Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjóð Haustl 3III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 435.

Þjóðólfr ór HviniHaustlǫng
234

Tormiðlaðr ‘difficult’

(not checked:)
tormiðluðr (noun m.): [difficult]

[1] Tormiðlaðr: so Tˣ(26r), Tˣ(38v), W, U, A, C, tormiðlaðar R(25v), ‘tormildaðr’ R(36v)

notes

[1] tormiðlaðr ‘difficult … to pierce’: Understood here as a hap. leg. adj., comprised of tor- ‘difficult’ plus miðlaðr ‘pierced’, p. p. of miðla ‘pierce’ (for this sense, cf. Sigsk 47/7-8), referring to the gods’ attempt to find out by piercing the meat with a sword or other sharp instrument whether the ox was cooked. Miðla can also mean ‘divide, share’, so the meaning may possibly be ‘difficult to divide’ (because the meat was not cooked).

Close

tívum ‘for the gods’

(not checked:)
tívar (noun m.): gods

[1] tívum: tívi R(36v), A, C, ‘tauu’ Tˣ(38v)

Close

tal ‘The dung’

(not checked:)
(unknown) < 1. talhreinn (noun m.): dung-reindeer

[2] talhreinn: so R(36v), Tˣ(26r), Tˣ(38v), W, C, tálhrein R(25v), U, A

kennings

Talhreinn
‘The dung-reindeer ’
   = OX

The dung-reindeer → OX

notes

[2] talhreinn ‘the dung-reindeer [OX]’: The view of Holtsmark (1949, 16) and Marold (1983, 156) that this cpd is an ox-kenning has been adopted here. The first element of the cpd is cognate with ModNorw. talle ‘dung’; cf. ON tað ‘dung, manure’. The kenning doubtless refers to the use of oxen to pull carts laden with dung to the fields in order to fertilise them. Kock (Skald and NN §1015) emended talhreinn to tólhreinn ‘(farming-)tool-reindeer’ and also understood it as an ox-kenning.

Close

hreinn ‘reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < 1. talhreinn (noun m.): dung-reindeer

[2] talhreinn: so R(36v), Tˣ(26r), Tˣ(38v), W, C, tálhrein R(25v), U, A

kennings

Talhreinn
‘The dung-reindeer ’
   = OX

The dung-reindeer → OX

notes

[2] talhreinn ‘the dung-reindeer [OX]’: The view of Holtsmark (1949, 16) and Marold (1983, 156) that this cpd is an ox-kenning has been adopted here. The first element of the cpd is cognate with ModNorw. talle ‘dung’; cf. ON tað ‘dung, manure’. The kenning doubtless refers to the use of oxen to pull carts laden with dung to the fields in order to fertilise them. Kock (Skald and NN §1015) emended talhreinn to tólhreinn ‘(farming-)tool-reindeer’ and also understood it as an ox-kenning.

Close

meðal ‘between’

(not checked:)
meðal (prep.): between

Close

beina ‘the shanks’

(not checked:)
beini (noun m.; °-a): hospitality

[2] beina: ‘[...]ina’ W

notes

[2] beina ‘the shanks’: Some eds (Skj B; SnE 1998) understand beina as gen. sg. of beini ‘hospitality, service’ rather than gen. pl. of bein ‘bone, lower leg, shank’.

Close

hvat ‘something’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[3] hvat: hvar W

Close

kvað ‘said’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[3] kvað *: ‘q°þo’ R(25v), ‘q’þv’ R(36v), kveðu Tˣ(26r), Tˣ(38v), A, kváðu W, kvað þú U, C

notes

[3] kvað * ‘said’: The verb must be 3rd pers. sg. to agree with the sg. subject hjalmfaldinn snytrir hapta ‘the helmet-capped instructor of the divine powers [= Óðinn]’ (ll. 3-4), but the mss all present various unsuitable forms; the forms in both locations of R are unclearly abbreviated; U and C have 2nd pers. sg. kvað þú ‘you (sg.) said’. which is unlikely in view of the generally 3rd pers. narrative style of Haustl (except for the direct speech in st. 11); other mss’ kveðu, (26r), (38v) and A, may also be interpreted as imper. sg. with suffixed pron., while W’s kváðu is an unmetrical 3rd pers. pl. pret. indic.

