Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjóð Yt 10I

Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 25.

Þjóðólfr ór HviniYnglingatal
91011

Fell ‘fell’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

Alrekr ‘Alrekr’

(not checked:)
Álrekr (noun m.): [Alrekr]

notes

[1] Alrekr: The pers. n. Alrīkʀ is attested several times in Swedish runic inscriptions (Peterson 2007, 21), so it is unlikely that the king was named after the Visigoth king Alarich (d. 410), as Nerman (1919, 147-8) assumes. The brothers, kings Alrekr and Eiríkr, are also mentioned by Saxo (Saxo 2005, I, 5, 10, 1-2, pp. 343-4), who reports that the Swedish king Alricus was killed in a duel by an Eiricus disertus ‘the Eloquent’. Eiricus survived and assumed the kingship. This corresponds to Gautreks saga (FSGJ 4, 34), which specifies that Alrekr was killed with a beisl ‘bridle’.

Close

þars ‘where’

(not checked:)
þars (conj.): where

Close

Eireki ‘of Eiríkr’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

Close

várn ‘’

Close

vôpn ‘the weapons’

(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon

[3] vôpn: ‘varn’ J2ˣ, R685ˣ

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

bana ‘the slayer’

(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer

Close

yrðu ‘’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

urðu ‘became’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[4] urðu: yrðu R685ˣ

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hnakk ‘of the saddle’

(not checked:)
1. hnakkr (noun m.): [saddle] < hnakkmarr (noun m.)

notes

[5] hnakkmars ‘of the saddle-horse’: The word indicates a riding horse. In ON the word hnakkr meaning ‘saddle’ is not attested (cf. Konráð Gíslason 1881, 220), but it is found in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4: hnakkur).

Close

mars ‘horse’

(not checked:)
2. marr (noun m.): horse < hnakkmarr (noun m.)

notes

[5] hnakkmars ‘of the saddle-horse’: The word indicates a riding horse. In ON the word hnakkr meaning ‘saddle’ is not attested (cf. Konráð Gíslason 1881, 220), but it is found in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4: hnakkur).

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[6] með: om. F, J2ˣ, R685ˣ

notes

[6] með hǫfuðfetlum ‘with the bridle’: Lit. ‘with head-straps’. This is the only attestation of the cpd. In this context it must mean the entire bridle, not only the leather straps, since it serves the brothers as a deadly weapon (cf. Hkr 1893-1901, IV). ÍF 26 omits the með attested in .

Close

hafit ‘’

Close

hǫfuð ‘the bridle’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðfetill (noun m.)

[6] hǫfuð‑: ‘hafum‑’ J2ˣ, hafit‑ R685ˣ

notes

[6] með hǫfuðfetlum ‘with the bridle’: Lit. ‘with head-straps’. This is the only attestation of the cpd. In this context it must mean the entire bridle, not only the leather straps, since it serves the brothers as a deadly weapon (cf. Hkr 1893-1901, IV). ÍF 26 omits the með attested in .

Close

fetlum ‘’

(not checked:)
fetill (noun m.; °dat. fatli/fetli; fetlar): strap, sword-belt < hǫfuðfetill (noun m.)fetill (noun m.; °dat. fatli/fetli; fetlar): strap, sword-beltfetill (noun m.; °dat. fatli/fetli; fetlar): strap, sword-belt

notes

[6] með hǫfuðfetlum ‘with the bridle’: Lit. ‘with head-straps’. This is the only attestation of the cpd. In this context it must mean the entire bridle, not only the leather straps, since it serves the brothers as a deadly weapon (cf. Hkr 1893-1901, IV). ÍF 26 omits the með attested in .

Close

Dags ‘of Dagr’

(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day

kennings

fríendr Dags
‘the kinsmen of Dagr ’
   = Swedish kings

the kinsmen of Dagr → Swedish kings
Close

frendr ‘’

Close

fríendr ‘the kinsmen’

(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative

[7] fríendr: frændr Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, F, 761aˣ, ‘frendr’ J2ˣ, R685ˣ

kennings

fríendr Dags
‘the kinsmen of Dagr ’
   = Swedish kings

the kinsmen of Dagr → Swedish kings

notes

[7] fríendr ‘the kinsmen’: In the mss, the line Dags frændr has only two syllables, so older forms have been used by eds: fríandr (Konráð Gíslason 1881, 218; Hkr 1893-1901) or fríendr (Skj B and later eds including the present one; see also ANG §422).

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[8] of: om. R685ˣ

Close

drepask ‘killed one another’

(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike

Close

fermat ‘’

Close

Frá ‘has heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of < 1. fregna (verb): hear of

[9] Fráat: ‘fermat’ F

Close

at ‘No’

(not checked:)
-at (particle): (neg. suffix) < 1. fregna (verb): hear of

[9] Fráat: ‘fermat’ F

Close

maðr ‘one’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

eykja ‘riding’

(not checked:)
eykr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -ir, dat. -jum): draught animal

notes

[10] greiði eykja ‘riding gear’: Lit. ‘tack of draught animals’. The J2ˣ reading greiði ‘harnesses’ (cf. New Norw. n. pl. greie ‘gear, tackle’; and cf. Konráð Gíslason 1881, 220) is preferred here as more specialized than gǫrvi ‘equipment’ in . Greiði also finds some support in the F reading gerði. On the various older interpretations of greiði eykja, see Konráð Gíslason (1881, 218-19).

Close

gerði ‘’

(not checked:)
gerði (noun n.)

Close

gǫrvi ‘’

Close

greiði ‘gear’

(not checked:)
greiði (noun m.): [gear]

[10] greiði: so J2ˣ, gǫrvi Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, 761aˣ, gerði F, greiðr R685ˣ

notes

[10] greiði eykja ‘riding gear’: Lit. ‘tack of draught animals’. The J2ˣ reading greiði ‘harnesses’ (cf. New Norw. n. pl. greie ‘gear, tackle’; and cf. Konráð Gíslason 1881, 220) is preferred here as more specialized than gǫrvi ‘equipment’ in . Greiði also finds some support in the F reading gerði. On the various older interpretations of greiði eykja, see Konráð Gíslason (1881, 218-19).

Close

freyrs ‘’

Close

Freys ‘of Freyr’

(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god)

[11] Freys: ‘freyrs’ F

kennings

afspring Freys
‘of an offspring of Freyr ’
   = Swedish king

an offspring of Freyr → Swedish king
Close

afspring ‘of an offspring’

(not checked:)
afspringr (noun m.; °-s): offspring

kennings

afspring Freys
‘of an offspring of Freyr ’
   = Swedish king

an offspring of Freyr → Swedish king
Close

folki ‘’

(not checked:)
folk (noun n.): people

Close

fo[...] ‘’

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

folk ‘battle’

(not checked:)
folk (noun n.): people

[12] folk: ‘fo[...]’ J2ˣ, folki R685ˣ

Close

hafa ‘using’

(not checked:)
hafa (verb): have

[12] hafa: ‘[...]’ J2ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Alrekr and his brother Eiríkr, sons of Agni, are described as excellent riders who strive to outdo one another. One day the two are found dead from head wounds. Because they have no weapons other than their horses’ bridles, it is assumed that they killed each other with them.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.