, while Noreen (Yt 1925) believes the sacrifice legend to be an educated fabrication by Snorri, perhaps a reformation of the Kronos myth. On possible religious-historical contexts of the Aunn legend, which religious historians locate in a periodic ritual king’s sacrifice, see ARG II, 421-2, 456.

Close

lǫgðis ‘of the sword’

(not checked:)
lǫgðir (noun m.): sword

kennings

lǫgðis okhreins.
‘of the sword of the yoke-reindeer. ’
   = HORN

the yoke-reindeer. → BULL
the sword of the BULL → HORN
Close

liggjandi ‘lying down’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

Máttit ‘could not’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

hárr ‘The grey-haired’

(not checked:)
hárr (adj.): grey

Close

hjarðar ‘of the bull’

(not checked:)
hjǫrð (noun f.; °hjarðar, dat. -/-u; hjarðir/hjarðar): herd

[18] hjarðar mæki: mæki hjarðar J2ˣ, R685ˣ

kennings

mæki hjarðar.
‘the sword of the bull. ’
   = HORN

the sword of the bull. → HORN
Close

mæki ‘the sword’

(not checked:)
mækir (noun m.): sword

[18] hjarðar mæki: mæki hjarðar J2ˣ, R685ˣ

kennings

mæki hjarðar.
‘the sword of the bull. ’
   = HORN

the sword of the bull. → HORN
Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[20] of (‘um’): at F, J2ˣ, R685ˣ

Close

halda ‘hold’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Aun or Áni (see Notes to ll. 3 and 4 below), son of Jǫrundr, who is not a warrior but a wise man and zealous blótmaðr (heathen sacrificial priest), sacrifices all of his sons to Óðinn in exchange for a promise that he would live ten years longer for each sacrifice. He grows very old this way, but the Swedes prevent him from sacrificing his last son, so he finally dies.

In consuming an infant’s food through a horn, the aged king follows a practice of feeding babies with sucking horns which is known from the earliest records (see Brüning 1908, 69-73; Rosenfeld 1955-6, 53-5).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.