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] kvað *: ‘q°þo’ R(25v), ‘q’þv’ R(36v), kveðu Tˣ(26r), Tˣ(38v), A, kváðu W, kvað þú U, C

notes

[3] kvað * ‘said’: The verb must be 3rd pers. sg. to agree with the sg. subject hjalmfaldinn snytrir hapta ‘the helmet-capped instructor of the divine powers [= Óðinn]’ (ll. 3-4), but the mss all present various unsuitable forms; the forms in both locations of R are unclearly abbreviated; U and C have 2nd pers. sg. kvað þú ‘you (sg.) said’. which is unlikely in view of the generally 3rd pers. narrative style of Haustl (except for the direct speech in st. 11); other mss’ kveðu, (26r), (38v) and A, may also be interpreted as imper. sg. with suffixed pron., while W’s kváðu is an unmetrical 3rd pers. pl. pret. indic.

Close

hapta ‘of the divine powers’

(not checked:)
haft (noun n.; °; *-): fetter

[3] hapta: spakra Tˣ(26r), hapt W

kennings

hjalmfaldinn snytrir hapta
‘the helmet-capped instructor of the divine powers ’
   = Óðinn

the helmet-capped instructor of the divine powers → Óðinn
Close

snytrir ‘instructor’

(not checked:)
snytrir (noun m.): teacher, instructor

[3] snytrir: snyrtir R(36v), W, snyrtir altered to snytrir in scribal hand Tˣ(38v)

kennings

hjalmfaldinn snytrir hapta
‘the helmet-capped instructor of the divine powers ’
   = Óðinn

the helmet-capped instructor of the divine powers → Óðinn

notes

[3] snytrir ‘instructor’: Lit. ‘one who makes wise’. Base-word of a kenning for the god Óðinn. The alternative ms. reading snyrtir ‘polisher’, often used as a sword-name, is inappropriate in this context.

Close

hjalm ‘the helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmfaldinn (adj./verb p.p.): helmet-clad

[4] hjalmfaldinn: hjalmfaldin R(36v);    hjalm‑: hjalms Tˣ(26r)

kennings

hjalmfaldinn snytrir hapta
‘the helmet-capped instructor of the divine powers ’
   = Óðinn

the helmet-capped instructor of the divine powers → Óðinn
Close

faldinn ‘capped’

(not checked:)
2. falda (verb): cover, clothe < hjalmfaldinn (adj./verb p.p.): helmet-clad

[4] hjalmfaldinn: hjalmfaldin R(36v)

kennings

hjalmfaldinn snytrir hapta
‘the helmet-capped instructor of the divine powers ’
   = Óðinn

the helmet-capped instructor of the divine powers → Óðinn
Close

valda ‘was causing’

(not checked:)
valda (verb): cause

Close

Marg ‘The deeply’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < margspakr (adj.): sagacious, very wise

kennings

Margspakr môr bôru valkastar
‘The deeply wise seagull of the wave of the corpse-heap ’
   = RAVEN/EAGLE = Þjazi

the wave of the corpse-heap → BLOOD
The deeply wise seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE = Þjazi
Close

spakr ‘wise’

(not checked:)
spakr (adj.): quiet, gentle, wise < margspakr (adj.): sagacious, very wise

kennings

Margspakr môr bôru valkastar
‘The deeply wise seagull of the wave of the corpse-heap ’
   = RAVEN/EAGLE = Þjazi

the wave of the corpse-heap → BLOOD
The deeply wise seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE = Þjazi
Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

nam ‘began’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

Close

mæla ‘to speak’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

[5] mæla: ‘mola’ Tˣ(26r)

Close

môr ‘seagull’

(not checked:)
már (noun m.): gull

kennings

Margspakr môr bôru valkastar
‘The deeply wise seagull of the wave of the corpse-heap ’
   = RAVEN/EAGLE = Þjazi

the wave of the corpse-heap → BLOOD
The deeply wise seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE = Þjazi
Close

val ‘of the corpse’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valkǫstr (noun m.): corpse-pile

[6] valkastar: ‘valkast[...]’ W

kennings

Margspakr môr bôru valkastar
‘The deeply wise seagull of the wave of the corpse-heap ’
   = RAVEN/EAGLE = Þjazi

the wave of the corpse-heap → BLOOD
The deeply wise seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE = Þjazi
Close

val ‘of the corpse’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valkǫstr (noun m.): corpse-pile

