Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 439.
Fljótt bað foldar dróttinn
Fárbauta mǫg Várar
þekkiligr með þegnum
þrymseilar hval deila.
Enn af breiðu bjóði
bragðvíss at þat lagði
ósvífrandi ása
upp þjórhluti fjóra.
{Þekkiligr dróttinn foldar} bað {mǫg Fárbauta} deila fljótt {hval {Várar þrymseilar}} með þegnum. Enn {bragðvíss ósvífrandi ása} lagði at þat fjóra þjórhluti upp af breiðu bjóði.
‘The gracious lord of the earth [= Óðinn] bade the son of Fárbauti <giant> [= Loki] share out quickly the whale of the Vár <goddess> of the bowstring [= Skaði > OX] among the fellows. But the cunning unyielding opponent of the gods [= Þjazi] thereupon snatched four ox-parts up from the broad food-board.’
As for st. 1.
Lines 1-4 of this stanza recall the first helmingr of st. 4, both in subject-matter and vocabulary. The difference is that in st. 4 Þjazi is represented as disrupting the orderly sharing of food by trying to take over Óðinn’s role as leader and chief food-distributor. In st. 5/1-4 Óðinn reasserts his authority (and the kenning for Óðinn reflects this, just as that for Þjazi in st. 4/5 alerts one to his usurping of Óðinn’s role), and this forces Þjazi to snatch far more than his fair share of the ox, four parts, described in the prose narrative of Skm (SnE 1998, I, 1) as lær oxans tvau ok báða bógana ‘the ox’s two thighs and both shoulders’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Fljótt bað foldar dróttinn
Fárbauta mǫg †vǫro†
þekkiligr með þegnum
þrymseilar hval deila.
Enn af breiðu bjóði
bragðvíss at þat lagði
ósvífrandi ása
upp †þio[…]††hlifi ora†.
Fliot bað foldar| drottiɴ farbauta mǫg vǫro þeckiligr með þegnvm þrym seilar hval| deila enn af breiðo bioðe bragðviss at þat lagðe osvifrande asa vp þio[…] hlifi ora.
(MCR)
Fljótt bað foldar dróttinn
Fárbauta mǫg †[…]ra†
þekkiligr með þegnum
þrymseilar hval deila.
Enn af breiðu bjóði
bragðvíss at þat lagði
ósvífrandi ása
upp †þiorir††luti† fjóra.
Fliott| bad folldar drottinn farbauta maug […]ra þekiligr med þegnom þrym seilar| hual deila. Enn af breido biode bragdviss at þat lagdi osuifrandi asa| vp þiorir (or ‘þiors’) luti fiora.
(MCR)
Fljótt bað foldar dróttinn
Fárbauta †[…]g† vara
þekkiligr með þegnum
þrymseilar hval deila.
Enn af breiðu bjóði
bragðvíss †[…]† þat lagði
ósviptandi ása
upp †þor†hluti fjóra.
Fliott bað folldar drottinn faar| b[8]auta […]g vara þekkiligr með þegnvm þrymseilar hval deila· enn af breiðv bioði| bragðviss […] þat lagði osuiptandi asa upp þor hluti fiora
(MCR)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.