[6] valkastar: ‘valkast[...]’ W

kennings

Margspakr môr bôru valkastar
‘The deeply wise seagull of the wave of the corpse-heap ’
   = RAVEN/EAGLE = Þjazi

the wave of the corpse-heap → BLOOD
The deeply wise seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE = Þjazi
Close

kastar ‘heap’

(not checked:)
kast (noun n.; °; *-): wood pile < valkǫstr (noun m.): corpse-pile

[6] valkastar: ‘valkast[...]’ W

kennings

Margspakr môr bôru valkastar
‘The deeply wise seagull of the wave of the corpse-heap ’
   = RAVEN/EAGLE = Þjazi

the wave of the corpse-heap → BLOOD
The deeply wise seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE = Þjazi
Close

kastar ‘heap’

(not checked:)
kast (noun n.; °; *-): wood pile < valkǫstr (noun m.): corpse-pile

[6] valkastar: ‘valkast[...]’ W

kennings

Margspakr môr bôru valkastar
‘The deeply wise seagull of the wave of the corpse-heap ’
   = RAVEN/EAGLE = Þjazi

the wave of the corpse-heap → BLOOD
The deeply wise seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE = Þjazi
Close

bôru ‘of the wave’

(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

[6] bôru: bara Tˣ(26r)

kennings

Margspakr môr bôru valkastar
‘The deeply wise seagull of the wave of the corpse-heap ’
   = RAVEN/EAGLE = Þjazi

the wave of the corpse-heap → BLOOD
The deeply wise seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE = Þjazi
Close

bôru ‘of the wave’

(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

[6] bôru: bara Tˣ(26r)

kennings

Margspakr môr bôru valkastar
‘The deeply wise seagull of the wave of the corpse-heap ’
   = RAVEN/EAGLE = Þjazi

the wave of the corpse-heap → BLOOD
The deeply wise seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE = Þjazi
Close

vasat ‘was not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

Hœnis ‘of Hœnir’

(not checked:)
Hœnir (noun m.): Hœnir

[7] Hœnis: so Tˣ(26r), W, ‘[...]’ R(25v)

kennings

vinr Hœnis
‘the friend of Hœnir ’
   = Loki

the friend of Hœnir → Loki
Close

vinr ‘the friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[7] vinr: so W, ‘vior’ R(25v), ‘[...]nr’ Tˣ(26r)

kennings

vinr Hœnis
‘the friend of Hœnir ’
   = Loki

the friend of Hœnir → Loki
Close

hollr ‘well-disposed’

(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[8] af fornum þolli ‘from an ancient tree’: In st. 6/3 and in the prose account of Skm the tree is said to be an oak.

Close

fornum ‘an ancient’

(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old

notes

[8] af fornum þolli ‘from an ancient tree’: In st. 6/3 and in the prose account of Skm the tree is said to be an oak.

Close

þolli ‘tree’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree

notes

[8] af fornum þolli ‘from an ancient tree’: In st. 6/3 and in the prose account of Skm the tree is said to be an oak.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 1. In addition, ll. 1-4 are cited again in mss R, , U, A and C in a section of Skm (SnE 1998, I, 84) exemplifying alternative names for the Old Norse gods, in this case hǫpt ‘fetters’ (hapta, l. 3).

[1-2]: A different construal of these lines is offered by Finnur Jónsson and Faulkes. They take tormiðlaðr beina as ‘a difficult, slow deliverer of service’ or possibly ‘of bones’ (Faulkes, SnE 1998, II, 414: tormiðlaðr; cf. LP: tormiðlaðr), referring ironically to the giant Þjazi, and assume a cpd adj. meðaltálhreinn ‘middlingly free of deceit’, hence, with ironic litotes, very deceitful, also describing Þjazi (Skj B and LP: meðaltálhreinn, tálhreinn; Faulkes, ibid., II, 353: meðal, II, 412: tálhreinn). Meðal is displaced by tmesis. Finnur in Skj B further regards meðaltálhreinn as substantivised and translates Den svigfulde var den, som hindrede måltidet for guderne ‘The deceitful one was the one who hindered the gods’ meal’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.